» 24 / Nûr  20:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْلَا (WLWLE) = velevlā : ve eğer olmasaydı
2. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : lutfu
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
5. وَرَحْمَتُهُ (WRḪMTH) = ve raHmetuhu : ve rahmeti
6. وَأَنَّ (WÊN) = ve enne : ve kuşkusuz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. رَءُوفٌ (RÙWF) = ra'ūfun : çok şefkatlidir
9. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : merhametlidir
ve eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve kuşkusuz | Allah | çok şefkatlidir | merhametlidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [REF] [RḪM]
WLWLE FŽL ELLH ALYKM WRḪMTH WÊN ELLH RÙWF RḪYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe ra'ūfun raHīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for the) Grace of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (for the) Grace of Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy.
وأن | WÊN ve enne ve kuşkusuz And that
الله | ELLH llahe Allah Allah
رءوف ر ا ف | REF RÙWF ra'ūfun çok şefkatlidir (is) Full of Kindness,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun merhametlidir Most Merciful.

24:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | ve kuşkusuz | Allah | çok şefkatlidir | merhametlidir |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [] [REF] [RḪM]
WLWLE FŽL ELLH ALYKM WRḪMTH WÊN ELLH RÙWF RḪYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu ve enne llahe ra'ūfun raHīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيم

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (for the) Grace of Allah
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (for the) Grace of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن | WÊN ve enne ve kuşkusuz And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
رءوف ر ا ف | REF RÙWF ra'ūfun çok şefkatlidir (is) Full of Kindness,
Re,,Vav,Fe,
200,,6,80,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun merhametlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: ve eğer olmasaydı | فَضْلُ: lutfu | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size | وَرَحْمَتُهُ: ve rahmeti | وَأَنَّ: ve kuşkusuz | اللَّهَ: Allah | رَءُوفٌ: çok şefkatlidir | رَحِيمٌ: merhametlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLE ve eğer olmasaydı | فضل FŽL lutfu | الله ELLH Allah'ın | عليكم ALYKM size | ورحمته WRḪMTH ve rahmeti | وأن WÊN ve kuşkusuz | الله ELLH Allah | رءوف RÙWF çok şefkatlidir | رحيم RḪYM merhametlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: ve eğer olmasaydı | feDlu: lutfu | llahi: Allah'ın | ǎleykum: size | ve raHmetuhu: ve rahmeti | ve enne: ve kuşkusuz | llahe: Allah | ra'ūfun: çok şefkatlidir | raHīmun: merhametlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |WLWLE: ve eğer olmasaydı | FŽL: lutfu | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size | WRḪMTH: ve rahmeti | WÊN: ve kuşkusuz | ELLH: Allah | RÙWF: çok şefkatlidir | RḪYM: merhametlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, size lütfu ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir sûrette Allah, esirgeyici ve rahîm bulunmasaydı ne yapardınız?
Adem Uğur : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
Ahmed Hulusi : Ya üzerinizde Allâh'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allâh muhakkak Rauf'tur, Rahıym'dir!
Ahmet Tekin : Üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Ahmet Varol : Allah'ın size lütfu ve rahmeti bulunmasaydı ve Allah çok şefkatli, merhametli olmasaydı (haliniz ne olurdu)?
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Allah'in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, Allah sefkatli ve merhametli olmasaydi hemen cezanizi verirdi. *
Celal Yıldırım : Eğer Allah'ın size fazl-u keremi, rahmeti olmasaydı ve doğrusu Allah cok esirgeyen ve çok merhamet eden bulunmasaydı, (aranızda büyük fitneler çıkardı, bu yüzden cezanızı çarçabuk verirdi).
Diyanet İşleri : Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, hâliniz nice olurdu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi.
Diyanet Vakfi : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Edip Yüksel : ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!..
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahîm olması
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Hakkı Yılmaz : Ve sizin üstünüze Allah'ın armağanı ve merhameti ve şüphesiz Allah, çok şefkatli ve çok merhametli olmasaydı!...
Hasan Basri Çantay : Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
Hayrat Neşriyat : Ve eğer üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Raûf (çok şefkat eden), Rahîm (çok merhamet eden) olmasaydı (sizi hemen azâba uğratırdı)!
İbni Kesir : Ya Allah'ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (size azap ederdi). Ve muhakkak ki Allah, Rauf'tur (çok merhametli, çok şefkatlidir) Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).
Muhammed Esed : Ya Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasa idi (elbette ki, sizi muazzep kılardı) ve şüphe yok ki, Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı (hemen cezânızı verirdi).
Şaban Piriş : Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..
Suat Yıldırım : Eğer Allah’ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.
Süleyman Ateş : Eğer size Allâh'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allâh çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftirânızdan dolayı büyük bir azâba uğrardınız)!
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve ) Rahim olmasaydı (ne yapardınız) ?
Ümit Şimşek : Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah çok şefkat edici, çok merhamet edici olmasaydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}