» 24 / Nûr  2:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الزَّانِيَةُ (ELZENYT) = Ez-zāniyetu : zina eden kadına
2. وَالزَّانِي (WELZENY) = ve zzānī : ve zina eden erkeğe
3. فَاجْلِدُوا (FECLD̃WE) = feclidū : vurun
4. كُلَّ (KL) = kulle : her
5. وَاحِدٍ (WEḪD̃) = vāHidin : birine
6. مِنْهُمَا (MNHME) = minhumā : onlardan
7. مِائَةَ (MEÙT) = miAete : yüz
8. جَلْدَةٍ (CLD̃T) = celdetin : değnek
9. وَلَا (WLE) = ve lā : ve asla
10. تَأْخُذْكُمْ (TÊḢZ̃KM) = te'ḣuƶkum : sizi tutmasın
11. بِهِمَا (BHME) = bihimā : onlara karşı
12. رَأْفَةٌ (RÊFT) = ra'fetun : acıma duygusu
13. فِي (FY) = fī :
14. دِينِ (D̃YN) = dīni : dininde (cezasını uygulamada)
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
16. إِنْ (ÎN) = in : eğer
17. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
18. تُؤْمِنُونَ (TÙMNWN) = tu'minūne : inananlar
19. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
20. وَالْيَوْمِ (WELYWM) = velyevmi : ve gününe
21. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
22. وَلْيَشْهَدْ (WLYŞHD̃) = velyeşhed : ve şahid olsun
23. عَذَابَهُمَا (AZ̃EBHME) = ǎƶābehumā : onlara yapılan azaba
24. طَائِفَةٌ (ŦEÙFT) = Tāifetun : bir grup
25. مِنَ (MN) = mine : -den
26. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minler-
zina eden kadına | ve zina eden erkeğe | vurun | her | birine | onlardan | yüz | değnek | ve asla | sizi tutmasın | onlara karşı | acıma duygusu | | dininde (cezasını uygulamada) | Allah'ın | eğer | iseniz | inananlar | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve şahid olsun | onlara yapılan azaba | bir grup | -den | mü'minler- |

[ZNY] [ZNY] [CLD̃] [KLL] [WḪD̃] [] [MEY] [CLD̃] [] [EḢZ̃] [] [REF] [] [D̃YN] [] [] [KWN] [EMN] [] [YWM] [EḢR] [ŞHD̃] [AZ̃B] [ŦWF] [] [EMN]
ELZENYT WELZENY FECLD̃WE KL WEḪD̃ MNHME MEÙT CLD̃T WLE TÊḢZ̃KM BHME RÊFT FY D̃YN ELLH ÎN KNTM TÙMNWN BELLH WELYWM EL ËḢR WLYŞHD̃ AZ̃EBHME ŦEÙFT MN ELMÙMNYN

Ez-zāniyetu ve zzānī feclidū kulle vāHidin minhumā miAete celdetin ve lā te'ḣuƶkum bihimā ra'fetun dīni llahi in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri velyeşhed ǎƶābehumā Tāifetun mine l-mu'minīne
الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الزانية ز ن ي | ZNY ELZENYT Ez-zāniyetu zina eden kadına The fornicatress
والزاني ز ن ي | ZNY WELZENY ve zzānī ve zina eden erkeğe and the fornicator,
فاجلدوا ج ل د | CLD̃ FECLD̃WE feclidū vurun [then] flog
كل ك ل ل | KLL KL kulle her each
واحد و ح د | WḪD̃ WEḪD̃ vāHidin birine one
منهما | MNHME minhumā onlardan of them
مائة م ا ي | MEY MEÙT miAete yüz (with) hundred
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdetin değnek lash(es).
ولا | WLE ve lā ve asla And (let) not
تأخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ TÊḢZ̃KM te'ḣuƶkum sizi tutmasın withhold you
بهما | BHME bihimā onlara karşı pity for them
رأفة ر ا ف | REF RÊFT ra'fetun acıma duygusu pity for them
في | FY concerning
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dininde (cezasını uygulamada) (the) religion of Allah,
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) religion of Allah,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you
تؤمنون ا م ن | EMN TÙMNWN tu'minūne inananlar believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last.
وليشهد ش ه د | ŞHD̃ WLYŞHD̃ velyeşhed ve şahid olsun And let witness
عذابهما ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBHME ǎƶābehumā onlara yapılan azaba their punishment
طائفة ط و ف | ŦWF ŦEÙFT Tāifetun bir grup a group
من | MN mine -den of
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler- the believers.

24:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zina eden kadına | ve zina eden erkeğe | vurun | her | birine | onlardan | yüz | değnek | ve asla | sizi tutmasın | onlara karşı | acıma duygusu | | dininde (cezasını uygulamada) | Allah'ın | eğer | iseniz | inananlar | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve şahid olsun | onlara yapılan azaba | bir grup | -den | mü'minler- |

[ZNY] [ZNY] [CLD̃] [KLL] [WḪD̃] [] [MEY] [CLD̃] [] [EḢZ̃] [] [REF] [] [D̃YN] [] [] [KWN] [EMN] [] [YWM] [EḢR] [ŞHD̃] [AZ̃B] [ŦWF] [] [EMN]
ELZENYT WELZENY FECLD̃WE KL WEḪD̃ MNHME MEÙT CLD̃T WLE TÊḢZ̃KM BHME RÊFT FY D̃YN ELLH ÎN KNTM TÙMNWN BELLH WELYWM EL ËḢR WLYŞHD̃ AZ̃EBHME ŦEÙFT MN ELMÙMNYN

Ez-zāniyetu ve zzānī feclidū kulle vāHidin minhumā miAete celdetin ve lā te'ḣuƶkum bihimā ra'fetun dīni llahi in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri velyeşhed ǎƶābehumā Tāifetun mine l-mu'minīne
الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين

[ز ن ي] [ز ن ي] [ج ل د] [ك ل ل] [و ح د] [] [م ا ي] [ج ل د] [] [ا خ ذ ] [] [ر ا ف] [] [د ي ن] [] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ش ه د] [ع ذ ب] [ط و ف] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الزانية ز ن ي | ZNY ELZENYT Ez-zāniyetu zina eden kadına The fornicatress
Elif,Lam,Ze,Elif,Nun,Ye,Te merbuta,
1,30,7,1,50,10,400,
N – nominative feminine active participle
اسم مرفوع
والزاني ز ن ي | ZNY WELZENY ve zzānī ve zina eden erkeğe and the fornicator,
Vav,Elif,Lam,Ze,Elif,Nun,Ye,
6,1,30,7,1,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فاجلدوا ج ل د | CLD̃ FECLD̃WE feclidū vurun [then] flog
Fe,Elif,Cim,Lam,Dal,Vav,Elif,
80,1,3,30,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle her each
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
واحد و ح د | WḪD̃ WEḪD̃ vāHidin birine one
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
منهما | MNHME minhumā onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
مائة م ا ي | MEY MEÙT miAete yüz (with) hundred
Mim,Elif,,Te merbuta,
40,1,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdetin değnek lash(es).
Cim,Lam,Dal,Te merbuta,
3,30,4,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve asla And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تأخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ TÊḢZ̃KM te'ḣuƶkum sizi tutmasın withhold you
Te,,Hı,Zel,Kef,Mim,
400,,600,700,20,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بهما | BHME bihimā onlara karşı pity for them
Be,He,Mim,Elif,
2,5,40,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
رأفة ر ا ف | REF RÊFT ra'fetun acıma duygusu pity for them
Re,,Fe,Te merbuta,
200,,80,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dininde (cezasını uygulamada) (the) religion of Allah,
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) religion of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تؤمنون ا م ن | EMN TÙMNWN tu'minūne inananlar believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,,40,50,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last.
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
وليشهد ش ه د | ŞHD̃ WLYŞHD̃ velyeşhed ve şahid olsun And let witness
Vav,Lam,Ye,Şın,He,Dal,
6,30,10,300,5,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
عذابهما ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBHME ǎƶābehumā onlara yapılan azaba their punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,He,Mim,Elif,
70,700,1,2,5,40,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
طائفة ط و ف | ŦWF ŦEÙFT Tāifetun bir grup a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
ADJ – nominative feminine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler- the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الزَّانِيَةُ: zina eden kadına | وَالزَّانِي: ve zina eden erkeğe | فَاجْلِدُوا: vurun | كُلَّ: her | وَاحِدٍ: birine | مِنْهُمَا: onlardan | مِائَةَ: yüz | جَلْدَةٍ: değnek | وَلَا: ve asla | تَأْخُذْكُمْ: sizi tutmasın | بِهِمَا: onlara karşı | رَأْفَةٌ: acıma duygusu | فِي: | دِينِ: dininde (cezasını uygulamada) | اللَّهِ: Allah'ın | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | تُؤْمِنُونَ: inananlar | بِاللَّهِ: Allah'a | وَالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | وَلْيَشْهَدْ: ve şahid olsun | عَذَابَهُمَا: onlara yapılan azaba | طَائِفَةٌ: bir grup | مِنَ: -den | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الزانية ELZENYT zina eden kadına | والزاني WELZENY ve zina eden erkeğe | فاجلدوا FECLD̃WE vurun | كل KL her | واحد WEḪD̃ birine | منهما MNHME onlardan | مائة MEÙT yüz | جلدة CLD̃T değnek | ولا WLE ve asla | تأخذكم TÊḢZ̃KM sizi tutmasın | بهما BHME onlara karşı | رأفة RÊFT acıma duygusu | في FY | دين D̃YN dininde (cezasını uygulamada) | الله ELLH Allah'ın | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | تؤمنون TÙMNWN inananlar | بالله BELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | وليشهد WLYŞHD̃ ve şahid olsun | عذابهما AZ̃EBHME onlara yapılan azaba | طائفة ŦEÙFT bir grup | من MN -den | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |Ez-zāniyetu: zina eden kadına | ve zzānī: ve zina eden erkeğe | feclidū: vurun | kulle: her | vāHidin: birine | minhumā: onlardan | miAete: yüz | celdetin: değnek | ve lā: ve asla | te'ḣuƶkum: sizi tutmasın | bihimā: onlara karşı | ra'fetun: acıma duygusu | : | dīni: dininde (cezasını uygulamada) | llahi: Allah'ın | in: eğer | kuntum: iseniz | tu'minūne: inananlar | billahi: Allah'a | velyevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | velyeşhed: ve şahid olsun | ǎƶābehumā: onlara yapılan azaba | Tāifetun: bir grup | mine: -den | l-mu'minīne: mü'minler- |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZENYT: zina eden kadına | WELZENY: ve zina eden erkeğe | FECLD̃WE: vurun | KL: her | WEḪD̃: birine | MNHME: onlardan | MEÙT: yüz | CLD̃T: değnek | WLE: ve asla | TÊḢZ̃KM: sizi tutmasın | BHME: onlara karşı | RÊFT: acıma duygusu | FY: | D̃YN: dininde (cezasını uygulamada) | ELLH: Allah'ın | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | TÙMNWN: inananlar | BELLH: Allah'a | WELYWM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | WLYŞHD̃: ve şahid olsun | AZ̃EBHME: onlara yapılan azaba | ŦEÙFT: bir grup | MN: -den | ELMÙMNYN: mü'minler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Zinâ eden kadınla zinâ eden erkeğin herbirine yüzer sopa vurun ve Allah dinindeki bu hüküm husûsunda onları esirgemeniz tutmasın ve azaplarını da inananların bir bölüğü görsün.
Adem Uğur : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dininde (hükümlerini uygularken) onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
Ahmed Hulusi : Zina (evlilik dışı ilişki) yaşayan dişi ile zina eden erkek(e gelince). . . Her birine yüz değnek vurun! Eğer Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a ve sonsuz gelecek yaşam sürecine iman etmiş iseniz, Allâh'ın Dininde (sisteminde) o ikisi ile ilgili acıma sizi engellemesin (bilakis bu ceza onlara rahmet ve sevginin sonucudur). . . İman edenlerden bir kısmı da o ikisinin azabına şahit olsun.
Ahmet Tekin : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine derilerini incitecek şekilde yüz kırbaç vurun. Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman ediyorsanız eğer, Allah’ın dininde, şeriatın hükümlerini uygulamada, acıma duygusu onları cezalandırmanızı engellemesin. Onların alenen cezalandırılması sırasında, onurlarını kıracak, kamuoyu baskısı ve tepkisi sağlıyacak ölçüde mü’minlerden bir cemaat de hazır bulunsun.
Ahmet Varol : Zina eden kadınla zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız Allah'ın dini(ni uygulama)da sizi onlara karşı acıma duygusu tutmasın. Onlara uygulanan cezaya mü'minlerden bir grup da şahit olsun.
Ali Bulaç : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah'ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü'minlerden bir grup da şahit bulunsun.
Ali Fikri Yavuz : (Bekâr olub da) zina eden kadınla zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, bunlara, Allah’ın dini hususunda (emirlerini yerine getirmekte) merhametiniz tutmasın. Müminlerden bir topluluk da, bunların ceza tatbikinde şahid olsun (hazır bulunsun ki, artık böyle bir fenalık işlenmesin).
Bekir Sadak : Zina eden kadin ve erkegin herbirine yuzer degnek vurun. Allah'a ve ahiret gunune inaniyorsaniz, Allah'in dini konusunda o ikisine acimayin. Onlarin ceza gormesine, inananlardan bir topluluk da sahit olsun.
Celal Yıldırım : Zina eden erkek ve zina eden kadından her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah'a ve Âhiret gününe inanıyorsanız Allah'ın dinin(in hükümlerini uygulamada) bunlardan yana bir şefkat ve acıma duygusu sizi tutmasın ve mü'minlerden bir topluluk da onlar hakkında uygulanan azâb (cezây)a şâhid olsunlar, (hazır bulunsunlar).
Diyanet İşleri : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüzer değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini(nin koymuş olduğu hükmü uygulama) konusunda onlara acıyacağınız tutmasın. Mü’minlerden bir topluluk da onların cezalandırılmasına şahit olsun.
Diyanet İşleri (eski) : Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini konusunda o ikisine acımayın. Onların ceza görmesine, inananlardan bir topluluk da şahit olsun.
Diyanet Vakfi : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dininde (hükümlerini uygularken) onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
Edip Yüksel : Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz celde vurunuz. ALLAH'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, onlara olan acıma duygunuz ALLAH'ın yasasını uygulamakta size engel olmamalı. İnananlardan bir grup onların cezalandırılma işlemine tanık olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah dini(ni tatbik) hususunda sizi sakın acıma duygusu kaplamasın! Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zina eden kadın ve zina eden erkekten herbirine yüz değnek vurun; eğer Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, Allah'ın dinini uygulamada bunlara bir acıyacağınız tutmasın! Ayrıca mü'minlerden bir grup cezalandırılmalarına şahit olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Zaniye ve zanî, hemen bunlardan her birine yüz değnek vurun, Allahın dininde bunlara bir acıyacağız tutmasın, Allaha ve Âhıret gününe gerçekten inanıyorsanız, hem mü'minlerden bir taife azâblarına şâhid olsun
Fizilal-il Kuran : Zina eden kadın ve erkeğin herbirine yüzer sopa vurunuz. Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, O'nun dini konusunda onlara acımayınız. Onların ceza görmesine mü'minlerden bir grup da şahit olsun.
Gültekin Onan : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Tanrı'ya ve ahiret gününe inanıyorsanız, onlara Tanrı'nın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya inançlılardan bir grup da şahit bulunsun.
Hakkı Yılmaz : Zina eden kadın ve zina eden erkek, hemen her birini yüz kamçı ile kamçılayın, Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah dininde sizi, onlara acıma duygusu tutmasın! Ve mü’minlerden bir grup onların cezalandırılmasına tanık olsun.
Hasan Basri Çantay : Zina eden kadınla zina eden erkekden her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allaha ve âhiret gününe inanıyorsanız bunlara, Allahın dîni (ni tatbıyk) hususunda, acıyacağınız tutmasın. Mü'minlerden bir zümre de bunların azabına (bu cezalarına) şâhid olsun.
Hayrat Neşriyat : Zinâ eden kadın ile zinâ eden erkeğin her birine yüzer sopa vurun; eğer Allah’a ve âhiret gününe îmân ediyorsanız, Allah’ın cezâsı(nı tatbik) husûsunda o ikisine karşı bir acıma duygusu, artık size mâni' olmasın! Mü’minlerden bir topluluk da o ikisinin cezâsına şâhid olsun!
İbni Kesir : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini hususunda bir acıma tutmasın. Mü'minlerden bir grup da bunların azabına şahid olsun.
İskender Evrenosoğlu : Zaniye (zina yapan kadın) ve zani (zina yapan erkek); o zaman ikisinden herbirine yüz celde (yalnız cilde tesir edecek sopa) vurun. Eğer Allah'ın dînini (uygulama) konusunda, Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız; onlara merhamet sizi tutmasın (size mani olmasın). Ve onların (ikisinin) azabına, mü'minlerden bir grup şahit olsun.
Muhammed Esed : İmdi, zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz değnek vurun ve eğer Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyorsanız, onlara karşı duyduğunuz acıma, sizi Allah'ın bu yasasını uygulamaktan alıkoymasın; ve inananlardan bir topluluk da onların cezalandırılmalarına şahit olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Zina eden kadın ile zina eden erkekten herbirine yüzer değnek vurun, eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dinindeki bir emri tatbik ederken (bu ikisi hakkında) bir acımak sizi tutmasın ve (bunların cezalarına) mü'minlerden bir tâife de şahit bulunsun.
Ömer Öngüt : (Bekâr olup da) zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dinini tatbik hususunda o ikisine merhametiniz tutmasın. Müminlerden bir topluluk da onlara yapılan cezaya şâhit olsun.
Şaban Piriş : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, Allah’ın dini konusunda sizi bir acıma tutmasın. Onlara verilen cezaya da müminlerden bir grup şahit olsun.
Suat Yıldırım : İmdi, zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah’a ve âhirete iman ediyorsanız, Allah’ın hükmünü uygulama işinde sakın acıma hissi sizi etkisi altına alıp da uygulamayı engellemesin. Hem onların bu cezalandırılmalarında müminlerden bir cemaat da bulunup şahid olsun!
Süleyman Ateş : Zinâ eden kadın ve zinâ eden erkeğin her birine yüz değnek vurun; Allah'a ve âhiret gününe inananlar iseniz Allâh'ın cezâsını uygulamada sizi, onlara karşı acıma duygusu tut(up engelle)mesin. Mü'minlerden bir grup da onlara yapılan azâba şâhid olsun.
Tefhim-ul Kuran : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah'ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü'minlerden bir grup da şahit bulunsun.
Ümit Şimşek : Zina eden kadın ile zina eden erkeğin herbirine yüzer değnek vurun. Eğer Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, onlara olan şefkatiniz, Allah'ın dinini uygulamaktan sizi alıkoymasın. Mü'minlerden bir topluluk da onların cezasına şahit olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Zina eden kadınla zina eden erkek... Yüz vuruş vurun herbirinin ciltlerine... Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini konusunda bunlara acıma duygusu sizi yakalamasın. Müminlerden bir grup da bunların cezalarına tanık olsun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}