» 39 / Zümer  55:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتَّبِعُوا (WETBAWE) = vettebiǔ : ve uyun
2. أَحْسَنَ (ÊḪSN) = eHsene : en güzeline
3. مَا (ME) = mā :
4. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilenin
5. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
6. مِنْ (MN) = min : -den
7. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
8. مِنْ (MN) = min :
9. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
10. أَنْ (ÊN) = en :
11. يَأْتِيَكُمُ (YÊTYKM) = ye'tiyekumu : size gelmezden
12. الْعَذَابُ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābu : azab
13. بَغْتَةً (BĞTT) = beğteten : ansızın
14. وَأَنْتُمْ (WÊNTM) = veentum : ve siz
15. لَا (LE) = lā : hiç
16. تَشْعُرُونَ (TŞARWN) = teş'ǔrūne : farkına varmadan
ve uyun | en güzeline | | indirilenin | size | -den | Rabbiniz- | | önce | | size gelmezden | azab | ansızın | ve siz | hiç | farkına varmadan |

[TBA] [ḪSN] [] [NZL] [] [] [RBB] [] [GBL] [] [ETY] [AZ̃B] [BĞT] [] [] [ŞAR]
WETBAWE ÊḪSN ME ÊNZL ÎLYKM MN RBKM MN GBL ÊN YÊTYKM ELAZ̃EB BĞTT WÊNTM LE TŞARWN

vettebiǔ eHsene unzile ileykum min rabbikum min ḳabli en ye'tiyekumu l-ǎƶābu beğteten veentum teş'ǔrūne
واتبعوا أحسن ما أنزل إليكم من ربكم من قبل أن يأتيكم العذاب بغتة وأنتم لا تشعرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتبعوا ت ب ع | TBA WETBAWE vettebiǔ ve uyun And follow
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzeline (the) best
ما | ME (of) what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilenin is revealed
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
أن | ÊN en [that]
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tiyekumu size gelmezden comes to you
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābu azab the punishment
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten ansızın suddenly,
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz while you
لا | LE hiç (do) not
تشعرون ش ع ر | ŞAR TŞARWN teş'ǔrūne farkına varmadan perceive,

39:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve uyun | en güzeline | | indirilenin | size | -den | Rabbiniz- | | önce | | size gelmezden | azab | ansızın | ve siz | hiç | farkına varmadan |

[TBA] [ḪSN] [] [NZL] [] [] [RBB] [] [GBL] [] [ETY] [AZ̃B] [BĞT] [] [] [ŞAR]
WETBAWE ÊḪSN ME ÊNZL ÎLYKM MN RBKM MN GBL ÊN YÊTYKM ELAZ̃EB BĞTT WÊNTM LE TŞARWN

vettebiǔ eHsene unzile ileykum min rabbikum min ḳabli en ye'tiyekumu l-ǎƶābu beğteten veentum teş'ǔrūne
واتبعوا أحسن ما أنزل إليكم من ربكم من قبل أن يأتيكم العذاب بغتة وأنتم لا تشعرون

[ت ب ع] [ح س ن] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ب غ ت] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتبعوا ت ب ع | TBA WETBAWE vettebiǔ ve uyun And follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
6,1,400,2,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzeline (the) best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
ما | ME (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilenin is revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tiyekumu size gelmezden comes to you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābu azab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten ansızın suddenly,
Be,Ğayn,Te,Te merbuta,
2,1000,400,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE hiç (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تشعرون ش ع ر | ŞAR TŞARWN teş'ǔrūne farkına varmadan perceive,
Te,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
400,300,70,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَّبِعُوا: ve uyun | أَحْسَنَ: en güzeline | مَا: | أُنْزِلَ: indirilenin | إِلَيْكُمْ: size | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | يَأْتِيَكُمُ: size gelmezden | الْعَذَابُ: azab | بَغْتَةً: ansızın | وَأَنْتُمْ: ve siz | لَا: hiç | تَشْعُرُونَ: farkına varmadan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتبعوا WETBAWE ve uyun | أحسن ÊḪSN en güzeline | ما ME | أنزل ÊNZL indirilenin | إليكم ÎLYKM size | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | من MN | قبل GBL önce | أن ÊN | يأتيكم YÊTYKM size gelmezden | العذاب ELAZ̃EB azab | بغتة BĞTT ansızın | وأنتم WÊNTM ve siz | لا LE hiç | تشعرون TŞARWN farkına varmadan |
Kırık Meal (Okunuş) : |vettebiǔ: ve uyun | eHsene: en güzeline | : | unzile: indirilenin | ileykum: size | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | min: | ḳabli: önce | en: | ye'tiyekumu: size gelmezden | l-ǎƶābu: azab | beğteten: ansızın | veentum: ve siz | : hiç | teş'ǔrūne: farkına varmadan |
Kırık Meal (Transcript) : |WETBAWE: ve uyun | ÊḪSN: en güzeline | ME: | ÊNZL: indirilenin | ÎLYKM: size | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | MN: | GBL: önce | ÊN: | YÊTYKM: size gelmezden | ELAZ̃EB: azab | BĞTT: ansızın | WÊNTM: ve siz | LE: hiç | TŞARWN: farkına varmadan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur'ân'a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce.
Adem Uğur : Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) tâbi olun.
Ahmed Hulusi : Siz farkında olmadan, ansızın azap (ölüm) size gelmeden önce, Rabbinizden size inzâl olunan en güzele tâbi olun!
Ahmet Tekin : Ansızın, siz farkında olmadan, azap ile yüz yüze gelmeden önce, Rabbinizden, Kur’ân’da size indirilen emir ve hükümlerin en güzelini, en faziletlisini tercih edip uygulayın..
Ahmet Varol : Siz farkında değilken ansızın size azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.' [3]
Ali Bulaç : Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Ali Fikri Yavuz : Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun.”
Bekir Sadak : «ize ansizin, farkina varmadan azap gelmeden once Rabbinizden size indirilen en guzel soze, Kuran'a uyun.»
Celal Yıldırım : Farkında olmadığınız halde ansızın size azâb gelmeden önce, Rabbınızdan size indirilen en güzel söze (Kur'ân'a) uyun.
Diyanet İşleri : (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
Diyanet İşleri (eski) : 'Size ansızın, farkına varmadan azap gelmeden önce Rabbinizden size indirilen en güzel söze, Kuran'a uyun.'
Diyanet Vakfi : Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) tâbi olun.
Edip Yüksel : O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azâb gelmeden evvel halîs müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta'kıb ve tatbık edin
Fizilal-il Kuran : Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb'inizden size indirilen en güzel söze, Kur'an'a uyun.
Gültekin Onan : Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Hakkı Yılmaz : (55-58) Ve ansızın azap gelmeden, kişinin, “Allah'ın yanında, yaptığım ölçüsüzlüklerden dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim” demesinden yahut “Allah, bana doğru yolu gösterseydi, her hâlde ben Allah'ın koruması altına girmiş kimselerden olurdum” demesinden veya azabı gördüğü zaman, “Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik-güzellik üretenlerden olsaydım” demesinden önce Rabbinizden size indirilenin en güzelini izleyin.”
Hasan Basri Çantay : «Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi' olun».
Hayrat Neşriyat : Siz farkında bile değilken, o azabın size ansızın gelmesinden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’ân’a) tâbi' olun!
İbni Kesir : Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.
İskender Evrenosoğlu : Ve size Rabbinizden indirilmiş olan ahsen şeye (emre) tâbî olun. Size, farkında olmadan ve ansızın azap gelmesinden önce!
Muhammed Esed : Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.»
Ömer Öngüt : Siz farkında değilken ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!
Şaban Piriş : Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.
Suat Yıldırım : Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun.
Süleyman Ateş : "Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azâb gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun."
Tefhim-ul Kuran : Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Ümit Şimşek : Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.
Yaşar Nuri Öztürk : Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}