CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
فضل
ف ض ل | FŽL
FŽL
feDlu
lutfu
(for the) Grace of Allah
Fe,Dad,Lam, 80,800,30,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الله
|
ELLH
llahi
Allah'ın
(for the) Grace of Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
عليكم
|
ALYKM
ǎleykum
size
upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim, 70,30,10,20,40,
P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
ورحمته
ر ح م | RḪM
WRḪMTH
ve raHmetuhu
ve rahmeti
and His Mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He, 6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative feminine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن
|
WÊN
ve enne
ve kuşkusuz
And that
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان»
الله
|
ELLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
رءوف
ر ا ف | REF
RÙWF
ra'ūfun
çok şefkatlidir
(is) Full of Kindness,
Re,,Vav,Fe, 200,,6,80,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: ve eğer olmasaydı | فَضْلُ: lutfu | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size | وَرَحْمَتُهُ: ve rahmeti | وَأَنَّ: ve kuşkusuz | اللَّهَ: Allah | رَءُوفٌ: çok şefkatlidir | رَحِيمٌ: merhametlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLEve eğer olmasaydı | فضل FŽLlutfu | الله ELLHAllah'ın | عليكم ALYKMsize | ورحمته WRḪMTHve rahmeti | وأن WÊNve kuşkusuz | الله ELLHAllah | رءوف RÙWFçok şefkatlidir | رحيم RḪYMmerhametlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: ve eğer olmasaydı | feDlu: lutfu | llahi: Allah'ın | ǎleykum: size | ve raHmetuhu: ve rahmeti | ve enne: ve kuşkusuz | llahe: Allah | ra'ūfun: çok şefkatlidir | raHīmun: merhametlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |WLWLE: ve eğer olmasaydı | FŽL: lutfu | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size | WRḪMTH: ve rahmeti | WÊN: ve kuşkusuz | ELLH: Allah | RÙWF: çok şefkatlidir | RḪYM: merhametlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, size lütfu ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir sûrette Allah, esirgeyici ve rahîm bulunmasaydı ne yapardınız?
Adem Uğur : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
Ahmed Hulusi : Ya üzerinizde Allâh'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allâh muhakkak Rauf'tur, Rahıym'dir!
Ahmet Tekin : Üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Ahmet Varol : Allah'ın size lütfu ve rahmeti bulunmasaydı ve Allah çok şefkatli, merhametli olmasaydı (haliniz ne olurdu)?
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Allah'in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, Allah sefkatli ve merhametli olmasaydi hemen cezanizi verirdi. *
Celal Yıldırım : Eğer Allah'ın size fazl-u keremi, rahmeti olmasaydı ve doğrusu Allah cok esirgeyen ve çok merhamet eden bulunmasaydı, (aranızda büyük fitneler çıkardı, bu yüzden cezanızı çarçabuk verirdi).
Diyanet İşleri : Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, hâliniz nice olurdu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi.
Diyanet Vakfi : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Edip Yüksel : ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!..
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahîm olması
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Hakkı Yılmaz : Ve sizin üstünüze Allah'ın armağanı ve merhameti ve şüphesiz Allah, çok şefkatli ve çok merhametli olmasaydı!...
Hasan Basri Çantay : Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
Hayrat Neşriyat : Ve eğer üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Raûf (çok şefkat eden), Rahîm (çok merhamet eden) olmasaydı (sizi hemen azâba uğratırdı)!
İbni Kesir : Ya Allah'ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (size azap ederdi). Ve muhakkak ki Allah, Rauf'tur (çok merhametli, çok şefkatlidir) Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).
Muhammed Esed : Ya Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasa idi (elbette ki, sizi muazzep kılardı) ve şüphe yok ki, Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı (hemen cezânızı verirdi).
Şaban Piriş : Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..
Suat Yıldırım : Eğer Allah’ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.
Süleyman Ateş : Eğer size Allâh'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allâh çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftirânızdan dolayı büyük bir azâba uğrardınız)!
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve ) Rahim olmasaydı (ne yapardınız) ?
Ümit Şimşek : Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah çok şefkat edici, çok merhamet edici olmasaydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]