» 24 / Nûr  22:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
2. يَأْتَلِ (YÊTL) = ye'teli : yemin etmesinler
3. أُولُو (ÊWLW) = ūlū : sahipleri
4. الْفَضْلِ (ELFŽL) = l-feDli : fazilet
5. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
6. وَالسَّعَةِ (WELSAT) = ve sseǎti : ve servet
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. يُؤْتُوا (YÙTWE) = yu'tū : (bir şey) vermemeğe
9. أُولِي (ÊWLY) = ūlī : sahipleri (akrabalara)
10. الْقُرْبَىٰ (ELGRB) = l-ḳurbā : yakınlık (akrabalara)
11. وَالْمَسَاكِينَ (WELMSEKYN) = velmesākīne : ve yoksullara
12. وَالْمُهَاجِرِينَ (WELMHECRYN) = velmuhācirīne : ve hicret edenlere
13. فِي (FY) = fī :
14. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
16. وَلْيَعْفُوا (WLYAFWE) = velyeǎ'fū : ve affetsinler
17. وَلْيَصْفَحُوا (WLYṦFḪWE) = velyeSfeHū : ve hoşgörsünler
18. أَلَا (ÊLE) = elā :
19. تُحِبُّونَ (TḪBWN) = tuHibbūne : sevmez misiniz?
20. أَنْ (ÊN) = en :
21. يَغْفِرَ (YĞFR) = yeğfira : bağışlamasını
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
23. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizi
24. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
25. غَفُورٌ (ĞFWR) = ğafūrun : bağışlayandır
26. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : esirgeyendir
ve | yemin etmesinler | sahipleri | fazilet | sizden | ve servet | | (bir şey) vermemeğe | sahipleri (akrabalara) | yakınlık (akrabalara) | ve yoksullara | ve hicret edenlere | | yolunda | Allah | ve affetsinler | ve hoşgörsünler | | sevmez misiniz? | | bağışlamasını | Allah'ın | sizi | ve Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [ELW] [EWL] [FŽL] [] [WSA] [] [ETY] [EWL] [GRB] [SKN] [HCR] [] [SBL] [] [AFW] [ṦFḪ] [] [ḪBB] [] [ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WLE YÊTL ÊWLW ELFŽL MNKM WELSAT ÊN YÙTWE ÊWLY ELGRB WELMSEKYN WELMHECRYN FY SBYL ELLH WLYAFWE WLYṦFḪWE ÊLE TḪBWN ÊN YĞFR ELLH LKM WELLH ĞFWR RḪYM

ve lā ye'teli ūlū l-feDli minkum ve sseǎti en yu'tū ūlī l-ḳurbā velmesākīne velmuhācirīne sebīli llahi velyeǎ'fū velyeSfeHū elā tuHibbūne en yeğfira llahu lekum vallahu ğafūrun raHīmun
ولا يأتل أولو الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve And not
يأتل ا ل و | ELW YÊTL ye'teli yemin etmesinler let swear
أولو ا و ل | EWL ÊWLW ūlū sahipleri those of virtue
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli fazilet those of virtue
منكم | MNKM minkum sizden among you
والسعة و س ع | WSA WELSAT ve sseǎti ve servet and the amplitude of means
أن | ÊN en that
يؤتوا ا ت ي | ETY YÙTWE yu'tū (bir şey) vermemeğe they give
أولي ا و ل | EWL ÊWLY ūlī sahipleri (akrabalara) (to) the near of kin,
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā yakınlık (akrabalara) (to) the near of kin,
والمساكين س ك ن | SKN WELMSEKYN velmesākīne ve yoksullara and the needy
والمهاجرين ه ج ر | HCR WELMHECRYN velmuhācirīne ve hicret edenlere and the emigrants
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah.
وليعفوا ع ف و | AFW WLYAFWE velyeǎ'fū ve affetsinler And let them pardon
وليصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WLYṦFḪWE velyeSfeHū ve hoşgörsünler and let them overlook.
ألا | ÊLE elā (Do) not
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBWN tuHibbūne sevmez misiniz? you like
أن | ÊN en that
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlamasını Allah should forgive
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah should forgive
لكم | LKM lekum sizi you?
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.

24:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | yemin etmesinler | sahipleri | fazilet | sizden | ve servet | | (bir şey) vermemeğe | sahipleri (akrabalara) | yakınlık (akrabalara) | ve yoksullara | ve hicret edenlere | | yolunda | Allah | ve affetsinler | ve hoşgörsünler | | sevmez misiniz? | | bağışlamasını | Allah'ın | sizi | ve Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [ELW] [EWL] [FŽL] [] [WSA] [] [ETY] [EWL] [GRB] [SKN] [HCR] [] [SBL] [] [AFW] [ṦFḪ] [] [ḪBB] [] [ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WLE YÊTL ÊWLW ELFŽL MNKM WELSAT ÊN YÙTWE ÊWLY ELGRB WELMSEKYN WELMHECRYN FY SBYL ELLH WLYAFWE WLYṦFḪWE ÊLE TḪBWN ÊN YĞFR ELLH LKM WELLH ĞFWR RḪYM

ve lā ye'teli ūlū l-feDli minkum ve sseǎti en yu'tū ūlī l-ḳurbā velmesākīne velmuhācirīne sebīli llahi velyeǎ'fū velyeSfeHū elā tuHibbūne en yeğfira llahu lekum vallahu ğafūrun raHīmun
ولا يأتل أولو الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم

[] [ا ل و] [ا و ل] [ف ض ل] [] [و س ع] [] [ا ت ي] [ا و ل] [ق ر ب] [س ك ن] [ه ج ر] [] [س ب ل] [] [ع ف و] [ص ف ح] [] [ح ب ب] [] [غ ف ر] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
يأتل ا ل و | ELW YÊTL ye'teli yemin etmesinler let swear
Ye,,Te,Lam,
10,,400,30,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أولو ا و ل | EWL ÊWLW ūlū sahipleri those of virtue
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli fazilet those of virtue
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
والسعة و س ع | WSA WELSAT ve sseǎti ve servet and the amplitude of means
Vav,Elif,Lam,Sin,Ayn,Te merbuta,
6,1,30,60,70,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يؤتوا ا ت ي | ETY YÙTWE yu'tū (bir şey) vermemeğe they give
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولي ا و ل | EWL ÊWLY ūlī sahipleri (akrabalara) (to) the near of kin,
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā yakınlık (akrabalara) (to) the near of kin,
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN WELMSEKYN velmesākīne ve yoksullara and the needy
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمهاجرين ه ج ر | HCR WELMHECRYN velmuhācirīne ve hicret edenlere and the emigrants
Vav,Elif,Lam,Mim,He,Elif,Cim,Re,Ye,Nun,
6,1,30,40,5,1,3,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وليعفوا ع ف و | AFW WLYAFWE velyeǎ'fū ve affetsinler And let them pardon
Vav,Lam,Ye,Ayn,Fe,Vav,Elif,
6,30,10,70,80,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WLYṦFḪWE velyeSfeHū ve hoşgörsünler and let them overlook.
Vav,Lam,Ye,Sad,Fe,Ha,Vav,Elif,
6,30,10,90,80,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألا | ÊLE elā (Do) not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBWN tuHibbūne sevmez misiniz? you like
Te,Ha,Be,Vav,Nun,
400,8,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlamasını Allah should forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah should forgive
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum sizi you?
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يَأْتَلِ: yemin etmesinler | أُولُو: sahipleri | الْفَضْلِ: fazilet | مِنْكُمْ: sizden | وَالسَّعَةِ: ve servet | أَنْ: | يُؤْتُوا: (bir şey) vermemeğe | أُولِي: sahipleri (akrabalara) | الْقُرْبَىٰ: yakınlık (akrabalara) | وَالْمَسَاكِينَ: ve yoksullara | وَالْمُهَاجِرِينَ: ve hicret edenlere | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | وَلْيَعْفُوا: ve affetsinler | وَلْيَصْفَحُوا: ve hoşgörsünler | أَلَا: | تُحِبُّونَ: sevmez misiniz? | أَنْ: | يَغْفِرَ: bağışlamasını | اللَّهُ: Allah'ın | لَكُمْ: sizi | وَاللَّهُ: ve Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يأتل YÊTL yemin etmesinler | أولو ÊWLW sahipleri | الفضل ELFŽL fazilet | منكم MNKM sizden | والسعة WELSAT ve servet | أن ÊN | يؤتوا YÙTWE (bir şey) vermemeğe | أولي ÊWLY sahipleri (akrabalara) | القربى ELGRB yakınlık (akrabalara) | والمساكين WELMSEKYN ve yoksullara | والمهاجرين WELMHECRYN ve hicret edenlere | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | وليعفوا WLYAFWE ve affetsinler | وليصفحوا WLYṦFḪWE ve hoşgörsünler | ألا ÊLE | تحبون TḪBWN sevmez misiniz? | أن ÊN | يغفر YĞFR bağışlamasını | الله ELLH Allah'ın | لكم LKM sizi | والله WELLH ve Allah | غفور ĞFWR bağışlayandır | رحيم RḪYM esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | ye'teli: yemin etmesinler | ūlū: sahipleri | l-feDli: fazilet | minkum: sizden | ve sseǎti: ve servet | en: | yu'tū: (bir şey) vermemeğe | ūlī: sahipleri (akrabalara) | l-ḳurbā: yakınlık (akrabalara) | velmesākīne: ve yoksullara | velmuhācirīne: ve hicret edenlere | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | velyeǎ'fū: ve affetsinler | velyeSfeHū: ve hoşgörsünler | elā: | tuHibbūne: sevmez misiniz? | en: | yeğfira: bağışlamasını | llahu: Allah'ın | lekum: sizi | vallahu: ve Allah | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve | YÊTL: yemin etmesinler | ÊWLW: sahipleri | ELFŽL: fazilet | MNKM: sizden | WELSAT: ve servet | ÊN: | YÙTWE: (bir şey) vermemeğe | ÊWLY: sahipleri (akrabalara) | ELGRB: yakınlık (akrabalara) | WELMSEKYN: ve yoksullara | WELMHECRYN: ve hicret edenlere | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | WLYAFWE: ve affetsinler | WLYṦFḪWE: ve hoşgörsünler | ÊLE: | TḪBWN: sevmez misiniz? | ÊN: | YĞFR: bağışlamasını | ELLH: Allah'ın | LKM: sizi | WELLH: ve Allah | ĞFWR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstün ve geçimi geniş olanlarınız, akrabâya, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından göçenlere vermekten çekinmesinler ve iyilik etmeyi terketmesinler ve bağışlasınlar ve suçtan geçsinler. Allah'ın, sizi yarlıgamasını sevmez, istemez misiniz? Ve Allah suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar; feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Sizden faziletli ve varlıklı olanlar; yakınlık sahiplerine, miskinlere ve Allâh yolunda göç edenlere vermemeye yemin etmesinler. . . Affetsinler ve hoşgörülü olsunlar. . . Allâh'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : İçinizden lütuf ve servet sahibi kimseler akrabaya, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, Allah yolunda özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edenlere, mallarından hiçbir şey vermeyeceklerine dair yemin etmesinler. Sorgusuz sualsiz affetsinler. Azarlamadan, kınamadan kusurlarını görmezlikten gelsinler. Allah’ın sizi koruma kalkanına almasını, bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Sizden fazilet ve varlık sahibi olanlar yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermemek üzere yemin etmesinler. Affetsinler, geçsinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de, içinizde fazilet ve servet sahibi olanlar, akrabalara, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermemek (yedirmemek) üzere yemin etmesinler; (kusurlarını) bağışlasınlar, aldırmasınlar. Allah’ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir = çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Icinizde lutuf ve servet sahibi olanlar, yakinlarina, duskunlere ve Allah yolunda hicret edenlere, vermemek icin yemin etmesinler, affetsinler, gecsinler. Allah'in sizi bagislmasindan hoslanmaz misiniz? Allah bagislayandir, merhametli olandir.
Celal Yıldırım : Sizden fazilet ve varlık sahibi olanlar yakınlarına, düşkünlere, Allah yolunda hicret edenlere (yardımda) bulunmamaya yemin etmesinler (veya vermekte kusur etmesinler); affetsinler, bağışlayıp aldırış etmesinler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevip arzu etmez misiniz ? Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : İçinizden varlık ve servet sahibi kimseler yakınlarına, düşkünlere ve Allah yolunda hicret edenlere (kendi mallarından bir şey) vermeyeceklerine yemin etmesinler. Onlar affetsinler, vazgeçip iyi muamelede bulunsunlar. Allah’ın sizi bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizde lütuf ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, düşkünlere ve Allah yolunda hicret edenlere, vermemek için yemin etmesinler, affetsinler, geçsinler. Allah'ın sizi bağışlamasından hoşlanmaz mısınız? Allah bağışlayandır, merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar; feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel : Sizden mal ve imkana sahip olanlar, akrabalara, yoksullara ve ALLAH yolunda göç edenlere vermemek için yemin etmesinler. Affetsinler, geçsinler. ALLAH'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar, feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de içinizden nimet ve varlık sahibi kişiler, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vergisini vermekte kusur etmesinler, affetsinler, kusurlarına aldırmasınlar! Allah'ın sizi bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah, bağışlayandır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de içinizden fadl-ü vüs'at sahibi olanlar karabet sahiblerine, miskînlere ve Allah yolunda muhacirlere vergisini vermekten kusur etmesin ve afvetsin, aldırmasın, Allahın size mağrifet etmesini arzu etmez misiniz? Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Aranızdaki erdemli ve varlıklı kimseler yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından göçedenlere yardım etmeyeceklerine yemin etmesinler. Allah sizi affetsin istemez misiniz? Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Tanrı yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Tanrı'nın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve sizden fazlalık ve genişlik sahibi kimseler akrabaya, miskinlere, Allah yolunda göç edenlere vermemeye yemin etmesinler; bağışlasınlar, hoş görsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir. "
Hasan Basri Çantay : Sizden (dînde) fazıylet ve (dünyâda) servet saahibi olanlar, akrabaasına, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermelerinde kusur etmesin, afvetsin, aldırış etmesin. Allahın sizi yarlığamasını sevmez misiniz? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : İçinizden fazîletli ve servet sâhibi kimseler, akrabâlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere bir şey vermemeye yemîn etmesin; affetsinler, aldırmasınlar!Dikkat edin, (sizin onları bağışlamanıza mükâfaten) Allah’ın (da) sizi bağışlamasını arzû etmez misiniz? Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Sizden faziletli ve varlıklı olanlar; yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler, affetsinler, aldırış etmesinler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Ve Allah; Gafur' dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden (içinizden) fazilet ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, miskinlere, Allah yolunda hicret edenlere vermeye karşı (vermemeye) yemin etmesinler. Ve artık affetsinler ve hoşgörsünler. Allah'ın sizi affetmesini sevmez misiniz? Ve Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir) Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir).
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (haksız iftiralara uğramış olsalar bile,) içinizden (Allah'ın) bolluk ve genişlik bahşetmiş olduğu kimseler yakınlarına, düşkünlere ve kötülük diyarından Allah için göç eden kimselere yardımdan el çekmesinler; onları affedip geçsinler. (Öyle ya,) Allah'ın da sizi bağışlamasını istemez misiniz; (hem de) Allah'ın çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı olduğunu (gördüğünüz halde)?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden fazilet ve servet sahibi olanlar kariblerine ve yoksullara ve Allah yolunda muhâcerette bulunmuş olanlara bir şey vermemek için yemin etmesin ve affetsinler, bağışlasınlar. Siz sevmez misiniz ki, Allah sizin için mağfiret buyursun ve Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : İçinizden fazilet ve servet sahibi olanlar akrabalarına, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere bir şey vermemeye yemin etmesinler. Kusurlarını affetsinler, aldırmasınlar. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : İçinizden faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler. İhtiyaçlarından fazla olanı versinler, affetsinler. Allah’ın sizi bağışlamasını istemiyor musunuz? Allah, bağışlayan, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : İçinizden fazilet ve imkân sahibi olanlar, akrabalara, fakirlere, Allah yolunda hicret etmiş olanlara sadaka vermeme hususunda yemin etmesinler! Affedip müsamaha göstersinler. Siz de Allah’ın sizi affedip müsamaha göstermesini arzu etmez misiniz?Allah gerçekten gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Sizden fazilet ve servet sâhibi kimseler, yakınlığı bulunanlara, yoksullara, Allâh yolunda göç edenlere bir şey vermemeğe yemin etmesinler, affetsinler, hoşgörsünler. Allâh'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sizden fazilet ve servet sahibi olanlar, akrabaya, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemek için yemin etmesinler; hoşgörsünler ve bağışlasınlar. Allah'ın da sizi bağışlamasından hoşlanmaz mısınız? Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin lütuf ve imkân sahibi olanlarınız; akrabaya, çaresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hoş görsünler. Allah'ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}