» 24 / Nûr  29:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
2. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
3. جُنَاحٌ (CNEḪ) = cunāHun : bir günah
4. أَنْ (ÊN) = en : -den dolayı
5. تَدْخُلُوا (TD̃ḢLWE) = tedḣulū : (izinsiz) girmeniz-
6. بُيُوتًا (BYWTE) = buyūten : evlere
7. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
8. مَسْكُونَةٍ (MSKWNT) = meskūnetin : oturulmayan
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
10. مَتَاعٌ (MTEA) = metāǔn : eşyanız bulunan
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
12. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
13. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
14. مَا (ME) = mā : şeyi
15. تُبْدُونَ (TBD̃WN) = tubdūne : açığa vurduğunuz
16. وَمَا (WME) = ve mā : ve şeyi
17. تَكْتُمُونَ (TKTMWN) = tektumūne : gizlediğiniz
yoktur | size | bir günah | -den dolayı | (izinsiz) girmeniz- | evlere | | oturulmayan | içinde | eşyanız bulunan | sizin | ve Allah | bilir | şeyi | açığa vurduğunuz | ve şeyi | gizlediğiniz |

[LYS] [] [CNḪ] [] [D̃ḢL] [BYT] [ĞYR] [SKN] [] [MTA] [] [] [ALM] [] [BD̃W] [] [KTM]
LYS ALYKM CNEḪ ÊN TD̃ḢLWE BYWTE ĞYR MSKWNT FYHE MTEA LKM WELLH YALM ME TBD̃WN WME TKTMWN

leyse ǎleykum cunāHun en tedḣulū buyūten ğayra meskūnetin fīhā metāǔn lekum vallahu yeǎ'lemu tubdūne ve mā tektumūne
ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah (is) any blame
أن | ÊN en -den dolayı that
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWE tedḣulū (izinsiz) girmeniz- you enter
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten evlere houses
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مسكونة س ك ن | SKN MSKWNT meskūnetin oturulmayan inhabited,
فيها | FYHE fīhā içinde in it
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn eşyanız bulunan (is) a provision
لكم | LKM lekum sizin for you.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | ME şeyi what
تبدون ب د و | BD̃W TBD̃WN tubdūne açığa vurduğunuz you reveal
وما | WME ve mā ve şeyi and what
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizlediğiniz you conceal.

24:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | size | bir günah | -den dolayı | (izinsiz) girmeniz- | evlere | | oturulmayan | içinde | eşyanız bulunan | sizin | ve Allah | bilir | şeyi | açığa vurduğunuz | ve şeyi | gizlediğiniz |

[LYS] [] [CNḪ] [] [D̃ḢL] [BYT] [ĞYR] [SKN] [] [MTA] [] [] [ALM] [] [BD̃W] [] [KTM]
LYS ALYKM CNEḪ ÊN TD̃ḢLWE BYWTE ĞYR MSKWNT FYHE MTEA LKM WELLH YALM ME TBD̃WN WME TKTMWN

leyse ǎleykum cunāHun en tedḣulū buyūten ğayra meskūnetin fīhā metāǔn lekum vallahu yeǎ'lemu tubdūne ve mā tektumūne
ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

[ل ي س] [] [ج ن ح] [] [د خ ل] [ب ي ت] [غ ي ر] [س ك ن] [] [م ت ع] [] [] [ع ل م] [] [ب د و] [] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah (is) any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أن | ÊN en -den dolayı that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWE tedḣulū (izinsiz) girmeniz- you enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten evlere houses
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مسكونة س ك ن | SKN MSKWNT meskūnetin oturulmayan inhabited,
Mim,Sin,Kef,Vav,Nun,Te merbuta,
40,60,20,6,50,400,
N – genitive feminine indefinite passive participle
اسم مجرور
فيها | FYHE fīhā içinde in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn eşyanız bulunan (is) a provision
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تبدون ب د و | BD̃W TBD̃WN tubdūne açığa vurduğunuz you reveal
Te,Be,Dal,Vav,Nun,
400,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WME ve mā ve şeyi and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizlediğiniz you conceal.
Te,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
400,20,400,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسَ: yoktur | عَلَيْكُمْ: size | جُنَاحٌ: bir günah | أَنْ: -den dolayı | تَدْخُلُوا: (izinsiz) girmeniz- | بُيُوتًا: evlere | غَيْرَ: | مَسْكُونَةٍ: oturulmayan | فِيهَا: içinde | مَتَاعٌ: eşyanız bulunan | لَكُمْ: sizin | وَاللَّهُ: ve Allah | يَعْلَمُ: bilir | مَا: şeyi | تُبْدُونَ: açığa vurduğunuz | وَمَا: ve şeyi | تَكْتُمُونَ: gizlediğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليس LYS yoktur | عليكم ALYKM size | جناح CNEḪ bir günah | أن ÊN -den dolayı | تدخلوا TD̃ḢLWE (izinsiz) girmeniz- | بيوتا BYWTE evlere | غير ĞYR | مسكونة MSKWNT oturulmayan | فيها FYHE içinde | متاع MTEA eşyanız bulunan | لكم LKM sizin | والله WELLH ve Allah | يعلم YALM bilir | ما ME şeyi | تبدون TBD̃WN açığa vurduğunuz | وما WME ve şeyi | تكتمون TKTMWN gizlediğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |leyse: yoktur | ǎleykum: size | cunāHun: bir günah | en: -den dolayı | tedḣulū: (izinsiz) girmeniz- | buyūten: evlere | ğayra: | meskūnetin: oturulmayan | fīhā: içinde | metāǔn: eşyanız bulunan | lekum: sizin | vallahu: ve Allah | yeǎ'lemu: bilir | : şeyi | tubdūne: açığa vurduğunuz | ve mā: ve şeyi | tektumūne: gizlediğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |LYS: yoktur | ALYKM: size | CNEḪ: bir günah | ÊN: -den dolayı | TD̃ḢLWE: (izinsiz) girmeniz- | BYWTE: evlere | ĞYR: | MSKWNT: oturulmayan | FYHE: içinde | MTEA: eşyanız bulunan | LKM: sizin | WELLH: ve Allah | YALM: bilir | ME: şeyi | TBD̃WN: açığa vurduğunuz | WME: ve şeyi | TKTMWN: gizlediğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada bir menfaatiniz varsa içinde kimse oturmayan eve girmenizde bir suç yok size ve Allah, açığa vurduğunuzu da bilir, gizlediğinizi de.
Adem Uğur : İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Ahmed Hulusi : İçinde yaşanılmayan ve içlerinde size ait bir eşya bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. . . Allâh açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Ahmet Tekin : İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu, şahsî mesken olarak kullanılmayan, kamuya açık faydalandığınız binalara girmenizde herhangi bir günah, vebal yoktur. Allah sizin iyi veya kötü niyetle, açıkça yaptıklarınızı da, gizleyerek yaptıklarınızı da bilir.
Ahmet Varol : Oturulmayan ve içinde size ait eşya bulunan evlere girmenizde sizin için bir sakınca yoktur. Allah açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de bilir.
Ali Bulaç : İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Ali Fikri Yavuz : İçinde oturulmıyan ve içinde, faydalanma hakkınız bulunan (ahır ve han gibi) evlere (izinsiz) girmenizde bir günah yoktur. Allah, açıkladığınızı da bilir, gizlediğinizi de...
Bekir Sadak : Icinde maliniz bulunan bos evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, aciga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir.
Celal Yıldırım : İçinde sizinle ilgili bir yarar bulunup oturulmayan evlere girmenizde bir günah ve vebal yoktur. Allah açıkladığınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Diyanet İşleri : İçinde size ait bir eşya olan, oturanı bulunmayan evlere girmenizde herhangi bir günah yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri (eski) : İçinde malınız bulunan boş evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Diyanet Vakfi : İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Edip Yüksel : Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinde kendinize ait bir şeylerin bulunduğu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meskun olmayan ve içinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Meskûn olmıyan ve içinde bir intifa' salâhiyyetiniz olan odalara girmenizde size bir günah yoktur, neyi açıklar ve neyi saklarsınız Allah bilir
Fizilal-il Kuran : Şenlik olmayan ve içinde eşyanızın bulunduğu evlere izinsiz girmenizin hiçbir sakıncası yoktur. Allah sizin gerek açığa vurduğunuz ve gerekse gizli tuttuğunuz bütün duygularınızı bilir.
Gültekin Onan : İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Tanrı, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Hakkı Yılmaz : İçinde size ait herhangi bir değerli şey bulunan, oturulmayan evlere girmenizde üzerinize bir sakınca yoktur. Ve Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri ve gizlediğiniz şeyleri bilir.
Hasan Basri Çantay : Meskûn olmayan, içerisinde sizin için bir menfaat (ve alâka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Açıklayacağınızı da, gizleyeceğinizi de Allah bilir.
Hayrat Neşriyat : Oturulmayan ve içinde menfaatiniz bulunan evlere (herkese açık olan yerlere izinsiz) girmenizde size bir günah yoktur. Artık neyi açıklarsanız ve neyi gizlerseniz, Allah bilir.
İbni Kesir : İçinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
İskender Evrenosoğlu : Meskûn olmayan (oturulmayan), içinde faydanız olan evlere girmenizde size bir vebal yoktur. Ve Allah, sizin açıkladığınız ve gizlediğiniz şeyleri bilir.
Muhammed Esed : (Öte yandan,) içinde oturulmayan ama kamusal amaçlarla kullanılan evlere girmenizde bir sakınca yoktur; fakat (yine de aklınızdan çıkarmayın ki,) Allah, açıkça yaptıklarınızı da, gizlediklerinizi de bütünüyle bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mesken olmayıp kendinize ait içlerinde menfaat bulunan evlere girmenizde sizin için bir günah yoktur ve neyi açıklar ve neyi gizlerseniz Allah bilir.
Ömer Öngüt : Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere izinsiz girmenizden dolayı size bir vebâl yoktur. Allah açığa vurduğunuzu da bilir, gizlediğinizi de.
Şaban Piriş : İçinde eşyanız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Suat Yıldırım : İçinde oturulmayan fakat sizin faydalanma hakkınız bulunan evlere girmenizde mahzur yoktur. Ama hiç unutmayın ki Allah açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere (izinsiz) girmenizden dolayı size bir günâh yoktur. Allâh, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Tefhim-ul Kuran : İçinde oturulmayan ve sizin için orda bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.
Ümit Şimşek : Meskûn olmayan ve umumun yararlanmasına açık bulunan binalara girmenizde ise bir sakınca yoktur. Allah sizin açığa vurduğunuzu da bilir, sakladığınızı da.
Yaşar Nuri Öztürk : Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}