» 24 / Nûr  13:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْلَا (LWLE) = levlā : gerekmez miydi?
2. جَاءُوا (CEÙWE) = cā'ū : getirmeleri
3. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
4. بِأَرْبَعَةِ (BÊRBAT) = bierbeǎti : dört
5. شُهَدَاءَ (ŞHD̃EÙ) = şuhedā'e : şahid
6. فَإِذْ (FÎZ̃) = feiƶ : madem ki
7. لَمْ (LM) = lem :
8. يَأْتُوا (YÊTWE) = ye'tū : getirmediler
9. بِالشُّهَدَاءِ (BELŞHD̃EÙ) = biş-şuhedā'i : şahidleri
10. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : o halde onlar
11. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
13. هُمُ (HM) = humu : onlar
14. الْكَاذِبُونَ (ELKEZ̃BWN) = l-kāƶibūne : yalancılardır
gerekmez miydi? | getirmeleri | ona | dört | şahid | madem ki | | getirmediler | şahidleri | o halde onlar | yanında | Allah | onlar | yalancılardır |

[] [CYE] [] [RBA] [ŞHD̃] [] [] [ETY] [ŞHD̃] [] [AND̃] [] [] [KZ̃B]
LWLE CEÙWE ALYH BÊRBAT ŞHD̃EÙ FÎZ̃ LM YÊTWE BELŞHD̃EÙ FÊWLÙK AND̃ ELLH HM ELKEZ̃BWN

levlā cā'ū ǎleyhi bierbeǎti şuhedā'e feiƶ lem ye'tū biş-şuhedā'i feulāike ǐnde llahi humu l-kāƶibūne
لولا جاءوا عليه بأربعة شهداء فإذ لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله هم الكاذبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LWLE levlā gerekmez miydi? Why (did) not
جاءوا ج ي ا | CYE CEÙWE cā'ū getirmeleri they bring
عليه | ALYH ǎleyhi ona for it
بأربعة ر ب ع | RBA BÊRBAT bierbeǎti dört four
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahid witnesses?
فإذ | FÎZ̃ feiƶ madem ki Then when
لم | LM lem not
يأتوا ا ت ي | ETY YÊTWE ye'tū getirmediler they brought
بالشهداء ش ه د | ŞHD̃ BELŞHD̃EÙ biş-şuhedā'i şahidleri the witnesses,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike o halde onlar then those
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near Allah,
الله | ELLH llahi Allah near Allah,
هم | HM humu onlar they
الكاذبون ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BWN l-kāƶibūne yalancılardır (are) the liars.

24:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerekmez miydi? | getirmeleri | ona | dört | şahid | madem ki | | getirmediler | şahidleri | o halde onlar | yanında | Allah | onlar | yalancılardır |

[] [CYE] [] [RBA] [ŞHD̃] [] [] [ETY] [ŞHD̃] [] [AND̃] [] [] [KZ̃B]
LWLE CEÙWE ALYH BÊRBAT ŞHD̃EÙ FÎZ̃ LM YÊTWE BELŞHD̃EÙ FÊWLÙK AND̃ ELLH HM ELKEZ̃BWN

levlā cā'ū ǎleyhi bierbeǎti şuhedā'e feiƶ lem ye'tū biş-şuhedā'i feulāike ǐnde llahi humu l-kāƶibūne
لولا جاءوا عليه بأربعة شهداء فإذ لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله هم الكاذبون

[] [ج ي ا] [] [ر ب ع] [ش ه د] [] [] [ا ت ي] [ش ه د] [] [ع ن د] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LWLE levlā gerekmez miydi? Why (did) not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
جاءوا ج ي ا | CYE CEÙWE cā'ū getirmeleri they bring
Cim,Elif,,Vav,Elif,
3,1,,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi ona for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بأربعة ر ب ع | RBA BÊRBAT bierbeǎti dört four
Be,,Re,Be,Ayn,Te merbuta,
2,,200,2,70,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahid witnesses?
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
ADJ – accusative masculine plural adjective
صفة منصوبة
فإذ | FÎZ̃ feiƶ madem ki Then when
Fe,,Zel,
80,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يأتوا ا ت ي | ETY YÊTWE ye'tū getirmediler they brought
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالشهداء ش ه د | ŞHD̃ BELŞHD̃EÙ biş-şuhedā'i şahidleri the witnesses,
Be,Elif,Lam,Şın,He,Dal,Elif,,
2,1,30,300,5,4,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
فأولئك | FÊWLÙK feulāike o halde onlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near Allah,
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah near Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الكاذبون ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BWN l-kāƶibūne yalancılardır (are) the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
1,30,20,1,700,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْلَا: gerekmez miydi? | جَاءُوا: getirmeleri | عَلَيْهِ: ona | بِأَرْبَعَةِ: dört | شُهَدَاءَ: şahid | فَإِذْ: madem ki | لَمْ: | يَأْتُوا: getirmediler | بِالشُّهَدَاءِ: şahidleri | فَأُولَٰئِكَ: o halde onlar | عِنْدَ: yanında | اللَّهِ: Allah | هُمُ: onlar | الْكَاذِبُونَ: yalancılardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لولا LWLE gerekmez miydi? | جاءوا CEÙWE getirmeleri | عليه ALYH ona | بأربعة BÊRBAT dört | شهداء ŞHD̃EÙ şahid | فإذ FÎZ̃ madem ki | لم LM | يأتوا YÊTWE getirmediler | بالشهداء BELŞHD̃EÙ şahidleri | فأولئك FÊWLÙK o halde onlar | عند AND̃ yanında | الله ELLH Allah | هم HM onlar | الكاذبون ELKEZ̃BWN yalancılardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |levlā: gerekmez miydi? | cā'ū: getirmeleri | ǎleyhi: ona | bierbeǎti: dört | şuhedā'e: şahid | feiƶ: madem ki | lem: | ye'tū: getirmediler | biş-şuhedā'i: şahidleri | feulāike: o halde onlar | ǐnde: yanında | llahi: Allah | humu: onlar | l-kāƶibūne: yalancılardır |
Kırık Meal (Transcript) : |LWLE: gerekmez miydi? | CEÙWE: getirmeleri | ALYH: ona | BÊRBAT: dört | ŞHD̃EÙ: şahid | FÎZ̃: madem ki | LM: | YÊTWE: getirmediler | BELŞHD̃EÙ: şahidleri | FÊWLÙK: o halde onlar | AND̃: yanında | ELLH: Allah | HM: onlar | ELKEZ̃BWN: yalancılardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu işe âit dört tanık getirselerdi ya. Tanık getiremeyince de onlar, Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Adem Uğur : Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.
Ahmed Hulusi : (O iftirayı yayanlar) buna dair dört şahit getirmeli değil miydiler? Mâdemki şahitleri getirmediler, işte onlar Allâh indînde yalancıların ta kendileridirler.
Ahmet Tekin : İftiracıların da bu konuda dört görgü şâhidi getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şâhitleri getiremediler, öyleyse onlar, Allah nezdinde yalancıların ta kendileridir.
Ahmet Varol : Ona dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahit getiremediler öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridir.
Ali Bulaç : Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Buna dört şahid getirselerdi ya... Madem ki şahid getiremediler, o halde onlar, Allah katında yalancılardır.
Bekir Sadak : Dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Iste bunlar, sahit getirmedikce Allah katinda yalanci olanlardir.
Celal Yıldırım : Onlar iftiraya karşı dört şahit getirmeli değiller miydi ? Şâhidleri getiremediklerine göre, onlar evet onlar Allah yanında yalancılardır.
Diyanet İşleri : Onlar (iftiracılar) bu iddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Mademki şahit getirmediler; işte onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? İşte bunlar, şahit getirmedikçe Allah katında yalancı olanlardır.
Diyanet Vakfi : Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.
Edip Yüksel : Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bu iddiayı ortaya atanların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahitler getirip ispat edemediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona dört şahit getirselerdi ya, madem ki şahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona dört şâhid getirselerdi ya, mademki şâhid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler
Fizilal-il Kuran : Bu konuda dört şahit göstermeleri gerekmez miydi? Madem ki, bu şahitleri gösteremediler, o halde onlar Allah katında yalancıların ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Tanrı katında yalancıların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Bu iddiayı ortaya atanların, buna dair dört şâhit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şâhitler getirmediler, öyle ise onlar, Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.
Hasan Basri Çantay : Buna karşı dört şâhid getirmeli değil miydiler? Maadem ki onlar (bu) şâhidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : (Onların) buna karşı dört şâhid getirmeleri gerekmez miydi? Mâdem ki şâhidleri getiremediler; öyleyse onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
İbni Kesir : Buna karşı dört şahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar şahidleri getiremediler, öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler.
İskender Evrenosoğlu : Ona dört şahit getirmeli değiller miydi? Öyleyse şahitleri getiremediklerine göre bu taktirde işte onlar, onlar Allah'ın katında yalancıdırlar.
Muhammed Esed : (Bu asılsız isnadı ileri sürenlerden) iddialarını doğrulamak için dört şahit getirmeleri(ni istemeniz) gerekmez miydi? Çünkü, bu şehadeti sağlamadıkları sürece, Allah katında yalancı olanlar işte böyleleridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun üzerine dört şahit getirmeli değil mi idiler? Madem ki, şahitleri getiremediler, artık onlardır Allah katında yalancılar, onlardır.
Ömer Öngüt : Buna karşılık dört şâhit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar bu şâhitleri getiremediler, öyle ise onlar Allah katında yalancıların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler, o halde onlar, Allah katında yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : O iftiracılar dört şahit getirselerdi ya! Şahitlerini getirmediklerine göre, onlar Allah katında yalancıların ta kendileri olarak tescil edileceklerdir.
Süleyman Ateş : Ona dört şâhid getirmeleri gerekmez miydi? Mâdem ki şâhidleri getirmediler, o halde onlar Allâh yanında yalancıların tâ kendileridir.
Tefhim-ul Kuran : Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : İddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Şahit getiremediklerine göre, onlar Allah katında yalancıların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}