T – accusative masculine time adverb ظرف زمان منصوب
تشهد
ش ه د | ŞHD̃
TŞHD̃
teşhedu
şahidlik edecektir
will bear witness
Te,Şın,He,Dal, 400,300,5,4,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb فعل مضارع
عليهم
|
ALYHM
ǎleyhim
kendilerine
against them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim, 70,30,10,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
ألسنتهم
ل س ن | LSN
ÊLSNTHM
elsinetuhum
dilleri
their tongues,
,Lam,Sin,Nun,Te,He,Mim, ,30,60,50,400,5,40,
"N – nominative masculine plural noun → Tongue PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun" اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيديهم
ي د ي | YD̃Y
WÊYD̃YHM
ve eydīhim
ve elleri
and their hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,He,Mim, 6,,10,4,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative feminine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلهم
ر ج ل | RCL
WÊRCLHM
ve erculuhum
ve ayakları
and their feet
Vav,,Re,Cim,Lam,He,Mim, 6,,200,3,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative feminine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما
|
BME
bimā
şeylere
for what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
كانوا
ك و ن | KWN
KENWE
kānū
oldukları
they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif, 20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون
ع م ل | AML
YAMLWN
yeǎ'melūne
yapıyor(lar)
(to) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | تَشْهَدُ: şahidlik edecektir | عَلَيْهِمْ: kendilerine | أَلْسِنَتُهُمْ: dilleri | وَأَيْدِيهِمْ: ve elleri | وَأَرْجُلُهُمْ: ve ayakları | بِمَا: şeylere | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWMo gün | تشهد TŞHD̃şahidlik edecektir | عليهم ALYHMkendilerine | ألسنتهم ÊLSNTHMdilleri | وأيديهم WÊYD̃YHMve elleri | وأرجلهم WÊRCLHMve ayakları | بما BMEşeylere | كانوا KENWEoldukları | يعملون YAMLWNyapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | teşhedu: şahidlik edecektir | ǎleyhim: kendilerine | elsinetuhum: dilleri | ve eydīhim: ve elleri | ve erculuhum: ve ayakları | bimā: şeylere | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | TŞHD̃: şahidlik edecektir | ALYHM: kendilerine | ÊLSNTHM: dilleri | WÊYD̃YHM: ve elleri | WÊRCLHM: ve ayakları | BME: şeylere | KENWE: oldukları | YAMLWN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : O günde ki kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeylere dâir kendilerinin aleyhinde tanıklık eder.
Adem Uğur : O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte; onların dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları yüzünden kendilerine karşı şahitlik eder.
Ahmet Tekin : İşlemeye devam ettikleri amellerine, dilleri, elleri ve ayaklarının aleyhlerinde şâhitlik edeceği gün onlara büyük bir ceza vardır.
Ahmet Varol : O gün dilleri, elleri ve ayakları yaptıkları hakkında aleyhlerine şahitlik eder.
Ali Bulaç : O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde (iftiracıların) aleyhlerinde olarak dilleri, elleri ve ayakları bütün yaptıklarına şahidlik edecektir.
Bekir Sadak : (23-24) Iffetli, habersiz, mumin kadinlara zina isnat edenler dunya ve ahirette lanetlenmislerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayaklari, yapmis olduklarina sahidlik ettikleri gun onlar buyuk azaba ugrayacaklardir.
Celal Yıldırım : Öyle bir gündeki elleri ve ayakları onların yaptıklarına, işlediklerine karşılık aleyhlerinde şâhidlik ederler.
Diyanet İşleri : (23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü’min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) İffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır.
Diyanet Vakfi : (23-24) Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina isnadında bulunanlar, dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. Yapmış olduklarına, dilleri, elleri ve ayaklarının, aleyhlerinde şahitlik edeceği gün onlar için çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel : O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki aleyhlerinde dilleri ve elleri ve ayakları yaptıklarına şehâdet edecektir
Fizilal-il Kuran : O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Gültekin Onan : O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Hakkı Yılmaz : O gün onların dilleri, elleri ve ayakları, yapmış oldukları işlere kendi aleyhlerinde şâhitlik edecektir.
Hasan Basri Çantay : O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şâhidlik edecekdir.
Hayrat Neşriyat : O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yapmakta oldukları şeylere dâir aleyhlerinde şâhidlik edecektir.
İbni Kesir : O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere şahidlik edecektir.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlara, onların dilleri, elleri ve ayakları (hayat filmleri) yapmış olduklarına şahitlik edecek.
Muhammed Esed : o Gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün (bu) yaptıklarını (açığa vurarak) onların aleyhine şahitlik edecektir!
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde ki onların aleyhine dilleri ve elleri ve ayakları neler yapmış olduklarına dair şehâdette bulunacaktır.
Ömer Öngüt : O gün ki kendi dilleri, kendi elleri ve kendi ayakları, aleyhlerinde olarak bütün yaptıklarına şâhitlik edecektir.
Şaban Piriş : O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Süleyman Ateş : O gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şâhidlik edecektir.
Tefhim-ul Kuran : O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Ümit Şimşek : O gün onların dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde şahitlik eder ve onların yaptıklarını anlatır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]