CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
يهد
ه د ي | HD̃Y
YHD̃
yehdi
yol gösterirse
Allah guides,
Ye,He,Dal, 10,5,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
الله
|
ELLH
llahu
Allah
Allah guides,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
فما
|
FME
femā
artık olmaz
then not
Fe,Mim,Elif, 80,40,1,
REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle الفاء استئنافية حرف نفي
له
|
LH
lehu
onu
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
hiçbir
any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
مضل
ض ل ل | ŽLL
MŽL
muDillin
şaşırtan
misleader.
Mim,Dad,Lam, 40,800,30,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle اسم مجرور
أليس
ل ي س | LYS
ÊLYS
eleyse
değil midir?
Is not
,Lam,Ye,Sin, ,30,10,60,
INTG – prefixed interrogative alif V – 3rd person masculine singular perfect verb الهمزة همزة استفهام فعل ماض من اخوات «كان»
الله
|
ELLH
llahu
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
بعزيز
ع ز ز | AZZ
BAZYZ
biǎzīzin
aziz
All-Mighty,
Be,Ayn,Ze,Ye,Ze, 2,70,7,10,7,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine singular indefinite noun جار ومجرور
ذي
|
Z̃Y
ƶī
sahibi
All-Able of retribution?
Zel,Ye, 700,10,
N – nominative masculine singular noun اسم مرفوع
انتقام
ن ق م | NGM
ENTGEM
ntiḳāmin
intikam
All-Able of retribution?
Elif,Nun,Te,Gaf,Elif,Mim, 1,50,400,100,1,40,
N – genitive masculine indefinite (form VIII) verbal noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kime | يَهْدِ: yol gösterirse | اللَّهُ: Allah | فَمَا: artık olmaz | لَهُ: onu | مِنْ: hiçbir | مُضِلٍّ: şaşırtan | أَلَيْسَ: değil midir? | اللَّهُ: Allah | بِعَزِيزٍ: aziz | ذِي: sahibi | انْتِقَامٍ: intikam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMNve kime | يهد YHD̃yol gösterirse | الله ELLHAllah | فما FMEartık olmaz | له LHonu | من MNhiçbir | مضل MŽLşaşırtan | أليس ÊLYSdeğil midir? | الله ELLHAllah | بعزيز BAZYZaziz | ذي Z̃Ysahibi | انتقام ENTGEMintikam |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kime | yehdi: yol gösterirse | llahu: Allah | femā: artık olmaz | lehu: onu | min: hiçbir | muDillin: şaşırtan | eleyse: değil midir? | llahu: Allah | biǎzīzin: aziz | ƶī: sahibi | ntiḳāmin: intikam |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve kime | YHD̃: yol gösterirse | ELLH: Allah | FME: artık olmaz | LH: onu | MN: hiçbir | MŽL: şaşırtan | ÊLYS: değil midir? | ELLH: Allah | BAZYZ: aziz | Z̃Y: sahibi | ENTGEM: intikam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, kimi doğru yola sevk ederse onu saptıracak hiçbir kimse yok; Allah, öç alan üstün bir kudrete sâhip mi değildir?
Adem Uğur : Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir?
Ahmed Hulusi : Allâh kime hidâyet ederse, kimse onu saptıramaz! Allâh (Bi-) Aziyz (kullarından bu isminin işaret ettiği özelliği açığa çıkaran), Züntikam (araya duygu katmaksızın yaptığının sonucunu kesinlikle yaşatan) değil midir?
Ahmet Tekin : Allah kimleri de doğru yola iletme lütfunda bulunursa, kimse onları başlarına buyruk hale getirerek hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlayamaz. Allah kudretli ve hükümran değil mi? Düşmanlarına ve isyankârlara layık oldukları cezayı vermez mi?
Ahmet Varol : Allah kimi de hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Allah güçlü ve öç alıcı değil midir?
Ali Bulaç : Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Ali Fikri Yavuz : Kime de Allah hidayet verirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, (imansızlara) galib gelen intikam sahibi değil midir?
Bekir Sadak : Allah'in dogru yola eristirdigini de saptiracak yoktur. Allah, guclu olan, oc alabilen degil midir?
Celal Yıldırım : Allah kimi doğru yola eriştirirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, çok üstün, çok güçlü, intikam sahibi değil midir?
Diyanet İşleri : Allah, kimi de doğru yola iletirse artık onu saptıracak hiç kimse yoktur. Allah mutlak güç sahibi, intikam sahibi değil midir?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın doğru yola eriştirdiğini de saptıracak yoktur. Allah, güçlü olan, öç alabilen değil midir?
Diyanet Vakfi : Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir?
Edip Yüksel : ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da şaşırtacak yoktur. Allah aziz (çok güçlü) ve intikam sahibi değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kime de Allah hidayet verirse onu da şaşırtacak yoktur. Allah, intikam sahibi, çok güçlü değil midir?!
Elmalılı Hamdi Yazır : her kime de Allah hidayet verir onu da şaşırtacak yoktur, bir intikamı var azîz değil mi Allah?
Fizilal-il Kuran : Allah kime de doğru yolu gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah, galip ve öç alan değil mi?
Gültekin Onan : Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Hakkı Yılmaz : Kime de Allah kılavuz olursa, artık onu da şaşırtan biri yoktur. Allah, çok güçlü, suçluyu yakalayıp, cezalandırarak adalet sağlayan değil midir?
Hasan Basri Çantay : Allah kime de hidâyet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (düşmanlarına karşı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib değil midir?
Hayrat Neşriyat : Allah kimi de (hikmetine binâen kendi lütfundan) hidâyete erdirirse, onu da dalâlete düşürecek hiçbir kimse yoktur. Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen) intikam sâhibi değil midir?
İbni Kesir : Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi değil midir?
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, kimi hidayete erdirirse, o zaman onun için dalâlete düşürebilecek (kimse) yoktur. O, Azîz (yüce ve üstün), intikam sahibi değil mi?
Muhammed Esed : Allah kimi doğru yola yöneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kötülüklerin hesabını gören değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kime ki, Allah hidâyet ederse artık onun için bir sapıtıcı yoktur. Allah, her şeye galip, intikam sahibi değil midir?
Ömer Öngüt : Allah'ın hidayete erdirdiğini de dalâlete düşürüp saptıracak yoktur. Allah Azîz ve intikam alıcı değil midir?
Şaban Piriş : Allah kime de yol gösterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah güçlü ve intikam sahibi değil midir?
Suat Yıldırım : Ama kime de Allah yol göstermişse onu saptıran olamaz. Allah, (mutlak galip ve istediği anda hakkını alan, dilediğinin hakkından gelen) "Azizün Zü’ntikam" değil midir?
Süleyman Ateş : Allâh kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allâh gâlib ve öç alan değil midir?
Tefhim-ul Kuran : Allah, kimi de hidayete eriştirirse, onun için bir saptırıcı da yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Ümit Şimşek : Allah'ın doğru yola ilettiğini de saptıracak kimse yoktur. Allah, herşeyin mutlak galibi ve bütün kötülüklerin karşılığını verecek bir intikam sahibi değil midir?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]