» 50 / Kâf  14:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَصْحَابُ (WÊṦḪEB) = ve eSHābu : ve halkı
2. الْأَيْكَةِ (ELÊYKT) = l-eyketi : Eyke
3. وَقَوْمُ (WGWM) = ve ḳavmu : ve kavmi
4. تُبَّعٍ (TBA) = tubbeǐn : Tubba'
5. كُلٌّ (KL) = kullun : bunların hepsi
6. كَذَّبَ (KZ̃B) = keƶƶebe : yalanlayıp
7. الرُّسُلَ (ELRSL) = r-rusule : elçileri
8. فَحَقَّ (FḪG) = feHaḳḳa : hak ettiler
9. وَعِيدِ (WAYD̃) = veǐydi : tehdidimi
ve halkı | Eyke | ve kavmi | Tubba' | bunların hepsi | yalanlayıp | elçileri | hak ettiler | tehdidimi |

[ṦḪB] [] [GWM] [] [KLL] [KZ̃B] [RSL] [ḪGG] [WAD̃]
WÊṦḪEB ELÊYKT WGWM TBA KL KZ̃B ELRSL FḪG WAYD̃

ve eSHābu l-eyketi ve ḳavmu tubbeǐn kullun keƶƶebe r-rusule feHaḳḳa veǐydi
وأصحاب الأيكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WÊṦḪEB ve eSHābu ve halkı And (the) companions
الأيكة | ELÊYKT l-eyketi Eyke (of) the wood
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi and (the) people
تبع | TBA tubbeǐn Tubba' (of) Tubba.
كل ك ل ل | KLL KL kullun bunların hepsi All
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayıp denied
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusule elçileri the Messengers,
فحق ح ق ق | ḪGG FḪG feHaḳḳa hak ettiler so was fulfilled
وعيد و ع د | WAD̃ WAYD̃ veǐydi tehdidimi My Threat.

50:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve halkı | Eyke | ve kavmi | Tubba' | bunların hepsi | yalanlayıp | elçileri | hak ettiler | tehdidimi |

[ṦḪB] [] [GWM] [] [KLL] [KZ̃B] [RSL] [ḪGG] [WAD̃]
WÊṦḪEB ELÊYKT WGWM TBA KL KZ̃B ELRSL FḪG WAYD̃

ve eSHābu l-eyketi ve ḳavmu tubbeǐn kullun keƶƶebe r-rusule feHaḳḳa veǐydi
وأصحاب الأيكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد

[ص ح ب] [] [ق و م] [] [ك ل ل] [ك ذ ب] [ر س ل] [ح ق ق] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WÊṦḪEB ve eSHābu ve halkı And (the) companions
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun → Companions of the Wood"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الأيكة | ELÊYKT l-eyketi Eyke (of) the wood
Elif,Lam,,Ye,Kef,Te merbuta,
1,30,,10,20,400,
N – genitive noun
اسم مجرور
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi and (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تبع | TBA tubbeǐn Tubba' (of) Tubba.
Te,Be,Ayn,
400,2,70,
"PN – genitive proper noun → Tubba"
اسم علم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullun bunların hepsi All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayıp denied
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusule elçileri the Messengers,
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
فحق ح ق ق | ḪGG FḪG feHaḳḳa hak ettiler so was fulfilled
Fe,Ha,Gaf,
80,8,100,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
وعيد و ع د | WAD̃ WAYD̃ veǐydi tehdidimi My Threat.
Vav,Ayn,Ye,Dal,
6,70,10,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَصْحَابُ: ve halkı | الْأَيْكَةِ: Eyke | وَقَوْمُ: ve kavmi | تُبَّعٍ: Tubba' | كُلٌّ: bunların hepsi | كَذَّبَ: yalanlayıp | الرُّسُلَ: elçileri | فَحَقَّ: hak ettiler | وَعِيدِ: tehdidimi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأصحاب WÊṦḪEB ve halkı | الأيكة ELÊYKT Eyke | وقوم WGWM ve kavmi | تبع TBA Tubba' | كل KL bunların hepsi | كذب KZ̃B yalanlayıp | الرسل ELRSL elçileri | فحق FḪG hak ettiler | وعيد WAYD̃ tehdidimi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eSHābu: ve halkı | l-eyketi: Eyke | ve ḳavmu: ve kavmi | tubbeǐn: Tubba' | kullun: bunların hepsi | keƶƶebe: yalanlayıp | r-rusule: elçileri | feHaḳḳa: hak ettiler | veǐydi: tehdidimi |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊṦḪEB: ve halkı | ELÊYKT: Eyke | WGWM: ve kavmi | TBA: Tubba' | KL: bunların hepsi | KZ̃B: yalanlayıp | ELRSL: elçileri | FḪG: hak ettiler | WAYD̃: tehdidimi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Ashâb-ı Eyke ve Tubba' kavmi; hepsi de peygamberleri yalanlamışlardı da helâk olmayı hak ettiler.
Adem Uğur : Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerçekleşti!
Ahmed Hulusi : Ashab-ı Eyke ve Tubba kavmi de (yalanladı). . . Hepsi Rasûlleri yalanladı da bu yüzden duyurulan azabım hak oldu.
Ahmet Tekin : Eyke Halkı, Tübba’ kavmi (Himyerliler) her birisi Rasulleri yalanladılar. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, peygamberlere ve kutsal kitaplara itibar etmedikleri için tehdidim, azâbım gerekçeli olarak gerçekleşti, yok oldular.
Ahmet Varol : Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladılar. Böylece tehdidim (onlara) hak oldu.
Ali Bulaç : Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Ali Fikri Yavuz : Eyke’liler de, (Himyer meliki) Tübba’ın kavmi de. Bunların hepsi (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar da benim azabım (haklarında) gerçekleşti.
Bekir Sadak : (12-14) Onlardan once Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut'un kardesleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamislardi; evet bunlarin hepsi peygamberleri yalanlamislardi da tehdidim gerceklesmisti.
Celal Yıldırım : Eykeli'ler, Tubba' kavmi de (gönderilen peygamberleri) yalanladılar. Evet bunların her biri, peygamberleri yalanladılar. Böylece tehdidimi hakketmişlerdir.
Diyanet İşleri : (12-14) Onlardan önce Nûh kavmi, Ress halkı ve Semûd kavmi, Âd ve Firavun, Lût’un kardeşleri, Eykeliler, Tübba’ın kavmi de yalanlamıştı. Bütün bunlar (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar, böylece kendilerini uyardığım şey gerçekleşti.
Diyanet İşleri (eski) : (12-14) Onlardan önce Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut'un kardeşleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamışlardı; evet bunların hepsi peygamberleri yalanlamışlardı da tehdidim gerçekleşmişti.
Diyanet Vakfi : Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerçekleşti!
Edip Yüksel : Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eyke halkı ve Tübbâ kavmi de, bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da (onlara) azabım hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Bunların hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da hak oldu azabım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eyke ve tübbe'in kavmı, her biri gönderilen Peygamberleri tekzib etti de hakk oldu veîd
Fizilal-il Kuran : Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Bütün bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da üzerlerine tehdidim hak oldu.
Gültekin Onan : Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Hakkı Yılmaz : (13,14) Âd, Firavun ve Lût'un kardeşleri, Ashâb-ı Eyke ve Tubba toplumu da. Bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da Benim azabım hak oldu.
Hasan Basri Çantay : Eyke yârânı ve Tübba' kavmi dahi (tekzîb etdiler. Evet, bunların) her biri (gönderilen) peygamberleri tekzîb etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu.
Hayrat Neşriyat : Eyke halkı ve Tübba' kavmi de! Bütün bunlar peygamberleri(ni) yalanladı da, tehdîdim (azâbımın üzerlerine inmesi) hak oldu!
İbni Kesir : Eyke'liler ve Tübba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamışlardı da tehdidim üzerlerine hak olmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ve Eyke halkı ve Tubb kavmi, hepsi resûllerini yalanladı. Böylece vaadim (cezam) hak oldu (Allah'ın vaadi yerine geldi).
Muhammed Esed : ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri ve Tubbe' halkı. Onların hepsi elçileri yalanladılar; ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Ve Âd ve Fir'avun ve Lût'un kardeşleri de (tekzîp ettiler). Eyke ashâbı da ve Tübba' kavmi de hepsi de peygamberlerini tekzîp etti. Artık tehdid hak oldu.
Ömer Öngüt : Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Bütün bunlar peygamberlerini yalanladılar, tehdidim (azabım) da onlara hak oldu.
Şaban Piriş : Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu.
Suat Yıldırım : (12-14) Onlardan önce Nûh halkı, Ashab-ı Ress, Semûd, Âd, Firavun halkları. Lût’un hemşehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tübba’ halkı da hakkı yalanladılar. Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime müstehak oldular, azaba çarptırıldılar.
Süleyman Ateş : Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azâb)ı hak ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Eyke'liler ve Tübba kavmi de yalanladı. Bunların hepsi (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden tehdidim (azabım) (onlara) hak oldu.
Ümit Şimşek : Eyke halkı ile Tübba' kavmi de. Hepsi de peygamberleri yalanladı ve onlara vaad ettiğim azabı hak etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}