» 50 / Kâf  38:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : biz yarattık
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : gökleri
4. وَالْأَرْضَ (WELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
5. وَمَا (WME) = ve mā : ve bulunanları
6. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : ikisi arasında
7. فِي (FY) = fī :
8. سِتَّةِ (STT) = sitteti : altı
9. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : günde
10. وَمَا (WME) = ve mā : ve
11. مَسَّنَا (MSNE) = messenā : bize dokunmadı
12. مِنْ (MN) = min : hiçbir
13. لُغُوبٍ (LĞWB) = luğūbin : yorgunluk
ve andolsun | biz yarattık | gökleri | ve yeri | ve bulunanları | ikisi arasında | | altı | günde | ve | bize dokunmadı | hiçbir | yorgunluk |

[] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [] [BYN] [] [STT] [YWM] [] [MSS] [] [LĞB]
WLGD̃ ḢLGNE ELSMEWET WELÊRŽ WME BYNHME FY STT ÊYEM WME MSNE MN LĞWB

veleḳad ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā sitteti eyyāmin ve mā messenā min luğūbin
ولقد خلقنا السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام وما مسنا من لغوب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yarattık We created
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
وما | WME ve mā ve bulunanları and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisi arasında (is) between both of them
في | FY in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YWM ÊYEM eyyāmin günde periods,
وما | WME ve mā ve and (did) not
مسنا م س س | MSS MSNE messenā bize dokunmadı touch Us
من | MN min hiçbir any
لغوب ل غ ب | LĞB LĞWB luğūbin yorgunluk fatigue.

50:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz yarattık | gökleri | ve yeri | ve bulunanları | ikisi arasında | | altı | günde | ve | bize dokunmadı | hiçbir | yorgunluk |

[] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [] [BYN] [] [STT] [YWM] [] [MSS] [] [LĞB]
WLGD̃ ḢLGNE ELSMEWET WELÊRŽ WME BYNHME FY STT ÊYEM WME MSNE MN LĞWB

veleḳad ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā sitteti eyyāmin ve mā messenā min luğūbin
ولقد خلقنا السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام وما مسنا من لغوب

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [س ت ت] [ي و م] [] [م س س] [] [ل غ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yarattık We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | WME ve mā ve bulunanları and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisi arasında (is) between both of them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ÊYEM eyyāmin günde periods,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve and (did) not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
مسنا م س س | MSS MSNE messenā bize dokunmadı touch Us
Mim,Sin,Nun,Elif,
40,60,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لغوب ل غ ب | LĞB LĞWB luğūbin yorgunluk fatigue.
Lam,Ğayn,Vav,Be,
30,1000,6,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | خَلَقْنَا: biz yarattık | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَمَا: ve bulunanları | بَيْنَهُمَا: ikisi arasında | فِي: | سِتَّةِ: altı | أَيَّامٍ: günde | وَمَا: ve | مَسَّنَا: bize dokunmadı | مِنْ: hiçbir | لُغُوبٍ: yorgunluk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | خلقنا ḢLGNE biz yarattık | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | وما WME ve bulunanları | بينهما BYNHME ikisi arasında | في FY | ستة STT altı | أيام ÊYEM günde | وما WME ve | مسنا MSNE bize dokunmadı | من MN hiçbir | لغوب LĞWB yorgunluk |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ḣaleḳnā: biz yarattık | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | ve mā: ve bulunanları | beynehumā: ikisi arasında | : | sitteti: altı | eyyāmin: günde | ve mā: ve | messenā: bize dokunmadı | min: hiçbir | luğūbin: yorgunluk |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: ve andolsun | ḢLGNE: biz yarattık | ELSMEWET: gökleri | WELÊRŽ: ve yeri | WME: ve bulunanları | BYNHME: ikisi arasında | FY: | STT: altı | ÊYEM: günde | WME: ve | MSNE: bize dokunmadı | MN: hiçbir | LĞWB: yorgunluk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattık ve bir yorgunluk gelmedi bize.
Adem Uğur : Andolsun biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk çökmedi.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki semâları, arzı ve ikisi arasında olanları altı süreçte yarattık! Bize yorgunluk dokunmadı!
Ahmet Tekin : Andolsun biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları altı günde, altı devirde yarattık. Bizde, yorgunluktan eser yok.
Ahmet Varol : Andolsun biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Ali Bulaç : Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, biz göklerle yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık, bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Bekir Sadak : And olsun ki, gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari alti gunde yarattik ve Biz bir yorgunluk da duymadik.
Celal Yıldırım : And olsun ki gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri altı gün (devir)de yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Diyanet İşleri : Andolsun, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (altı evrede) yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık ve Biz bir yorgunluk da duymadık.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk çökmedi.
Edip Yüksel : Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki Biz, o gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için biz o Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde halk ettik, bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Fizilal-il Kuran : Andolsun Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Gültekin Onan : Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Hakkı Yılmaz : Ve kesinlikle Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı evrede oluşturduk. Ve Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri altı günde yaratmışızdır. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık. Ve Bize hiç bir yorgunluk da dokunmadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yarattık. Ve Bize (hiç)bir yorgunluk dokunmadı.
Muhammed Esed : ve Bizim gökleri ve yeri ve aralarındaki her şeyi altı devrede yarattığ(ımızı) ve bizi hiçbir yorgunluğun etkilemedi(ğini bilenler için).
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, gökleri ve yeri ve bunların aralarındakilerini altı günde yarattık ve Bize yorgunluktan bir şey dokunmadı.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan şeyleri altı günde yarattık. Buna rağmen bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Şaban Piriş : Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.
Suat Yıldırım : Biz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı.
Süleyman Ateş : Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Ümit Şimşek : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık da Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}