» 24 / Nûr  56:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَقِيمُوا (WÊGYMWE) = ve eḳīmū : ve -doğrulur
2. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe-
3. وَاتُوا (W ËTWE) = ve ātū : ve -verir
4. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : zekatı-
5. وَأَطِيعُوا (WÊŦYAWE) = ve eTīǔ : ve -uyar
6. الرَّسُولَ (ELRSWL) = r-rasūle : Elçiye-
7. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : iseniz
8. تُرْحَمُونَ (TRḪMWN) = turHamūne : merhamet olunursunuz
ve -doğrulur | SaLâTe/Desteğe- | ve -verir | zekatı- | ve -uyar | Elçiye- | iseniz | merhamet olunursunuz |

[GWM] [ṦLW] [ETY] [ZKW] [ŦWA] [RSL] [] [RḪM]
WÊGYMWE ELṦLET W ËTWE ELZKET WÊŦYAWE ELRSWL LALKM TRḪMWN

ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve eTīǔ r-rasūle leǎllekum turHamūne
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GWM WÊGYMWE ve eḳīmū ve -doğrulur And establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
وآتوا ا ت ي | ETY W ËTWE ve ātū ve -verir and give
الزكاة ز ك و | ZKW ELZKET z-zekāte zekatı- zakah
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WÊŦYAWE ve eTīǔ ve -uyar and obey
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūle Elçiye- the Messenger,
لعلكم | LALKM leǎllekum iseniz so that you may
ترحمون ر ح م | RḪM TRḪMWN turHamūne merhamet olunursunuz receive mercy.

24:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -doğrulur | SaLâTe/Desteğe- | ve -verir | zekatı- | ve -uyar | Elçiye- | iseniz | merhamet olunursunuz |

[GWM] [ṦLW] [ETY] [ZKW] [ŦWA] [RSL] [] [RḪM]
WÊGYMWE ELṦLET W ËTWE ELZKET WÊŦYAWE ELRSWL LALKM TRḪMWN

ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve eTīǔ r-rasūle leǎllekum turHamūne
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون

[ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ط و ع] [ر س ل] [] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GWM WÊGYMWE ve eḳīmū ve -doğrulur And establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ETY W ËTWE ve ātū ve -verir and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ELZKET z-zekāte zekatı- zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WÊŦYAWE ve eTīǔ ve -uyar and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūle Elçiye- the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum iseniz so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ترحمون ر ح م | RḪM TRḪMWN turHamūne merhamet olunursunuz receive mercy.
Te,Re,Ha,Mim,Vav,Nun,
400,200,8,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَقِيمُوا: ve -doğrulur | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe- | وَاتُوا: ve -verir | الزَّكَاةَ: zekatı- | وَأَطِيعُوا: ve -uyar | الرَّسُولَ: Elçiye- | لَعَلَّكُمْ: iseniz | تُرْحَمُونَ: merhamet olunursunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأقيموا WÊGYMWE ve -doğrulur | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe- | وآتوا W ËTWE ve -verir | الزكاة ELZKET zekatı- | وأطيعوا WÊŦYAWE ve -uyar | الرسول ELRSWL Elçiye- | لعلكم LALKM iseniz | ترحمون TRḪMWN merhamet olunursunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eḳīmū: ve -doğrulur | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe- | ve ātū: ve -verir | z-zekāte: zekatı- | ve eTīǔ: ve -uyar | r-rasūle: Elçiye- | leǎllekum: iseniz | turHamūne: merhamet olunursunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊGYMWE: ve -doğrulur | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe- | W ËTWE: ve -verir | ELZKET: zekatı- | WÊŦYAWE: ve -uyar | ELRSWL: Elçiye- | LALKM: iseniz | TRḪMWN: merhamet olunursunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.
Adem Uğur : Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Ahmed Hulusi : Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ahmet Tekin : Namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a itaat edin, tebliğine, teşriine, sünnetine uyup uygulayın. Bunlar rahmete ve merhamete mazhar olmanıza vesiledir.
Ahmet Varol : Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.
Ali Bulaç : Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz : Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.
Bekir Sadak : Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Celal Yıldırım : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber'e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.
Diyanet İşleri : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Resûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet Vakfi : Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Edip Yüksel : Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem namazı kılın, zekâtı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
Fizilal-il Kuran : Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah'ın rahmetinden pay alabilesiniz.
Gültekin Onan : Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Hakkı Yılmaz : "Ve rahmet olunmanız için salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/vergiyi verin ve o Elçi'ye itaat edin. "
Hasan Basri Çantay : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.
Hayrat Neşriyat : Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!
İbni Kesir : Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.
Muhammed Esed : Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.
Ömer Öngüt : Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Şaban Piriş : Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Suat Yıldırım : Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş : Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ'at edin ki size acınsın.
Tefhim-ul Kuran : Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ümit Şimşek : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Peygambere itaat edin; böylece rahmete erişirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}