» 24 / Nûr  4:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne :
2. يَرْمُونَ (YRMWN) = yermūne : zina ile suçlayan
3. الْمُحْصَنَاتِ (ELMḪṦNET) = l-muHSanāti : namuslu kadınları
4. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
5. لَمْ (LM) = lem :
6. يَأْتُوا (YÊTWE) = ye'tū : getirmeyenlere
7. بِأَرْبَعَةِ (BÊRBAT) = bierbeǎti : dört
8. شُهَدَاءَ (ŞHD̃EÙ) = şuhedā'e : şahid
9. فَاجْلِدُوهُمْ (FECLD̃WHM) = feclidūhum : vurun onlara
10. ثَمَانِينَ (S̃MENYN) = ṧemānīne : seksen
11. جَلْدَةً (CLD̃T) = celdeten : değnek
12. وَلَا (WLE) = ve lā : ve artık
13. تَقْبَلُوا (TGBLWE) = teḳbelū : kabul etmeyin
14. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
15. شَهَادَةً (ŞHED̃T) = şehādeten : şahidliğini
16. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
17. وَأُولَٰئِكَ (WÊWLÙK) = ve ulāike : ve işte
18. هُمُ (HM) = humu : onlar
19. الْفَاسِقُونَ (ELFESGWN) = l-fāsiḳūne : yoldan çıkmış kimselerdir
| zina ile suçlayan | namuslu kadınları | sonra | | getirmeyenlere | dört | şahid | vurun onlara | seksen | değnek | ve artık | kabul etmeyin | onların | şahidliğini | asla | ve işte | onlar | yoldan çıkmış kimselerdir |

[] [RMY] [ḪṦN] [] [] [ETY] [RBA] [ŞHD̃] [CLD̃] [S̃MN] [CLD̃] [] [GBL] [] [ŞHD̃] [EBD̃] [] [] [FSG]
WELZ̃YN YRMWN ELMḪṦNET S̃M LM YÊTWE BÊRBAT ŞHD̃EÙ FECLD̃WHM S̃MENYN CLD̃T WLE TGBLWE LHM ŞHED̃T ÊBD̃E WÊWLÙK HM ELFESGWN

velleƶīne yermūne l-muHSanāti ṧumme lem ye'tū bierbeǎti şuhedā'e feclidūhum ṧemānīne celdeten ve lā teḳbelū lehum şehādeten ebeden ve ulāike humu l-fāsiḳūne
والذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة أبدا وأولئك هم الفاسقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne And those who
يرمون ر م ي | RMY YRMWN yermūne zina ile suçlayan accuse
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ELMḪṦNET l-muHSanāti namuslu kadınları the chaste women,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لم | LM lem not
يأتوا ا ت ي | ETY YÊTWE ye'tū getirmeyenlere they bring
بأربعة ر ب ع | RBA BÊRBAT bierbeǎti dört four
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahid witnesses,
فاجلدوهم ج ل د | CLD̃ FECLD̃WHM feclidūhum vurun onlara then flog them
ثمانين ث م ن | S̃MN S̃MENYN ṧemānīne seksen (with) eighty
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdeten değnek lashe(s)
ولا | WLE ve lā ve artık and (do) not
تقبلوا ق ب ل | GBL TGBLWE teḳbelū kabul etmeyin accept
لهم | LHM lehum onların their
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHED̃T şehādeten şahidliğini testimony
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever.
وأولئك | WÊWLÙK ve ulāike ve işte And those,
هم | HM humu onlar they
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGWN l-fāsiḳūne yoldan çıkmış kimselerdir (are) the defiantly disobedient,

24:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| zina ile suçlayan | namuslu kadınları | sonra | | getirmeyenlere | dört | şahid | vurun onlara | seksen | değnek | ve artık | kabul etmeyin | onların | şahidliğini | asla | ve işte | onlar | yoldan çıkmış kimselerdir |

[] [RMY] [ḪṦN] [] [] [ETY] [RBA] [ŞHD̃] [CLD̃] [S̃MN] [CLD̃] [] [GBL] [] [ŞHD̃] [EBD̃] [] [] [FSG]
WELZ̃YN YRMWN ELMḪṦNET S̃M LM YÊTWE BÊRBAT ŞHD̃EÙ FECLD̃WHM S̃MENYN CLD̃T WLE TGBLWE LHM ŞHED̃T ÊBD̃E WÊWLÙK HM ELFESGWN

velleƶīne yermūne l-muHSanāti ṧumme lem ye'tū bierbeǎti şuhedā'e feclidūhum ṧemānīne celdeten ve lā teḳbelū lehum şehādeten ebeden ve ulāike humu l-fāsiḳūne
والذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة أبدا وأولئك هم الفاسقون

[] [ر م ي] [ح ص ن] [] [] [ا ت ي] [ر ب ع] [ش ه د] [ج ل د] [ث م ن] [ج ل د] [] [ق ب ل] [] [ش ه د] [ا ب د] [] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يرمون ر م ي | RMY YRMWN yermūne zina ile suçlayan accuse
Ye,Re,Mim,Vav,Nun,
10,200,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ELMḪṦNET l-muHSanāti namuslu kadınları the chaste women,
Elif,Lam,Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
1,30,40,8,90,50,1,400,
N – accusative feminine plural (form IV) passive participle
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يأتوا ا ت ي | ETY YÊTWE ye'tū getirmeyenlere they bring
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأربعة ر ب ع | RBA BÊRBAT bierbeǎti dört four
Be,,Re,Be,Ayn,Te merbuta,
2,,200,2,70,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahid witnesses,
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
فاجلدوهم ج ل د | CLD̃ FECLD̃WHM feclidūhum vurun onlara then flog them
Fe,Elif,Cim,Lam,Dal,Vav,He,Mim,
80,1,3,30,4,6,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثمانين ث م ن | S̃MN S̃MENYN ṧemānīne seksen (with) eighty
Se,Mim,Elif,Nun,Ye,Nun,
500,40,1,50,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdeten değnek lashe(s)
Cim,Lam,Dal,Te merbuta,
3,30,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve artık and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تقبلوا ق ب ل | GBL TGBLWE teḳbelū kabul etmeyin accept
Te,Gaf,Be,Lam,Vav,Elif,
400,100,2,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onların their
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHED̃T şehādeten şahidliğini testimony
Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
300,5,1,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
وأولئك | WÊWLÙK ve ulāike ve işte And those,
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGWN l-fāsiḳūne yoldan çıkmış kimselerdir (are) the defiantly disobedient,
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: | يَرْمُونَ: zina ile suçlayan | الْمُحْصَنَاتِ: namuslu kadınları | ثُمَّ: sonra | لَمْ: | يَأْتُوا: getirmeyenlere | بِأَرْبَعَةِ: dört | شُهَدَاءَ: şahid | فَاجْلِدُوهُمْ: vurun onlara | ثَمَانِينَ: seksen | جَلْدَةً: değnek | وَلَا: ve artık | تَقْبَلُوا: kabul etmeyin | لَهُمْ: onların | شَهَادَةً: şahidliğini | أَبَدًا: asla | وَأُولَٰئِكَ: ve işte | هُمُ: onlar | الْفَاسِقُونَ: yoldan çıkmış kimselerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN | يرمون YRMWN zina ile suçlayan | المحصنات ELMḪṦNET namuslu kadınları | ثم S̃M sonra | لم LM | يأتوا YÊTWE getirmeyenlere | بأربعة BÊRBAT dört | شهداء ŞHD̃EÙ şahid | فاجلدوهم FECLD̃WHM vurun onlara | ثمانين S̃MENYN seksen | جلدة CLD̃T değnek | ولا WLE ve artık | تقبلوا TGBLWE kabul etmeyin | لهم LHM onların | شهادة ŞHED̃T şahidliğini | أبدا ÊBD̃E asla | وأولئك WÊWLÙK ve işte | هم HM onlar | الفاسقون ELFESGWN yoldan çıkmış kimselerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: | yermūne: zina ile suçlayan | l-muHSanāti: namuslu kadınları | ṧumme: sonra | lem: | ye'tū: getirmeyenlere | bierbeǎti: dört | şuhedā'e: şahid | feclidūhum: vurun onlara | ṧemānīne: seksen | celdeten: değnek | ve lā: ve artık | teḳbelū: kabul etmeyin | lehum: onların | şehādeten: şahidliğini | ebeden: asla | ve ulāike: ve işte | humu: onlar | l-fāsiḳūne: yoldan çıkmış kimselerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: | YRMWN: zina ile suçlayan | ELMḪṦNET: namuslu kadınları | S̃M: sonra | LM: | YÊTWE: getirmeyenlere | BÊRBAT: dört | ŞHD̃EÙ: şahid | FECLD̃WHM: vurun onlara | S̃MENYN: seksen | CLD̃T: değnek | WLE: ve artık | TGBLWE: kabul etmeyin | LHM: onların | ŞHED̃T: şahidliğini | ÊBD̃E: asla | WÊWLÙK: ve işte | HM: onlar | ELFESGWN: yoldan çıkmış kimselerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hür namuslu kadınlara iftirâ edip de sonra dört tanık getiremeyenlere de seksen sopa vurun ve tanıklıklarını ebedîyen kabûl etmeyin ve onlardır buyruktan çıkanların ta kendileri.
Adem Uğur : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup, sonra (bunu isbat için) dört şahit getiremeyenlere seksener sopa vurun ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar tamamen günahkârdırlar.
Ahmed Hulusi : İffetli kadınlara iftira atıp (zina iddiasında bulunup) sonra dört şahit getirmeyenlere gelince; onlara seksen kere sopa vurun ve onların şahitliklerini ebediyen kabul etmeyin. . . Onlar inancı bozulmuşların ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Namuslu, iffetli, hür kadınlara, zina suçlamasında bulunup, sonra bunu ispat için dört görgü şâhidi getiremeyenlere, derilerini incitecek şekilde, seksen kırbaç vurun ve artık onların şâhitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar, işte onlar hakça bir düzenin dışına çıkan fâsıklardır, günahkârlardır.
Ahmet Varol : Namuslu kadınlara (zina suçu) atıp sonra dört şahit getiremeyenlere de seksen değnek vurun ve artık onların şahitliklerini asla kabul etmeyin. İşte onlar fasıktırlar.
Ali Bulaç : Korunan (iffetli) kadınlara (zina suçu) atan, sonra dört şahid getirmeyenlere de seksen değnek vurun ve onların şahidliklerini ebedi olarak kabul etmeyin. Onlar fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : İffetli müslüman kadınlara zina iftira edenler, sonra (bunu isbat için) dört şahid getirmiyenler (var ya) işte bunlara seksen değnek vurun. (Hiç bir şey hakkında) bunların şahidliklerini ebediyyen kabul etmeyin. Bunlar, asıl fasıklardır.
Bekir Sadak : Iffetli kadinlara zina isnat edip de, sonra dort sahit getiremeyenlere seksen degnek vurun; ebediyen onlarin sahidligini kabul etmeyin. Iste onlar yoldan cikmis kimselerdir.
Celal Yıldırım : İffetli hür kadınlara zina (suçunu yakıştırıp iftira) atan, sonra (bunu isbat için) dört şâhid getiremiyenlere seksen değnek vurun ve onların sahiciliklerini ebediyyen kabul etmeyin ve işte onlar günah işleyip ilâhî yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet İşleri : Namuslu kadınlara zina isnat edip sonra da dört şahit getiremeyenlere seksen değnek vurun. Artık onların şahitliğini asla kabul etmeyin. İşte bunlar fâsık kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İffetli kadınlara zina isnat edip de, sonra dört şahit getiremeyenlere seksen değnek vurun; ebediyen onların şahidliğini kabul etmeyin. İşte onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup, sonra (bunu isbat için) dört şahit getiremeyenlere seksener sopa vurun ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar tamamen günahkârdırlar.
Edip Yüksel : Evli kadınları suçladıktan sonra dört tanık getiremiyenlere seksen celde vurunuz ve onların tanıklığını ebedi olarak kabul etmeyin. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup, sonra (bunu ispat için) dört şahit getiremeyenlere seksener sopa vurun ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar tamamen günahkardırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namuslu kadınlara zina suçu atıp sonra dört şahit getirmeyen kimselere de seksen değnek vurun ve artık ebediyyen onların şahitliklerini kabul etmeyin! Bunlar öyle fasıklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Irz ehli kadınlara atan, sonra dört şâhid getirmiyen kimselere de seksen değnek vurun ve ebedâ bunların şehâdetini kabul etmeyin, bunlar öyle fâsıklerdir
Fizilal-il Kuran : İffetli kadınlara zina etmekle suçladıktan sonra, bu konuda dört şahit gösteremeyenlere seksen sopa vurunuz ve artık şahitliklerini hiç kabul etmeyiniz. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Gültekin Onan : Korunan (iffetli) kadınlara (zina suçu) atan, sonra dört şahid getirmeyenlere de seksen değnek vurun ve onların şahidliklerini ebediyen kabul etmeyin. Onlar fasıktır.
Hakkı Yılmaz : "Ve evli, hür kadınlara zina isnadında bulunup, sonra dört tanık getiremeyen kimseler; hemen bunları seksen kamçı ile kamçılayın ve onların tanıklığını ömürleri boyu kabul etmeyin. Ve onlar, yoldan çıkmışların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Namuslu ve hür kadınlara (zina isnadiyle) iftira atan, sonra (bu babda) dört şâhid getirmeyen kimseler (in her birine) de seksen değnek vurun. Onların ebedî sahiciliklerini kabul etmeyin. Onlar faasıkların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : İffetli kadınlara zinâ isnâd eden, sonra dört şâhid getiremeyenler(in herbirin)e seksen sopa vurun ve ebedî olarak onların şâhidliğini kabûl etmeyin! İşte onlar, fâsıkların ta kendileridir.
İbni Kesir : İffetli, hür kadınlara iftira atan, sonra da dört şahid getiremeyenlere seksen değnek vurun. Ebediyyen onların şahidliğini kabul etmeyin. İşte onlar, fasıkların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhsinlere (iffetli kadınlara), (zina suçu, iftira) atan sonra da dört şahit getiremeyenlere, o taktirde seksen celde (yalnız cilde tesir edecek sopa) vurun. Ve onların şehadetini (şahitliğini) ebediyyen kabul etmeyin. Ve işte onlar, onlar fasıklardır.
Muhammed Esed : İffetli kadınları (zinayla) suçlayıp sonra da (bu suçlamayı doğrulayıcı yönde) dört şahit getiremeyen kimselere gelince, böylelerine seksen değnek vurun; bundan böyle hiçbir zaman onların şahitliğini kabul etmeyin; çünkü bunlar gerçekten yoldan çıkmış kimselerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hürre, afife olan müslüman kadınlarına zina isnad eden, sonra dört şahit getiremeyen kimselere seksener değnek vurun ve onların şehâdetlerini ebedîyyen kabul etmeyin ve onlar ise fâsık kimselerdir.
Ömer Öngüt : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup sonra dört şâhit getiremeyenlere seksen değnek vurun ve artık onların şâhitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar fâsıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Namuslu kadınlara iftira atan sonra da dört şahid getiremeyen kimselere seksen değnek vurun. Ve bir daha onların şahidliklerini kabul etmeyin. İşte onlar fasıklardır.
Suat Yıldırım : İffetli kadınlara zina isnad edip de buna dair dört şahid getiremeyen herkese seksen değnek vurun ve bundan böyle, onların şahitliklerini artık ebediyyen kabul etmeyin. Çünkü bunlar gerçekten fâsıkların ta kendileridir!
Süleyman Ateş : Namuslu kadınları zinâ ile suçlayıp da sonra (bu suçlamalarını ispat için) dört şâhid getirmeyenlere seksen değnek vurun ve artık onların şâhidliğini asla kabul etmeyin. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Tefhim-ul Kuran : Korunan (iffetli) kadınlara (zina suçu) atan, sonra dört şahid getirmeyenlere de seksen değnek vurun ve onların şahidliklerini ebedi olarak kabul etmeyin. Onlar fasık olanlardır.
Ümit Şimşek : İffetli kadınlara zina isnad eden, ancak dört şahit getiremeyen kimselere seksen değnek vurun; bir daha da onların şahitliğini ebediyen kabul etmeyin. Onlar yoldan çıkmış olanların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : İffetli kadınlara iftira atıp da dört tanık getirmeyenlere gelince, onlara hemen seksen vuruş vurun. Ve onların tanıklıklarını ebediyen kabul etmeyin. Onlar, sapmışların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}