CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
يكن
ك و ن | KWN
YKN
yekun
olursa
is
Ye,Kef,Nun, 10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
لهم
|
LHM
lehumu
kendi lehlerine
with them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
الحق
ح ق ق | ḪGG
ELḪG
l-Haḳḳu
hüküm
the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf, 1,30,8,100,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
يأتوا
ا ت ي | ETY
YÊTWE
ye'tū
gelirler
they come
Ye,,Te,Vav,Elif, 10,,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه
|
ÎLYH
ileyhi
ona
to him
,Lam,Ye,He, ,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
مذعنين
ذ ع ن | Z̃AN
MZ̃ANYN
muƶ'ǐnīne
ita'at ederek
(as) promptly obedient.
Mim,Zel,Ayn,Nun,Ye,Nun, 40,700,70,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | يَكُنْ: olursa | لَهُمُ: kendi lehlerine | الْحَقُّ: hüküm | يَأْتُوا: gelirler | إِلَيْهِ: ona | مُذْعِنِينَ: ita'at ederek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | يكن YKNolursa | لهم LHMkendi lehlerine | الحق ELḪGhüküm | يأتوا YÊTWEgelirler | إليه ÎLYHona | مذعنين MZ̃ANYNita'at ederek |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: ve eğer | yekun: olursa | lehumu: kendi lehlerine | l-Haḳḳu: hüküm | ye'tū: gelirler | ileyhi: ona | muƶ'ǐnīne: ita'at ederek |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve eğer | YKN: olursa | LHM: kendi lehlerine | ELḪG: hüküm | YÊTWE: gelirler | ÎLYH: ona | MZ̃ANYN: ita'at ederek |
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.
Muhammed Esed : ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.
Ömer Öngüt : Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.
Şaban Piriş : Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Suat Yıldırım : Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş : Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ümit Şimşek : Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]