» 39 / Zümer  70:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوُفِّيَتْ (WWFYT) = ve vuffiyet : ve tam verilir
2. كُلُّ (KL) = kullu : her
3. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefse
4. مَا (ME) = mā : karşılığı
5. عَمِلَتْ (AMLT) = ǎmilet : yaptığının
6. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
7. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : en iyi bilendir
8. بِمَا (BME) = bimā :
9. يَفْعَلُونَ (YFALWN) = yef'ǎlūne : onların ne yaptıklarını
ve tam verilir | her | nefse | karşılığı | yaptığının | ve O | en iyi bilendir | | onların ne yaptıklarını |

[WFY] [KLL] [NFS] [] [AML] [] [ALM] [] [FAL]
WWFYT KL NFS ME AMLT WHW ÊALM BME YFALWN

ve vuffiyet kullu nefsin ǎmilet ve huve eǎ'lemu bimā yef'ǎlūne
ووفيت كل نفس ما عملت وهو أعلم بما يفعلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووفيت و ف ي | WFY WWFYT ve vuffiyet ve tam verilir And (will) be paid in full
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefse soul
ما | ME karşılığı what
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptığının "it did;"
وهو | WHW ve huve ve O and He
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilendir (is the) Best-Knower
بما | BME bimā of what
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne onların ne yaptıklarını they do.

39:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tam verilir | her | nefse | karşılığı | yaptığının | ve O | en iyi bilendir | | onların ne yaptıklarını |

[WFY] [KLL] [NFS] [] [AML] [] [ALM] [] [FAL]
WWFYT KL NFS ME AMLT WHW ÊALM BME YFALWN

ve vuffiyet kullu nefsin ǎmilet ve huve eǎ'lemu bimā yef'ǎlūne
ووفيت كل نفس ما عملت وهو أعلم بما يفعلون

[و ف ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووفيت و ف ي | WFY WWFYT ve vuffiyet ve tam verilir And (will) be paid in full
Vav,Vav,Fe,Ye,Te,
6,6,80,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefse soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME karşılığı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptığının "it did;"
Ayn,Mim,Lam,Te,
70,40,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilendir (is the) Best-Knower
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne onların ne yaptıklarını they do.
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوُفِّيَتْ: ve tam verilir | كُلُّ: her | نَفْسٍ: nefse | مَا: karşılığı | عَمِلَتْ: yaptığının | وَهُوَ: ve O | أَعْلَمُ: en iyi bilendir | بِمَا: | يَفْعَلُونَ: onların ne yaptıklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووفيت WWFYT ve tam verilir | كل KL her | نفس NFS nefse | ما ME karşılığı | عملت AMLT yaptığının | وهو WHW ve O | أعلم ÊALM en iyi bilendir | بما BME | يفعلون YFALWN onların ne yaptıklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vuffiyet: ve tam verilir | kullu: her | nefsin: nefse | : karşılığı | ǎmilet: yaptığının | ve huve: ve O | eǎ'lemu: en iyi bilendir | bimā: | yef'ǎlūne: onların ne yaptıklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |WWFYT: ve tam verilir | KL: her | NFS: nefse | ME: karşılığı | AMLT: yaptığının | WHW: ve O | ÊALM: en iyi bilendir | BME: | YFALWN: onların ne yaptıklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.
Adem Uğur : Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir. . . O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.
Ahmet Tekin : Herkese, işlediği amelinin karşılığı tam olarak verilir. Allah onların davranışlarını iyi bilir.
Ahmet Varol : Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ali Bulaç : Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir. *
Celal Yıldırım : Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Edip Yüksel : Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir
Fizilal-il Kuran : Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Gültekin Onan : Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, ne amel yaptıysa herkese karşılığını kesinlikle tam olarak ödeyecek. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi şekilde bilendir.
Hasan Basri Çantay : Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.
Hayrat Neşriyat : Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.
İbni Kesir : Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir.
Muhammed Esed : Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.
Ömer Öngüt : Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Şaban Piriş : Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş : Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Herkese yaptığı işin karşılığı tastamam ödenir. Aslında Allah onların yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}