» 50 / Kâf  30:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : (o) gün
2. نَقُولُ (NGWL) = neḳūlu : deriz
3. لِجَهَنَّمَ (LCHNM) = licehenneme : cehenneme
4. هَلِ (HL) = heli : -mu?
5. امْتَلَأْتِ (EMTLÊT) = mtele'ti : doldun-
6. وَتَقُولُ (WTGWL) = ve teḳūlu : ve der
7. هَلْ (HL) = hel : -mu?
8. مِنْ (MN) = min : hiç (yok)-
9. مَزِيدٍ (MZYD̃) = mezīdin : daha
(o) gün | deriz | cehenneme | -mu? | doldun- | ve der | -mu? | hiç (yok)- | daha |

[YWM] [GWL] [] [] [MLE] [GWL] [] [] [ZYD̃]
YWM NGWL LCHNM HL EMTLÊT WTGWL HL MN MZYD̃

yevme neḳūlu licehenneme heli mtele'ti ve teḳūlu hel min mezīdin
يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o) gün (The) Day
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu deriz We will say
لجهنم | LCHNM licehenneme cehenneme to Hell,
هل | HL heli -mu? """Are"
امتلأت م ل ا | MLE EMTLÊT mtele'ti doldun- "you filled?"""
وتقول ق و ل | GWL WTGWL ve teḳūlu ve der And it will say,
هل | HL hel -mu? """Are"
من | MN min hiç (yok)- (there) any
مزيد ز ي د | ZYD̃ MZYD̃ mezīdin daha "more?"""

50:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(o) gün | deriz | cehenneme | -mu? | doldun- | ve der | -mu? | hiç (yok)- | daha |

[YWM] [GWL] [] [] [MLE] [GWL] [] [] [ZYD̃]
YWM NGWL LCHNM HL EMTLÊT WTGWL HL MN MZYD̃

yevme neḳūlu licehenneme heli mtele'ti ve teḳūlu hel min mezīdin
يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد

[ي و م] [ق و ل] [] [] [م ل ا] [ق و ل] [] [] [ز ي د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o) gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu deriz We will say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
لجهنم | LCHNM licehenneme cehenneme to Hell,
Lam,Cim,He,Nun,Mim,
30,3,5,50,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Hell"
جار ومجرور
هل | HL heli -mu? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
امتلأت م ل ا | MLE EMTLÊT mtele'ti doldun- "you filled?"""
Elif,Mim,Te,Lam,,Te,
1,40,400,30,,400,
V – 2nd person feminine singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتقول ق و ل | GWL WTGWL ve teḳūlu ve der And it will say,
Vav,Te,Gaf,Vav,Lam,
6,400,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
هل | HL hel -mu? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
من | MN min hiç (yok)- (there) any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مزيد ز ي د | ZYD̃ MZYD̃ mezīdin daha "more?"""
Mim,Ze,Ye,Dal,
40,7,10,4,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: (o) gün | نَقُولُ: deriz | لِجَهَنَّمَ: cehenneme | هَلِ: -mu? | امْتَلَأْتِ: doldun- | وَتَقُولُ: ve der | هَلْ: -mu? | مِنْ: hiç (yok)- | مَزِيدٍ: daha |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM (o) gün | نقول NGWL deriz | لجهنم LCHNM cehenneme | هل HL -mu? | امتلأت EMTLÊT doldun- | وتقول WTGWL ve der | هل HL -mu? | من MN hiç (yok)- | مزيد MZYD̃ daha |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: (o) gün | neḳūlu: deriz | licehenneme: cehenneme | heli: -mu? | mtele'ti: doldun- | ve teḳūlu: ve der | hel: -mu? | min: hiç (yok)- | mezīdin: daha |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: (o) gün | NGWL: deriz | LCHNM: cehenneme | HL: -mu? | EMTLÊT: doldun- | WTGWL: ve der | HL: -mu? | MN: hiç (yok)- | MZYD̃: daha |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Adem Uğur : O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Ahmed Hulusi : O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. . . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.
Ahmet Tekin : Cehennem’e: 'Doldun mu?' diyeceğimiz gün: 'Daha var mı?' der.
Ahmet Varol : O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz. O da: 'Daha fazlası var mı?' der.
Ali Bulaç : O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Ali Fikri Yavuz : O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.
Bekir Sadak : O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.
Celal Yıldırım : O gün Cehennem'e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.
Diyanet İşleri : O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.
Diyanet İşleri (eski) : O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz, o: 'Daha var mı?' der.
Diyanet Vakfi : O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Edip Yüksel : O gün cehenneme, 'Doldun mu?' deriz. O, 'Daha yok mu?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.
Fizilal-il Kuran : O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Gültekin Onan : O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Hakkı Yılmaz : Biz, o gün, cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.
Hasan Basri Çantay : O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
Hayrat Neşriyat : O gün Cehenneme: 'Doldun mu?' deriz; (o da:) 'Daha var mı?' der!
İbni Kesir : O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
İskender Evrenosoğlu : O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.
Muhammed Esed : O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Ömer Öngüt : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.
Şaban Piriş : O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.
Suat Yıldırım : O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.
Süleyman Ateş : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Ümit Şimşek : Biz o gün Cehenneme 'Doldun mu?' dedikçe, o 'Daha yok mu?' der.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}