» 24 / Nûr  61:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
2. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
3. الْأَعْمَىٰ (ELÊAM) = l-eǎ'mā : kör
4. حَرَجٌ (ḪRC) = Haracun : bir güçlük
5. وَلَا (WLE) = ve lā : ve yoktur
6. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
7. الْأَعْرَجِ (ELÊARC) = l-eǎ'raci : topal
8. حَرَجٌ (ḪRC) = Haracun : bir güçlük
9. وَلَا (WLE) = ve lā : ve yoktur
10. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
11. الْمَرِيضِ (ELMRYŽ) = l-merīDi : hasta
12. حَرَجٌ (ḪRC) = Haracun : güçlük
13. وَلَا (WLE) = ve lā : ve (bir güçlük) yoktur
14. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinize
15. أَنْفُسِكُمْ (ÊNFSKM) = enfusikum : sizin
16. أَنْ (ÊN) = en :
17. تَأْكُلُوا (TÊKLWE) = te'kulū : yemenizde
18. مِنْ (MN) = min : -den
19. بُيُوتِكُمْ (BYWTKM) = buyūtikum : kendi evleriniz-
20. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
21. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
22. ابَائِكُمْ ( ËBEÙKM) = ābāikum : babalarınızın
23. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
24. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
25. أُمَّهَاتِكُمْ (ÊMHETKM) = ummehātikum : annelerinizin
26. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
27. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
28. إِخْوَانِكُمْ (ÎḢWENKM) = iḣvānikum : kardeşlerinizin
29. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
30. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
31. أَخَوَاتِكُمْ (ÊḢWETKM) = eḣavātikum : kızkardeşlerinizin
32. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
33. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
34. أَعْمَامِكُمْ (ÊAMEMKM) = eǎ'māmikum : amcalarınızın
35. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
36. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
37. عَمَّاتِكُمْ (AMETKM) = ǎmmātikum : halalarınızın
38. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
39. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
40. أَخْوَالِكُمْ (ÊḢWELKM) = eḣvālikum : dayılarınızın
41. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
42. بُيُوتِ (BYWT) = buyūti : evlerinden
43. خَالَاتِكُمْ (ḢELETKM) = ḣālātikum : teyzelerinizin
44. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
45. مَا (ME) = mā :
46. مَلَكْتُمْ (MLKTM) = melektum : sahip olduğunuzun
47. مَفَاتِحَهُ (MFETḪH) = mefātiHahu : anahtarlarına
48. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
49. صَدِيقِكُمْ (ṦD̃YGKM) = Sadīḳikum : arkadaşınızın
50. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
51. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : üzerinize
52. جُنَاحٌ (CNEḪ) = cunāHun : bir günah
53. أَنْ (ÊN) = en :
54. تَأْكُلُوا (TÊKLWE) = te'kulū : yemenizde
55. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : toplu olarak
56. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
57. أَشْتَاتًا (ÊŞTETE) = eştāten : ayrı ayrı
58. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
59. دَخَلْتُمْ (D̃ḢLTM) = deḣaltum : girdiğiniz
60. بُيُوتًا (BYWTE) = buyūten : evlere
61. فَسَلِّمُوا (FSLMWE) = fesellimū : selam verin
62. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
63. أَنْفُسِكُمْ (ÊNFSKM) = enfusikum : kendinize
64. تَحِيَّةً (TḪYT) = teHiyyeten : (bir yaşam) dileğiyle
65. مِنْ (MN) = min :
66. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : tarafından
67. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
68. مُبَارَكَةً (MBERKT) = mubāraketen : bereketli
69. طَيِّبَةً (ŦYBT) = Tayyibeten : güzel
70. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
71. يُبَيِّنُ (YBYN) = yubeyyinu : açıklıyor
72. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
73. لَكُمُ (LKM) = lekumu : size
74. الْايَاتِ (EL ËYET) = l-āyāti : ayetleri
75. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
76. تَعْقِلُونَ (TAGLWN) = teǎ'ḳilūne : aklınızı kullanırsınız
yoktur | üzerine | kör | bir güçlük | ve yoktur | üzerine | topal | bir güçlük | ve yoktur | üzerine | hasta | güçlük | ve (bir güçlük) yoktur | üzerinize | sizin | | yemenizde | -den | kendi evleriniz- | yahut | evlerinden | babalarınızın | yahut | evlerinden | annelerinizin | yahut | evlerinden | kardeşlerinizin | yahut | evlerinden | kızkardeşlerinizin | yahut | evlerinden | amcalarınızın | yahut | evlerinden | halalarınızın | yahut | evlerinden | dayılarınızın | yahut | evlerinden | teyzelerinizin | yahut | | sahip olduğunuzun | anahtarlarına | yahut | arkadaşınızın | yoktur | üzerinize | bir günah | | yemenizde | toplu olarak | yahut | ayrı ayrı | zaman | girdiğiniz | evlere | selam verin | | kendinize | (bir yaşam) dileğiyle | | tarafından | Allah | bereketli | güzel | işte böyle | açıklıyor | Allah | size | ayetleri | umulur ki | aklınızı kullanırsınız |

[LYS] [] [AMY] [ḪRC] [] [] [ARC] [ḪRC] [] [] [MRŽ] [ḪRC] [] [] [NFS] [] [EKL] [] [BYT] [] [BYT] [EBW] [] [BYT] [EMM] [] [BYT] [EḢW] [] [BYT] [EḢW] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [ḢWL] [] [BYT] [ḢWL] [] [] [MLK] [FTḪ] [] [ṦD̃G] [LYS] [] [CNḪ] [] [EKL] [CMA] [] [ŞTT] [] [D̃ḢL] [BYT] [SLM] [] [NFS] [ḪYY] [] [AND̃] [] [BRK] [ŦYB] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [AGL]
LYS AL ELÊAM ḪRC WLE AL ELÊARC ḪRC WLE AL ELMRYŽ ḪRC WLE AL ÊNFSKM ÊN TÊKLWE MN BYWTKM ÊW BYWT ËBEÙKM ÊW BYWT ÊMHETKM ÊW BYWT ÎḢWENKM ÊW BYWT ÊḢWETKM ÊW BYWT ÊAMEMKM ÊW BYWT AMETKM ÊW BYWT ÊḢWELKM ÊW BYWT ḢELETKM ÊW ME MLKTM MFETḪH ÊW ṦD̃YGKM LYS ALYKM CNEḪ ÊN TÊKLWE CMYAE ÊW ÊŞTETE FÎZ̃E D̃ḢLTM BYWTE FSLMWE AL ÊNFSKM TḪYT MN AND̃ ELLH MBERKT ŦYBT KZ̃LK YBYN ELLH LKM EL ËYET LALKM TAGLWN

leyse ǎlā l-eǎ'mā Haracun ve lā ǎlā l-eǎ'raci Haracun ve lā ǎlā l-merīDi Haracun ve lā ǎlā enfusikum en te'kulū min buyūtikum ev buyūti ābāikum ev buyūti ummehātikum ev buyūti iḣvānikum ev buyūti eḣavātikum ev buyūti eǎ'māmikum ev buyūti ǎmmātikum ev buyūti eḣvālikum ev buyūti ḣālātikum ev melektum mefātiHahu ev Sadīḳikum leyse ǎleykum cunāHun en te'kulū cemīǎn ev eştāten feiƶā deḣaltum buyūten fesellimū ǎlā enfusikum teHiyyeten min ǐndi llahi mubāraketen Tayyibeten keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti leǎllekum teǎ'ḳilūne
ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلموا على أنفسكم تحية من عند الله مباركة طيبة كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
على | AL ǎlā üzerine on
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun bir güçlük any blame
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
على | AL ǎlā üzerine on
الأعرج ع ر ج | ARC ELÊARC l-eǎ'raci topal the lame
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun bir güçlük any blame
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
على | AL ǎlā üzerine on
المريض م ر ض | MRŽ ELMRYŽ l-merīDi hasta the sick
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame
ولا | WLE ve lā ve (bir güçlük) yoktur and not
على | AL ǎlā üzerinize on
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum sizin yourselves
أن | ÊN en that
تأكلوا ا ك ل | EKL TÊKLWE te'kulū yemenizde you eat
من | MN min -den from
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum kendi evleriniz- your houses
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
آبائكم ا ب و | EBW ËBEÙKM ābāikum babalarınızın (of) your fathers
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
أمهاتكم ا م م | EMM ÊMHETKM ummehātikum annelerinizin (of) your mothers
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
إخوانكم ا خ و | EḢW ÎḢWENKM iḣvānikum kardeşlerinizin (of) your brothers
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
أخواتكم ا خ و | EḢW ÊḢWETKM eḣavātikum kızkardeşlerinizin (of) your sisters
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
أعمامكم ع م م | AMM ÊAMEMKM eǎ'māmikum amcalarınızın (of) your paternal uncles
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
عماتكم ع م م | AMM AMETKM ǎmmātikum halalarınızın (of) your paternal aunts
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
أخوالكم خ و ل | ḢWL ÊḢWELKM eḣvālikum dayılarınızın (of) your maternal uncles
أو | ÊW ev yahut or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
خالاتكم خ و ل | ḢWL ḢELETKM ḣālātikum teyzelerinizin (of) your maternal aunts
أو | ÊW ev yahut or
ما | ME what
ملكتم م ل ك | MLK MLKTM melektum sahip olduğunuzun you possess
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFETḪH mefātiHahu anahtarlarına its keys
أو | ÊW ev yahut or
صديقكم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGKM Sadīḳikum arkadaşınızın your friend.
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize on you
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah any blame
أن | ÊN en that
تأكلوا ا ك ل | EKL TÊKLWE te'kulū yemenizde you eat
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn toplu olarak together
أو | ÊW ev yahut or
أشتاتا ش ت ت | ŞTT ÊŞTETE eştāten ayrı ayrı separately.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman But when
دخلتم د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLTM deḣaltum girdiğiniz you enter
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten evlere houses
فسلموا س ل م | SLM FSLMWE fesellimū selam verin then greet
على | AL ǎlā [on]
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendinize yourselves
تحية ح ي ي | ḪYY TḪYT teHiyyeten (bir yaşam) dileğiyle a greeting
من | MN min from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi tarafından from
الله | ELLH llahi Allah Allah
مباركة ب ر ك | BRK MBERKT mubāraketen bereketli blessed
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibeten güzel (and) good.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor Allah makes clear
الله | ELLH llahu Allah Allah makes clear
لكم | LKM lekumu size for you
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Verses
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanırsınız understand.

24:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | üzerine | kör | bir güçlük | ve yoktur | üzerine | topal | bir güçlük | ve yoktur | üzerine | hasta | güçlük | ve (bir güçlük) yoktur | üzerinize | sizin | | yemenizde | -den | kendi evleriniz- | yahut | evlerinden | babalarınızın | yahut | evlerinden | annelerinizin | yahut | evlerinden | kardeşlerinizin | yahut | evlerinden | kızkardeşlerinizin | yahut | evlerinden | amcalarınızın | yahut | evlerinden | halalarınızın | yahut | evlerinden | dayılarınızın | yahut | evlerinden | teyzelerinizin | yahut | | sahip olduğunuzun | anahtarlarına | yahut | arkadaşınızın | yoktur | üzerinize | bir günah | | yemenizde | toplu olarak | yahut | ayrı ayrı | zaman | girdiğiniz | evlere | selam verin | | kendinize | (bir yaşam) dileğiyle | | tarafından | Allah | bereketli | güzel | işte böyle | açıklıyor | Allah | size | ayetleri | umulur ki | aklınızı kullanırsınız |

[LYS] [] [AMY] [ḪRC] [] [] [ARC] [ḪRC] [] [] [MRŽ] [ḪRC] [] [] [NFS] [] [EKL] [] [BYT] [] [BYT] [EBW] [] [BYT] [EMM] [] [BYT] [EḢW] [] [BYT] [EḢW] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [ḢWL] [] [BYT] [ḢWL] [] [] [MLK] [FTḪ] [] [ṦD̃G] [LYS] [] [CNḪ] [] [EKL] [CMA] [] [ŞTT] [] [D̃ḢL] [BYT] [SLM] [] [NFS] [ḪYY] [] [AND̃] [] [BRK] [ŦYB] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [AGL]
LYS AL ELÊAM ḪRC WLE AL ELÊARC ḪRC WLE AL ELMRYŽ ḪRC WLE AL ÊNFSKM ÊN TÊKLWE MN BYWTKM ÊW BYWT ËBEÙKM ÊW BYWT ÊMHETKM ÊW BYWT ÎḢWENKM ÊW BYWT ÊḢWETKM ÊW BYWT ÊAMEMKM ÊW BYWT AMETKM ÊW BYWT ÊḢWELKM ÊW BYWT ḢELETKM ÊW ME MLKTM MFETḪH ÊW ṦD̃YGKM LYS ALYKM CNEḪ ÊN TÊKLWE CMYAE ÊW ÊŞTETE FÎZ̃E D̃ḢLTM BYWTE FSLMWE AL ÊNFSKM TḪYT MN AND̃ ELLH MBERKT ŦYBT KZ̃LK YBYN ELLH LKM EL ËYET LALKM TAGLWN

leyse ǎlā l-eǎ'mā Haracun ve lā ǎlā l-eǎ'raci Haracun ve lā ǎlā l-merīDi Haracun ve lā ǎlā enfusikum en te'kulū min buyūtikum ev buyūti ābāikum ev buyūti ummehātikum ev buyūti iḣvānikum ev buyūti eḣavātikum ev buyūti eǎ'māmikum ev buyūti ǎmmātikum ev buyūti eḣvālikum ev buyūti ḣālātikum ev melektum mefātiHahu ev Sadīḳikum leyse ǎleykum cunāHun en te'kulū cemīǎn ev eştāten feiƶā deḣaltum buyūten fesellimū ǎlā enfusikum teHiyyeten min ǐndi llahi mubāraketen Tayyibeten keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti leǎllekum teǎ'ḳilūne
ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلموا على أنفسكم تحية من عند الله مباركة طيبة كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تعقلون

[ل ي س] [] [ع م ي] [ح ر ج] [] [] [ع ر ج] [ح ر ج] [] [] [م ر ض] [ح ر ج] [] [] [ن ف س] [] [ا ك ل] [] [ب ي ت] [] [ب ي ت] [ا ب و] [] [ب ي ت] [ا م م] [] [ب ي ت] [ا خ و] [] [ب ي ت] [ا خ و] [] [ب ي ت] [ع م م] [] [ب ي ت] [ع م م] [] [ب ي ت] [خ و ل] [] [ب ي ت] [خ و ل] [] [] [م ل ك] [ف ت ح] [] [ص د ق] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [ا ك ل] [ج م ع] [] [ش ت ت] [] [د خ ل] [ب ي ت] [س ل م] [] [ن ف س] [ح ي ي] [] [ع ن د] [] [ب ر ك] [ط ي ب] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun bir güçlük any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأعرج ع ر ج | ARC ELÊARC l-eǎ'raci topal the lame
Elif,Lam,,Ayn,Re,Cim,
1,30,,70,200,3,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun bir güçlük any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المريض م ر ض | MRŽ ELMRYŽ l-merīDi hasta the sick
Elif,Lam,Mim,Re,Ye,Dad,
1,30,40,200,10,800,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve (bir güçlük) yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā üzerinize on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum sizin yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تأكلوا ا ك ل | EKL TÊKLWE te'kulū yemenizde you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Elif,
400,,20,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum kendi evleriniz- your houses
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
آبائكم ا ب و | EBW ËBEÙKM ābāikum babalarınızın (of) your fathers
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أمهاتكم ا م م | EMM ÊMHETKM ummehātikum annelerinizin (of) your mothers
,Mim,He,Elif,Te,Kef,Mim,
,40,5,1,400,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
إخوانكم ا خ و | EḢW ÎḢWENKM iḣvānikum kardeşlerinizin (of) your brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,Kef,Mim,
,600,6,1,50,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أخواتكم ا خ و | EḢW ÊḢWETKM eḣavātikum kızkardeşlerinizin (of) your sisters
,Hı,Vav,Elif,Te,Kef,Mim,
,600,6,1,400,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أعمامكم ع م م | AMM ÊAMEMKM eǎ'māmikum amcalarınızın (of) your paternal uncles
,Ayn,Mim,Elif,Mim,Kef,Mim,
,70,40,1,40,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
عماتكم ع م م | AMM AMETKM ǎmmātikum halalarınızın (of) your paternal aunts
Ayn,Mim,Elif,Te,Kef,Mim,
70,40,1,400,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أخوالكم خ و ل | ḢWL ÊḢWELKM eḣvālikum dayılarınızın (of) your maternal uncles
,Hı,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,600,6,1,30,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlerinden houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
خالاتكم خ و ل | ḢWL ḢELETKM ḣālātikum teyzelerinizin (of) your maternal aunts
Hı,Elif,Lam,Elif,Te,Kef,Mim,
600,1,30,1,400,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكتم م ل ك | MLK MLKTM melektum sahip olduğunuzun you possess
Mim,Lam,Kef,Te,Mim,
40,30,20,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFETḪH mefātiHahu anahtarlarına its keys
Mim,Fe,Elif,Te,Ha,He,
40,80,1,400,8,5,
"N – accusative masculine plural noun → Key
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
صديقكم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGKM Sadīḳikum arkadaşınızın your friend.
Sad,Dal,Ye,Gaf,Kef,Mim,
90,4,10,100,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHun bir günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تأكلوا ا ك ل | EKL TÊKLWE te'kulū yemenizde you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Elif,
400,,20,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn toplu olarak together
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أشتاتا ش ت ت | ŞTT ÊŞTETE eştāten ayrı ayrı separately.
,Şın,Te,Elif,Te,Elif,
,300,400,1,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
دخلتم د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLTM deḣaltum girdiğiniz you enter
Dal,Hı,Lam,Te,Mim,
4,600,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten evlere houses
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
فسلموا س ل م | SLM FSLMWE fesellimū selam verin then greet
Fe,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,60,30,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendinize yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تحية ح ي ي | ḪYY TḪYT teHiyyeten (bir yaşam) dileğiyle a greeting
Te,Ha,Ye,Te merbuta,
400,8,10,400,
N – accusative feminine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi tarafından from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مباركة ب ر ك | BRK MBERKT mubāraketen bereketli blessed
Mim,Be,Elif,Re,Kef,Te merbuta,
40,2,1,200,20,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibeten güzel (and) good.
Tı,Ye,Be,Te merbuta,
9,10,2,400,
ADJ – accusative feminine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor Allah makes clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah makes clear
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekumu size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Verses
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanırsınız understand.
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسَ: yoktur | عَلَى: üzerine | الْأَعْمَىٰ: kör | حَرَجٌ: bir güçlük | وَلَا: ve yoktur | عَلَى: üzerine | الْأَعْرَجِ: topal | حَرَجٌ: bir güçlük | وَلَا: ve yoktur | عَلَى: üzerine | الْمَرِيضِ: hasta | حَرَجٌ: güçlük | وَلَا: ve (bir güçlük) yoktur | عَلَىٰ: üzerinize | أَنْفُسِكُمْ: sizin | أَنْ: | تَأْكُلُوا: yemenizde | مِنْ: -den | بُيُوتِكُمْ: kendi evleriniz- | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | ابَائِكُمْ: babalarınızın | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | أُمَّهَاتِكُمْ: annelerinizin | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | إِخْوَانِكُمْ: kardeşlerinizin | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | أَخَوَاتِكُمْ: kızkardeşlerinizin | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | أَعْمَامِكُمْ: amcalarınızın | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | عَمَّاتِكُمْ: halalarınızın | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | أَخْوَالِكُمْ: dayılarınızın | أَوْ: yahut | بُيُوتِ: evlerinden | خَالَاتِكُمْ: teyzelerinizin | أَوْ: yahut | مَا: | مَلَكْتُمْ: sahip olduğunuzun | مَفَاتِحَهُ: anahtarlarına | أَوْ: yahut | صَدِيقِكُمْ: arkadaşınızın | لَيْسَ: yoktur | عَلَيْكُمْ: üzerinize | جُنَاحٌ: bir günah | أَنْ: | تَأْكُلُوا: yemenizde | جَمِيعًا: toplu olarak | أَوْ: yahut | أَشْتَاتًا: ayrı ayrı | فَإِذَا: zaman | دَخَلْتُمْ: girdiğiniz | بُيُوتًا: evlere | فَسَلِّمُوا: selam verin | عَلَىٰ: | أَنْفُسِكُمْ: kendinize | تَحِيَّةً: (bir yaşam) dileğiyle | مِنْ: | عِنْدِ: tarafından | اللَّهِ: Allah | مُبَارَكَةً: bereketli | طَيِّبَةً: güzel | كَذَٰلِكَ: işte böyle | يُبَيِّنُ: açıklıyor | اللَّهُ: Allah | لَكُمُ: size | الْايَاتِ: ayetleri | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَعْقِلُونَ: aklınızı kullanırsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليس LYS yoktur | على AL üzerine | الأعمى ELÊAM kör | حرج ḪRC bir güçlük | ولا WLE ve yoktur | على AL üzerine | الأعرج ELÊARC topal | حرج ḪRC bir güçlük | ولا WLE ve yoktur | على AL üzerine | المريض ELMRYŽ hasta | حرج ḪRC güçlük | ولا WLE ve (bir güçlük) yoktur | على AL üzerinize | أنفسكم ÊNFSKM sizin | أن ÊN | تأكلوا TÊKLWE yemenizde | من MN -den | بيوتكم BYWTKM kendi evleriniz- | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | آبائكم ËBEÙKM babalarınızın | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | أمهاتكم ÊMHETKM annelerinizin | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | إخوانكم ÎḢWENKM kardeşlerinizin | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | أخواتكم ÊḢWETKM kızkardeşlerinizin | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | أعمامكم ÊAMEMKM amcalarınızın | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | عماتكم AMETKM halalarınızın | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | أخوالكم ÊḢWELKM dayılarınızın | أو ÊW yahut | بيوت BYWT evlerinden | خالاتكم ḢELETKM teyzelerinizin | أو ÊW yahut | ما ME | ملكتم MLKTM sahip olduğunuzun | مفاتحه MFETḪH anahtarlarına | أو ÊW yahut | صديقكم ṦD̃YGKM arkadaşınızın | ليس LYS yoktur | عليكم ALYKM üzerinize | جناح CNEḪ bir günah | أن ÊN | تأكلوا TÊKLWE yemenizde | جميعا CMYAE toplu olarak | أو ÊW yahut | أشتاتا ÊŞTETE ayrı ayrı | فإذا FÎZ̃E zaman | دخلتم D̃ḢLTM girdiğiniz | بيوتا BYWTE evlere | فسلموا FSLMWE selam verin | على AL | أنفسكم ÊNFSKM kendinize | تحية TḪYT (bir yaşam) dileğiyle | من MN | عند AND̃ tarafından | الله ELLH Allah | مباركة MBERKT bereketli | طيبة ŦYBT güzel | كذلك KZ̃LK işte böyle | يبين YBYN açıklıyor | الله ELLH Allah | لكم LKM size | الآيات EL ËYET ayetleri | لعلكم LALKM umulur ki | تعقلون TAGLWN aklınızı kullanırsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |leyse: yoktur | ǎlā: üzerine | l-eǎ'mā: kör | Haracun: bir güçlük | ve lā: ve yoktur | ǎlā: üzerine | l-eǎ'raci: topal | Haracun: bir güçlük | ve lā: ve yoktur | ǎlā: üzerine | l-merīDi: hasta | Haracun: güçlük | ve lā: ve (bir güçlük) yoktur | ǎlā: üzerinize | enfusikum: sizin | en: | te'kulū: yemenizde | min: -den | buyūtikum: kendi evleriniz- | ev: yahut | buyūti: evlerinden | ābāikum: babalarınızın | ev: yahut | buyūti: evlerinden | ummehātikum: annelerinizin | ev: yahut | buyūti: evlerinden | iḣvānikum: kardeşlerinizin | ev: yahut | buyūti: evlerinden | eḣavātikum: kızkardeşlerinizin | ev: yahut | buyūti: evlerinden | eǎ'māmikum: amcalarınızın | ev: yahut | buyūti: evlerinden | ǎmmātikum: halalarınızın | ev: yahut | buyūti: evlerinden | eḣvālikum: dayılarınızın | ev: yahut | buyūti: evlerinden | ḣālātikum: teyzelerinizin | ev: yahut | : | melektum: sahip olduğunuzun | mefātiHahu: anahtarlarına | ev: yahut | Sadīḳikum: arkadaşınızın | leyse: yoktur | ǎleykum: üzerinize | cunāHun: bir günah | en: | te'kulū: yemenizde | cemīǎn: toplu olarak | ev: yahut | eştāten: ayrı ayrı | feiƶā: zaman | deḣaltum: girdiğiniz | buyūten: evlere | fesellimū: selam verin | ǎlā: | enfusikum: kendinize | teHiyyeten: (bir yaşam) dileğiyle | min: | ǐndi: tarafından | llahi: Allah | mubāraketen: bereketli | Tayyibeten: güzel | keƶālike: işte böyle | yubeyyinu: açıklıyor | llahu: Allah | lekumu: size | l-āyāti: ayetleri | leǎllekum: umulur ki | teǎ'ḳilūne: aklınızı kullanırsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |LYS: yoktur | AL: üzerine | ELÊAM: kör | ḪRC: bir güçlük | WLE: ve yoktur | AL: üzerine | ELÊARC: topal | ḪRC: bir güçlük | WLE: ve yoktur | AL: üzerine | ELMRYŽ: hasta | ḪRC: güçlük | WLE: ve (bir güçlük) yoktur | AL: üzerinize | ÊNFSKM: sizin | ÊN: | TÊKLWE: yemenizde | MN: -den | BYWTKM: kendi evleriniz- | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | ËBEÙKM: babalarınızın | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | ÊMHETKM: annelerinizin | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | ÎḢWENKM: kardeşlerinizin | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | ÊḢWETKM: kızkardeşlerinizin | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | ÊAMEMKM: amcalarınızın | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | AMETKM: halalarınızın | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | ÊḢWELKM: dayılarınızın | ÊW: yahut | BYWT: evlerinden | ḢELETKM: teyzelerinizin | ÊW: yahut | ME: | MLKTM: sahip olduğunuzun | MFETḪH: anahtarlarına | ÊW: yahut | ṦD̃YGKM: arkadaşınızın | LYS: yoktur | ALYKM: üzerinize | CNEḪ: bir günah | ÊN: | TÊKLWE: yemenizde | CMYAE: toplu olarak | ÊW: yahut | ÊŞTETE: ayrı ayrı | FÎZ̃E: zaman | D̃ḢLTM: girdiğiniz | BYWTE: evlere | FSLMWE: selam verin | AL: | ÊNFSKM: kendinize | TḪYT: (bir yaşam) dileğiyle | MN: | AND̃: tarafından | ELLH: Allah | MBERKT: bereketli | ŦYBT: güzel | KZ̃LK: işte böyle | YBYN: açıklıyor | ELLH: Allah | LKM: size | EL ËYET: ayetleri | LALKM: umulur ki | TAGLWN: aklınızı kullanırsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Köre vebâl yok, topala vebâl yok, hastaya vebâl yok size de vebâl yok evlerinizde, yahut babalarınızın evlerinde. Yahut analarınızın evlerinde, yahut erkek kardeşlerinizin evlerinde, yahut kız kardeşlerinizin evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde, yahut anahtarlarına sâhib olduğunuz evlerde, yahut da dostunuzun evlerinde yemek yemenizde; toplu olarak, yahut ayrı ayrı yemek yemenizde de bir vebâl yok. Evlere girince, Allah tarafından kutlu ve temiz bir sağlık, esenlik vesîlesi olmak üzere selâm verin ev halkına. İşte Allah, aklınız ersin, düşünüp anlayın diye delillerini böyle açıklar size.
Adem Uğur : Âmâya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. (Bunlara yapamayacakları görev yüklenmez; yapamadıklarından dolayı günahkâr olmazlar.) Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar.
Ahmed Hulusi : Âmâya, topala, hastaya sakınca yoktur. . . Siz de kendi evlerinizden yahut babalarınızın evlerinden yahut annelerinizin evlerinden yahut erkek kardeşlerinizin evlerinden yahut kız kardeşlerinizin evlerinden yahut amcalarınızın evlerinden yahut halalarınızın evlerinden yahut dayılarınızın evlerinden yahut teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarlarına mâlik olduğunuz (kimselerin evlerinden) yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. . . Toplu hâlde yahut ayrı ayrı yemenizde de sizin üzerinize bir sakınca yoktur. . . Evlere girdiğinizde, Allâh indînden mübarek, tayyib bir selâmlama ile birbirinize selâm verin. . . İşte böylece Allâh sizin için işaretlerini açıklıyor ki aklınızı kullanasınız.
Ahmet Tekin : Meşrûiyyet sınırları içinde, âmânın, topalın, hastanın teklifsiz, tekellüfsüz davranışlarında bir mahzur, bir günah olmadığı gibi, onlara güven, yardım ve dayanışma da, katı kurallara tâbi değildir. Onların ihtiyaçları esirgenmez. Sizin de, kendi evlerinizden, babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya sahiplerinin bilgisi dâhilinde, anahtarları elinizde bulunan yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemek yemenizde bir günah, vebal yoktur. Grup halinde veya tek tek içeri girerek yemek yemenizde de bir vebal yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah katından bereket ve güzel bir yaşama dileği ile, mutluluk dileği ile birbirinize, kendinize selâm verin. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. Aklınızı kullanarak Allah’ın âyetlerini anlamanıza, ihtiva ettiği hükümlerle amelinize vesile olur.
Ahmet Varol : Kör için güçlük yoktur, topal için güçlük yoktur, hasta için güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerek babalarınızın evlerinden, gerek annelerinizin evlerinden, gerek kardeşlerinizin evlerinden, gerek kızkardeşlerinizin evlerinden, gerek amcalarınızın evlerinden, gerek halalarınızın evlerinden, gerek dayılarınızın evlerinden, gerek teyzelerinizin evlerinden, gerek anahtarlarına sahip olduğunuz yerlerden ve gerekse yakın dostunuzun (evinden) yemenizde bir günah yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizden dolayı da üzerinize bir günah yoktur. Evlere girdiğinizde Allah katından mübarek, güzel bir yaşama dileği olarak kendinize [8] selam verin. Belki akıl edersiniz diye, Allah ayetleri size böyle açıklamaktadır.
Ali Bulaç : Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduğunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklar, umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Ali Fikri Yavuz : A’ma ile beraber yemek yiyene günah yoktur, topal ile yiyene bir günah yoktur, hasta ile yiyene bir günah yoktur (yahut özürlü bulunan bu üç sınıf kimsenin bekçi olarak bırakıldıkları evlerinizden ihtiyaçları kadar yemelerinde bir günah yoktur). Sizin de (çocuklarınız ve zevcelerinize ait) evlerinizden, yahud babalarınızın evlerinden, yahud annelerinizin evlerinden, yahud erkek kardeşlerinizin evlerinden, yahud kız kardeşlerinizin evlerinden, yahud amcalarınızın evlerinden, yahud halalarınızın evlerinden, yahud dayılarınızın evlerinden yahud teyzelerinizin evlerinden, yahud koruyucusu bulunduğunuzdan (yani gözetlediğiniz hayvan sütünden bağ ve bahçe mahsulünden), yahud sadık dostlarınızın evlerinden yemenizde size bir günah yoktur. Sizin topluca bir arada, yahud ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Ancak evlere girdiğiniz zaman, Allah katından meşrû olan mübarek pek hoş sağlık dileyişiyle kendinizden olanlara (müminlere, yahut evde kimse olmadığı takdirde bizzat kendinize) selâm verin. İşte Allah âyetlerini (hükümlerini) size böyle açıklıyor, olur ki anlarsınız.
Bekir Sadak : Kor icin bir sorumluluk yoktur. Topal icin bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumululuk yoktur. Evlerinizde veya babalarinizin evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeslerinizin evlerinde veya kiz kardeslerinizin evlerinde veya amcalarinizin evlerinde veya halalarinizin evlerinde veya dayilarinizin evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya kahyasi olup anahtarlari elinde olan evlerde, ya da dostlarinizin evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayri ayri yemenizde de bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiginiz zaman, kendinize ehlinize Allah katindan bereket, esenlik ve guzellik dileyerek selam verin. Allah size ayetleri, dusunesiniz diye bylece aciklar. *
Celal Yıldırım : (Kendilerine anahtar teslim edilen) köle, (teslim edilen evdeki gıda maddesinden bir şeyler yemesinde) bir vebal yoktur. (Aynı şekilde) topala da bir vebal yoktur, hastaya da bir vebal yoktur. Size de kendi evlerinizde izinsiz yemek yemenizde veya babalarınızın evlerinde veya analarınızın evlerinde veya kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halâlarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip (kâhyası) bulunduğunuz evlerde yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek bir arada, gerekse dağınık ayrı ayrı yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. (3). Evlere girdiğiniz zaman kendinize Allah'tan feyiz, bereket, iyilik, güzellik esenliği olmak üzere selâm verin. Allah böylece size âyetlerini açıklar. Ola ki aklınızı kullanırsınız.
Diyanet İşleri : Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya da güçlük yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip olduğunuz evlerde ya da dostlarınızın evlerinde yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı olarak yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman birbirinize, Allah katından mübarek ve hoş bir esenlik dileği olarak, selâm verin. İşte Allah, düşünesiniz diye âyetleri size böyle açıklar.
Diyanet İşleri (eski) : Kör için bir sorumluluk yoktur. Topal için bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya kahyası olup anahtarları elinde olan evlerde, ya da dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, kendinize ehlinize Allah katından bereket, esenlik ve güzellik dileyerek selam verin. Allah size ayetleri, düşünesiniz diye böylece açıklar.
Diyanet Vakfi : Âmâya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. (Bunlara yapamayacakları görev yüklenmez; yapamadıklarından dolayı günahkâr olmazlar.) Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar.
Edip Yüksel : Siz, evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, kardeşlerinizin evlerinde, kızkardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin , anahtarlarına sahip olduğunuz ve arkadaşlarınızın evlerinde yemenizden dolayı kınanmazsınız. Aynı şekilde kör kınanmaz, topal kınanmaz, sakat ve hasta da kınanmaz. Topluca yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Bir eve girdiğinizde ALLAH'tan güzel, kutlu bir yaşam dileyerek selamlayınız. ALLAH size ayetleri böyle açıklar ki anlayasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : A'maya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir güçlük ve günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından mübarek ve güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selam verin. İşte Allah düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Köre sakınca yoktur, topala sakınca yoktur, hastaya sakınca yoktur; size de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya analarınızın evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarlarına sahip olduğunuz evden veya dostunuzun evinden yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek topluca, gerekse ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. O halde evlere girdiğiniz zaman Allah'tan mübarek, hoş bir sağlık dileği olmak üzere birbirinize selam verin! İşte böyle, Allah size ayetlerini açıklıyor, akıl erdiresiniz diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : A'maya harec yok, topala harec yok, marazlıya harec yok, kendilerinize de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya analarınızın evlerinden veya biraderlerinizin evlerinden veya hemşirelerinizin evlerinden veya amucalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuzdan veya sadîkınızın evinden yemenizde harec yok, gerek toplu ve gerek dağınık yemenizde de beis yoktur, binaenaleyh evlere girdiğiniz vakıt Allah tarafından mübarek, hoş bir sağlık olmak üzere kendilerinize selâm veriniz, işte böyle size Allah âyetlerini beyan ediyor, gerek ki akl irdiresiniz
Fizilal-il Kuran : Körlerin, topalların ve hastaların anahtarları kendilerine emanet edilmiş evlere girip yemek yemekten çekinmeleri gereksizdir. Sizler de evlatlarınızın, babalarınızın, atalarınızın, erkek kardeşlerinizin, kız kardeşlerinizin, amcalarınızın, halalarınızın, dayılarınızın, teyzelerinizin, arkadaşlarınızın evlerinin veya anahtarları yanınızda bulunan evlerin yemeklerinden yiyebilirsiniz. Gerek birarada ve gerekse ayrı ayrı yemek yemenizin sakıncası yoktur. Şenlikli evlere girdiğinizde Allah tarafından yasallaştırılmış kutlu ve hoşnutluk uyandırıcı bir esenlik dileği olmak üzere içerdeki dindaşlarınıza selâm veriniz. Allah size ayetlerini düşünesiniz diye böyle açıklar.
Gültekin Onan : Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduğunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit Tanrı tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Tanrı size ayetleri böyle açıklar; umulur ki akledersiniz .
Hakkı Yılmaz : "Âmâya suç yoktur; topala suç yoktur; hastaya suç yoktur; sizin için de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya annelerinizin evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerden yahut dostunuzun evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu hâlde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Artık evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından bereketli ve güzel bir yaşama dileği olarak kendinize güvenlik oluşturun. İşte Allah, aklınızı kullanasınız diye size âyetlerini böyle ortaya koyar. "
Hasan Basri Çantay : A'maaya göre bir harec (darlık ve günâh) yok. Topala göre bir harec yok. Hastaya göre bir harec yok. Size göre de (gerek) kendi evlerinizden gerek babalarınızın evlerinden, gerek annelerinizin evlerinden, gerek biraderlerinizin evlerinden, gerek kız kardeşlerinizin evlerinden, gerek amcalarınızın evlerinden, gerek halalarınızın evlerinden, gerek dayılarınızın evlerinden, gerek teyzelerinizin evlerinden, gerek (başkasına âid olub da) anahtarlarına mâlik (ve hazinedarı) bulunduğunuz (evler) den, yahud da saadık dostlarınız (ın evlerinden) yemenizde de (bir harec yokdur). Hep bir arada toplu olarak da, dağınık dağınık da yemenizde dahi harec yok. (Şu kadar ki) evlere girdiğiniz vakit Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir sağlık (dilemiş) olmak üzere kendinize selâm verin. İşte Allah âyetleri size böylece beyan eder. Tâki anlayasınız.
Hayrat Neşriyat : (Başkalarıyla berâber yemek yemeleri husûsunda) köre bir zorluk yoktur, topala da bir zorluk yoktur, hastaya da bir zorluk yoktur. Size de kendi (çocuklarınıza âid)evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya annelerinizin evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden veya anahtarları elinizde bulunan (evler)den veya dostunuz(un evin)den yemenizde (bir günah) yoktur.(Bu kişilerle) hep berâber veya ayrı ayrı yemenizde de size bir günah yoktur. Artık evlere girdiğiniz zaman, Allah katında mübârek ve güzel bir sağlık temennîsi olarak, kendinize (ve o evlerde bulunanlara) selâm verin! İşte Allah, size âyetleri böyle açıklıyor; tâ ki akıl erdiresiniz.
İbni Kesir : Köre bir sorumluluk yoktur. Topala da bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerde veya dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah katından bereket, sağlık ve güzellik dileyerek kendinize selam verin. Allah
İskender Evrenosoğlu : Âmâ (kör) olana bir güçlük yoktur. Ve sakat olana, hasta olana bir güçlük yoktur. Ve size de evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip olduğunuz (yerlerde) veya arkadaşlarınızda yemek yemenizde bir güçlük yoktur. Topluca veya ayrı ayrı yemeniz de size günah değildir. Evlere girdiğiniz zaman birbirinize Allah'ın katından mübarek ve tayyib bir selâm ile selâm verin! İşte böylece Allah, size âyetlerini açıklıyor. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.
Muhammed Esed : (Ey müminler, hepiniz birbirinizle kardeşsiniz; bunun içindir ki) kör için (sıhhatli olan kimselerden yardım kabul etmekte) bir sakınca yoktur; topal için bir sakınca yoktur; hasta için bir sakınca yoktur; sizin için de, (çocuklarınızın) evlerinde, yahut babalarınızın evlerinde, yahut analarınızın evlerinde, yahut karındaşlarınızın evlerinde, yahut bacılarınızın evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde yahut anahtarı size emanet edilmiş olan (evlerde), yahut bir arkadaşınızın (evinde) yiyip içmenizde bir sakınca yoktur. Bir arada yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Ama bu evlerden (herhangi birine) her girdiğinizde Allah katından bolluk, bereket ve esenlik dileyerek birbirinize mutlaka selam verin. Allah mesajlarını size işte böyle açıklıyor ki, belki aklınızı kullanmayı (öğrenirsiniz).
Ömer Nasuhi Bilmen : Âma üzerine bir güçlük yoktur, topal üzerine bir güçlük yoktur ve hasta üzerine bir güçlük yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya validelerinizin evlerinde veya kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde, veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına mâlik olduğunuz (evlerde) veya sâdık dostunuzun (evinde yemenizden dolayı) sizin üzerinize gerek toplu ve gerek dağınık bir halde yemenizden dolayı da bir günah yoktur. İmdi evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından mübarek, hoş bir sağlık dilemek üzere kendinize selâm veriniz. İşte Allah sizin için âyetleri böyle açıkça beyan buyuruyor, tâ ki, akıl erdiresiniz.
Ömer Öngüt : Âmâya güçlük yoktur. Topala güçlük yoktur. Hastaya güçlük yoktur. Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerek babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarları elinizde bulunan evlerden veya dostlarınızın evlerinden yemenizde bir mahzur yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir vebal yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar.
Şaban Piriş : Köre bir günah yoktur; topala veya hastaya da bir günah yoktur; aynı şekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeşlerinizin evlerinde, kız kardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaşlarınızın evlerinde birlikte ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir günah yoktur. Evlere girdiğinizde, birbirinize selam verin. Allah katından esenlik, bereket ve iyilik dileyin. Allah, aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini işte böyle açıklıyor.
Suat Yıldırım : Görme özürlü, topal veya hasta gibi özürlülerin sizin evlerinizden yemek yemelerinde mahzur olmadığı gibi, sizin de eşlerinize yahut çocuklarınıza ait evlerinizden, babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarları size bırakılıp sahip çıkmanız istenen yerlerden veya arkadaşlarınızın evlerinden yemek yemenizde mahzur yoktur. İster toplu, ister ayrı ayrı yemenizde de sakınca yoktur. Evlerinize girdiğiniz zaman Allah katından kutlu, feyizli ve bereketli bir iyi dilek temennisi olarak birbirinize selâm verin! İşte Allah size âyetlerini böylece açıklıyor. Umulur ki düşünüp hikmetini anlarsınız.
Süleyman Ateş : Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Size de kendi evlerinizden, yahut babalarınızın evlerinden, yahut annelerinizin evlerinden, yahut kardeşlerinizin evlerinden, yahut kızkardeşlerinizin evlerinden, yahut amcalarınızın evlerinden, yahut halalarınızın evlerinden, yahut dayılarınızın evlerinden, yahut teyzelerinizin evlerinden, yahut anahtarları ellerinizde bulunan evlerden, yahut arkadaşınızın evlerinden yemenizde bir güçlük yoktur. Toplu olarak yahut ayrı ayrı yemenizde de üzerinize bir günâh yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allâh tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (kendinizden olan ev halkına) selâm verin. İşte Allâh, âyetleri size böyle açıklıyor ki düşünüp anlayasınız.
Tefhim-ul Kuran : Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduklarınız (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklamaktadır, umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Ümit Şimşek : Âmâya bir günah yoktur; topala bir günah yoktur; hastaya bir günah yoktur. Sizin için de kendi evlerinizde, babalarınızın evinde, annelerinizin evinde, erkek kardeşlerinizin evinde, kız kardeşlerinizin evinde, amcalarınızın evinde, halalarınızın evinde, dayılarınızın evinde, teyzelerinizin evinde veya anahtarları size emanet edilen evlerde yahut samimî dostlarınızın evinde yemenizde bir günah yoktur. Toplu halde de yeseniz, ayrı ayrı da, size bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, birbirinize Allah katından hoş ve bereketli bir sağlık ve esenlik dileği ile selâm verin. Akıl edesiniz diye, Allah size âyetleri böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Köre güçlük yoktur; topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden gerekse şu kişilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut kardeşlerinizin evleri yahut kızkardeşlerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmiş olan evler yahut arkadaşlarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin için hiçbir sakınca yoktur. Evlere girdiğinizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dileği olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri işte böyle ayan beyan bildiriyor ki, aklınızı çalıştırabilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}