» 50 / Kâf  28:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) buyurdu ki
2. لَا (LE) = lā :
3. تَخْتَصِمُوا (TḢTṦMWE) = teḣteSimū : çekişmeyin
4. لَدَيَّ (LD̃Y) = ledeyye : uzurumda
5. وَقَدْ (WGD̃) = ve ḳad : ve andolsun
6. قَدَّمْتُ (GD̃MT) = ḳaddemtu : önceden yaptım
7. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
8. بِالْوَعِيدِ (BELWAYD̃) = bil-veǐydi : uyarı
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Allah) buyurdu ki | لَا: | تَخْتَصِمُوا: çekişmeyin | لَدَيَّ: uzurumda | وَقَدْ: ve andolsun | قَدَّمْتُ: önceden yaptım | إِلَيْكُمْ: size | بِالْوَعِيدِ: uyarı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Allah) buyurdu ki | لا LE | تختصموا TḢTṦMWE çekişmeyin | لدي LD̃Y uzurumda | وقد WGD̃ ve andolsun | قدمت GD̃MT önceden yaptım | إليكم ÎLYKM size | بالوعيد BELWAYD̃ uyarı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Allah) buyurdu ki | : | teḣteSimū: çekişmeyin | ledeyye: uzurumda | ve ḳad: ve andolsun | ḳaddemtu: önceden yaptım | ileykum: size | bil-veǐydi: uyarı |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Allah) buyurdu ki | LE: | TḢTṦMWE: çekişmeyin | LD̃Y: uzurumda | WGD̃: ve andolsun | GD̃MT: önceden yaptım | ÎLYKM: size | BELWAYD̃: uyarı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
Adem Uğur : O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Ahmed Hulusi : (Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.' buyurur.
Ahmet Varol : (Allah) der ki: 'Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Ali Bulaç : (Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Ali Fikri Yavuz : (Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
Bekir Sadak : (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal Yıldırım : Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
Diyanet Vakfi : O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Edip Yüksel : O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
Fizilal-il Kuran : Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
Gültekin Onan : (Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Hakkı Yılmaz : Allah dedi ki: “Benim huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Hasan Basri Çantay : (Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurur ki: 'Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der.
Muhammed Esed : (Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Ömer Nasuhi Bilmen : (Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
Ömer Öngüt : Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "
Şaban Piriş : (Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Suat Yıldırım : (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş : (Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Tefhim-ul Kuran : (Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»
Ümit Şimşek : Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}