» 39 / Zümer  38:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (WLÙN) = velein : ve andolsun şayet
2. سَأَلْتَهُمْ (SÊLTHM) = seeltehum : onlara sorsan
3. مَنْ (MN) = men : kim?
4. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
5. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : gökleri
6. وَالْأَرْضَ (WELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
7. لَيَقُولُنَّ (LYGWLN) = leyeḳūlunne : elbette derler
8. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
9. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
10. أَفَرَأَيْتُمْ (ÊFRÊYTM) = eferaeytum : o halde gördünüz mü?
11. مَا (ME) = mā : şeyleri
12. تَدْعُونَ (TD̃AWN) = ted'ǔne : yalvardığınız
13. مِنْ (MN) = min :
14. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
16. إِنْ (ÎN) = in : eğer
17. أَرَادَنِيَ (ÊRED̃NY) = erādeniye : bana istese
18. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
19. بِضُرٍّ (BŽR) = biDurrin : bir zarar vermek
20. هَلْ (HL) = hel : mı?
21. هُنَّ (HN) = hunne : onlar
22. كَاشِفَاتُ (KEŞFET) = kāşifātu : kaldıracaklar
23. ضُرِّهِ (ŽRH) = Durrihi : O'nun zararını
24. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
25. أَرَادَنِي (ÊRED̃NY) = erādenī : bana dilese
26. بِرَحْمَةٍ (BRḪMT) = biraHmetin : bir rahmet
27. هَلْ (HL) = hel : mı?
28. هُنَّ (HN) = hunne : onlar
29. مُمْسِكَاتُ (MMSKET) = mumsikātu : durduracaklar
30. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : O'nun rahmetini
31. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
32. حَسْبِيَ (ḪSBY) = Hasbiye : bana yeter
33. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
34. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na
35. يَتَوَكَّلُ (YTWKL) = yetevekkelu : dayanırlar
36. الْمُتَوَكِّلُونَ (ELMTWKLWN) = l-mutevekkilūne : tevekkül edenler
ve andolsun şayet | onlara sorsan | kim? | yarattı | gökleri | ve yeri | elbette derler | Allah | de ki | o halde gördünüz mü? | şeyleri | yalvardığınız | | başka | Allah'tan | eğer | bana istese | Allah | bir zarar vermek | mı? | onlar | kaldıracaklar | O'nun zararını | yahut | bana dilese | bir rahmet | mı? | onlar | durduracaklar | O'nun rahmetini | de ki | bana yeter | Allah | O'na | dayanırlar | tevekkül edenler |

[] [SEL] [] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [GWL] [] [GWL] [REY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [RWD̃] [] [ŽRR] [] [] [KŞF] [ŽRR] [] [RWD̃] [RḪM] [] [] [MSK] [RḪM] [GWL] [ḪSB] [] [] [WKL] [WKL]
WLÙN SÊLTHM MN ḢLG ELSMEWET WELÊRŽ LYGWLN ELLH GL ÊFRÊYTM ME TD̃AWN MN D̃WN ELLH ÎN ÊRED̃NY ELLH BŽR HL HN KEŞFET ŽRH ÊW ÊRED̃NY BRḪMT HL HN MMSKET RḪMTH GL ḪSBY ELLH ALYH YTWKL ELMTWKLWN

velein seeltehum men ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe leyeḳūlunne llahu ḳul eferaeytum ted'ǔne min dūni llahi in erādeniye llahu biDurrin hel hunne kāşifātu Durrihi ev erādenī biraHmetin hel hunne mumsikātu raHmetihi ḳul Hasbiye llahu ǎleyhi yetevekkelu l-mutevekkilūne
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون من دون الله إن أرادني الله بضر هل هن كاشفات ضره أو أرادني برحمة هل هن ممسكات رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve andolsun şayet And if
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them
من | MN men kim? who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth?
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne elbette derler Surely, they will say,
الله | ELLH llahu Allah """Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytum o halde gördünüz mü? """Then do you see"
ما | ME şeyleri what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız you invoke
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah?
إن | ÎN in eğer if
أرادني ر و د | RWD̃ ÊRED̃NY erādeniye bana istese Allah intended for me
الله | ELLH llahu Allah Allah intended for me
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin bir zarar vermek harm,
هل | HL hel mı? are
هن | HN hunne onlar they
كاشفات ك ش ف | KŞF KEŞFET kāşifātu kaldıracaklar removers
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrihi O'nun zararını "(of) harm (from) Him;"
أو | ÊW ev yahut or
أرادني ر و د | RWD̃ ÊRED̃NY erādenī bana dilese if He intended for me
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin bir rahmet mercy,
هل | HL hel mı? are
هن | HN hunne onlar they
ممسكات م س ك | MSK MMSKET mumsikātu durduracaklar withholders
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi O'nun rahmetini "(of) His mercy?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
حسبي ح س ب | ḪSB ḪSBY Hasbiye bana yeter """Sufficient (is) Allah for me;"
الله | ELLH llahu Allah """Sufficient (is) Allah for me;"
عليه | ALYH ǎleyhi O'na upon Him
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkelu dayanırlar put trust
المتوكلون و ك ل | WKL ELMTWKLWN l-mutevekkilūne tevekkül edenler "those who trust."""

39:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun şayet | onlara sorsan | kim? | yarattı | gökleri | ve yeri | elbette derler | Allah | de ki | o halde gördünüz mü? | şeyleri | yalvardığınız | | başka | Allah'tan | eğer | bana istese | Allah | bir zarar vermek | mı? | onlar | kaldıracaklar | O'nun zararını | yahut | bana dilese | bir rahmet | mı? | onlar | durduracaklar | O'nun rahmetini | de ki | bana yeter | Allah | O'na | dayanırlar | tevekkül edenler |

[] [SEL] [] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [GWL] [] [GWL] [REY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [RWD̃] [] [ŽRR] [] [] [KŞF] [ŽRR] [] [RWD̃] [RḪM] [] [] [MSK] [RḪM] [GWL] [ḪSB] [] [] [WKL] [WKL]
WLÙN SÊLTHM MN ḢLG ELSMEWET WELÊRŽ LYGWLN ELLH GL ÊFRÊYTM ME TD̃AWN MN D̃WN ELLH ÎN ÊRED̃NY ELLH BŽR HL HN KEŞFET ŽRH ÊW ÊRED̃NY BRḪMT HL HN MMSKET RḪMTH GL ḪSBY ELLH ALYH YTWKL ELMTWKLWN

velein seeltehum men ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe leyeḳūlunne llahu ḳul eferaeytum ted'ǔne min dūni llahi in erādeniye llahu biDurrin hel hunne kāşifātu Durrihi ev erādenī biraHmetin hel hunne mumsikātu raHmetihi ḳul Hasbiye llahu ǎleyhi yetevekkelu l-mutevekkilūne
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون من دون الله إن أرادني الله بضر هل هن كاشفات ضره أو أرادني برحمة هل هن ممسكات رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون

[] [س ا ل] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ق و ل] [ر ا ي] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ر و د] [] [ض ر ر] [] [] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [ر و د] [ر ح م] [] [] [م س ك] [ر ح م] [ق و ل] [ح س ب] [] [] [و ك ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve andolsun şayet And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kim? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne elbette derler Surely, they will say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ELLH llahu Allah """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytum o halde gördünüz mü? """Then do you see"
,Fe,Re,,Ye,Te,Mim,
,80,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız you invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أرادني ر و د | RWD̃ ÊRED̃NY erādeniye bana istese Allah intended for me
,Re,Elif,Dal,Nun,Ye,
,200,1,4,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah intended for me
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin bir zarar vermek harm,
Be,Dad,Re,
2,800,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
هل | HL hel mı? are
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
ضمير منفصل
كاشفات ك ش ف | KŞF KEŞFET kāşifātu kaldıracaklar removers
Kef,Elif,Şın,Fe,Elif,Te,
20,1,300,80,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrihi O'nun zararını "(of) harm (from) Him;"
Dad,Re,He,
800,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أرادني ر و د | RWD̃ ÊRED̃NY erādenī bana dilese if He intended for me
,Re,Elif,Dal,Nun,Ye,
,200,1,4,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin bir rahmet mercy,
Be,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
2,200,8,40,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
هل | HL hel mı? are
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ممسكات م س ك | MSK MMSKET mumsikātu durduracaklar withholders
Mim,Mim,Sin,Kef,Elif,Te,
40,40,60,20,1,400,
N – genitive feminine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi O'nun rahmetini "(of) His mercy?"""
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
حسبي ح س ب | ḪSB ḪSBY Hasbiye bana yeter """Sufficient (is) Allah for me;"
Ha,Sin,Be,Ye,
8,60,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu Allah """Sufficient (is) Allah for me;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi O'na upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkelu dayanırlar put trust
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
10,400,6,20,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
المتوكلون و ك ل | WKL ELMTWKLWN l-mutevekkilūne tevekkül edenler "those who trust."""
Elif,Lam,Mim,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,400,6,20,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form V) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve andolsun şayet | سَأَلْتَهُمْ: onlara sorsan | مَنْ: kim? | خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | لَيَقُولُنَّ: elbette derler | اللَّهُ: Allah | قُلْ: de ki | أَفَرَأَيْتُمْ: o halde gördünüz mü? | مَا: şeyleri | تَدْعُونَ: yalvardığınız | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | إِنْ: eğer | أَرَادَنِيَ: bana istese | اللَّهُ: Allah | بِضُرٍّ: bir zarar vermek | هَلْ: mı? | هُنَّ: onlar | كَاشِفَاتُ: kaldıracaklar | ضُرِّهِ: O'nun zararını | أَوْ: yahut | أَرَادَنِي: bana dilese | بِرَحْمَةٍ: bir rahmet | هَلْ: mı? | هُنَّ: onlar | مُمْسِكَاتُ: durduracaklar | رَحْمَتِهِ: O'nun rahmetini | قُلْ: de ki | حَسْبِيَ: bana yeter | اللَّهُ: Allah | عَلَيْهِ: O'na | يَتَوَكَّلُ: dayanırlar | الْمُتَوَكِّلُونَ: tevekkül edenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN ve andolsun şayet | سألتهم SÊLTHM onlara sorsan | من MN kim? | خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | ليقولن LYGWLN elbette derler | الله ELLH Allah | قل GL de ki | أفرأيتم ÊFRÊYTM o halde gördünüz mü? | ما ME şeyleri | تدعون TD̃AWN yalvardığınız | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN eğer | أرادني ÊRED̃NY bana istese | الله ELLH Allah | بضر BŽR bir zarar vermek | هل HL mı? | هن HN onlar | كاشفات KEŞFET kaldıracaklar | ضره ŽRH O'nun zararını | أو ÊW yahut | أرادني ÊRED̃NY bana dilese | برحمة BRḪMT bir rahmet | هل HL mı? | هن HN onlar | ممسكات MMSKET durduracaklar | رحمته RḪMTH O'nun rahmetini | قل GL de ki | حسبي ḪSBY bana yeter | الله ELLH Allah | عليه ALYH O'na | يتوكل YTWKL dayanırlar | المتوكلون ELMTWKLWN tevekkül edenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve andolsun şayet | seeltehum: onlara sorsan | men: kim? | ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | leyeḳūlunne: elbette derler | llahu: Allah | ḳul: de ki | eferaeytum: o halde gördünüz mü? | : şeyleri | ted'ǔne: yalvardığınız | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | in: eğer | erādeniye: bana istese | llahu: Allah | biDurrin: bir zarar vermek | hel: mı? | hunne: onlar | kāşifātu: kaldıracaklar | Durrihi: O'nun zararını | ev: yahut | erādenī: bana dilese | biraHmetin: bir rahmet | hel: mı? | hunne: onlar | mumsikātu: durduracaklar | raHmetihi: O'nun rahmetini | ḳul: de ki | Hasbiye: bana yeter | llahu: Allah | ǎleyhi: O'na | yetevekkelu: dayanırlar | l-mutevekkilūne: tevekkül edenler |
Kırık Meal (Transcript) : |WLÙN: ve andolsun şayet | SÊLTHM: onlara sorsan | MN: kim? | ḢLG: yarattı | ELSMEWET: gökleri | WELÊRŽ: ve yeri | LYGWLN: elbette derler | ELLH: Allah | GL: de ki | ÊFRÊYTM: o halde gördünüz mü? | ME: şeyleri | TD̃AWN: yalvardığınız | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ÎN: eğer | ÊRED̃NY: bana istese | ELLH: Allah | BŽR: bir zarar vermek | HL: mı? | HN: onlar | KEŞFET: kaldıracaklar | ŽRH: O'nun zararını | ÊW: yahut | ÊRED̃NY: bana dilese | BRḪMT: bir rahmet | HL: mı? | HN: onlar | MMSKET: durduracaklar | RḪMTH: O'nun rahmetini | GL: de ki | ḪSBY: bana yeter | ELLH: Allah | ALYH: O'na | YTWKL: dayanırlar | ELMTWKLWN: tevekkül edenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onlara, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler. De ki: Gördünüz mü şu halde, onu bırakıp kimlere kulluk etmedesiniz? Allah, bana bir zarar vermek istese onun zararını giderebilir mi onlar, yahut bana rahmet etmek dilese rahmetini menedebilirler mi? De ki: Yeter bana Allah, ona dayansın dayananlar.
Adem Uğur : Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah'tır" derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O'na güvenip dayanırlar.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyeceklerdir. . . De ki: "(Bu cevabınıza göre) Allâh dûnunda isimlendirdiklerinizin (yerini) gördünüz mü? Eğer Allâh bende bir zarar, sıkıntı irade ederse, O'nun verdiği zararı, sıkıntıyı onlar açıp kaldıracaklar mı? Yahut (Allâh) bende bir rahmet irade ederse, O'nun rahmetini onlar engelleyebilirler mi?". . . De ki: "Allâh bana yeter! Tevekkül edenler O'nu Vekiyl kılar!"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan elbette: 'Allah’tır' diyecekler. 'Öyleyse bana söyler misiniz? Allah başıma bir felâket, bir sıkıntı getirmek, beni ekonomik darboğaza düşürmek isterse, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız onun getirdiği felâketi, sıkıntıyı, giderebilir mi, ekonomik darboğazdan kurtarabilir mi? Yahut Allah bana bir rahmet, bir hayır murad ederse, onlar Allah’ın rahmetini önleyebilirler mi?' de. 'Allah bana yeter. Tevekkül edenler, yalnız Allah’a dayanıp güvensinler, işlerini Allah’a havale etsinler.' de.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan muhakkak: 'Allah' diyeceklerdir. De ki: 'Öyleyse Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Allah bana bir zarar dilese onlar O'nun zararını kaldırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi?' De ki: 'Allah bana yeter. Güvenenler (tevekkül edenler) de yalnız O'na güvensinler.'
Ali Bulaç : Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. De ki: "Gördünüz mü, haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini tutup önleyebilecekler mi" De ki: "Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O'na tevekkül etsinler."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), muhakkak ki o müşriklere sorsan: “- Gökleri ve yeri kim yarattı?” Şübhesiz: “- Allah” diyecekler. Sen de ki: “- O halde bana haber verin bakalım: Allah bana bir keder dilerse, sizin Allah’dan başka taptıklarınız O’nun bu zararını giderebilir mi? Yahud Allah, bana bir nimet ve afiyet dilerse, onlar O’nun bu nimetini engelleyebilirler mi?” De ki: “- Allah, bana yeter. Hep tevekkül edenlerin tevekkülü ancak O’nadır.”
Bekir Sadak : And olsun ki, onlara, «Gokleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan: «Allah'tir» derler. De ki: «Oyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'i birakip da taptiklariniz, O'nun verdigi zarari giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O'nun rahmetini nleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter; guvenenler O'na guvenir.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, onlara : «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, şüphen olmasın ki, «Allah...» derler. De ki: Gördünüz ya, Allah'ı bırakarak taptıklarınız, Allah bana bir zarar ve sıkıntı vermeyi dilerse, onlar o sıkıntıyı kaldırabilirler mi ? Veya bana bir rahmet (kapısı açmayı) dilerse, onlar O'nun rahmetini tutup engel olabilirler mi ? De ki: Allah bana yeter. Güvenip dayananlar ancak O'na güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan elbette, “Allah”, derler. De ki: “Peki söyleyin bakalım? Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz var ya; eğer Allah bana herhangi bir zarar dokundurmak isterse, onlar Allah’ın dokundurduğu zararı kaldırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilese, onlar O’nun rahmetini engelleyebilirler mi?” De ki: “Allah bana yeter. Tevekkül edenler ancak O’na tevekkül ederler.”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onlara, 'Gökleri ve yeri yaratan kimdir?' diye sorsan: 'Allah'tır' derler. De ki: 'Öyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?' De ki: 'Allah bana yeter; güvenenler O'na güvenir.'
Diyanet Vakfi : Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette «Allah'tır» derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O'na güvenip dayanırlar.
Edip Yüksel : Onlara, 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, 'ALLAH,' diyecekler. De ki, 'ALLAH'ın dışında taptıklarınıza ne dersiniz? ALLAH benim için bir zarar dilese onlar O'nun zararını giderebilir mi? Yahut O benim için bir rahmet dilese onlar O'nun rahmetini tutabilir mi? De ki, 'ALLAH bana yeter.' Güvenenler O'na güvensinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan: «Elbette Allah!» diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah'tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: «Allah, bana yeter.» Tevekkül edenler, hep O'na dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan kesinlikle «Allah'tır» diyeceklerdir. De ki: «Gördünüz ya. Allah'tan başka çağırdıklarınızı, eğer Allah bana bir keder dilerse, onlar O'nun vereceği kederi açabilirler mi? Ya da O, bana bir rahmet dilerse onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi?» De ki: «Allah bana yeter! Tevekkül edenler hep O'na dayanır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için sorsan onlara: o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Elbette şübhesiz Allah diyecekler, de ki: o halde gördünüz a o Allahdan başka çağırdıklarınızı, eğer Allah bana bir keder murad ederse onlar kederini açabilirler mi? Yâhud bana bir rahmet murad ederse onlar onun rahmetini tutabilirler mi? De ki: Allah bana yeter, hep ona dayanır mütevekkil olanlar.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Andolsun ki, onlara, «Gökleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan; «Allah'dır» derler. De ki: «Öyleyse bana bildirin; Allah bana zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter. Dayananlar O'na dayanır.»
Gültekin Onan : Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Tanrı" diyecekler. De ki: "Gördünüz mü, haber verin; Tanrı'dan başka taptıklarınız, eğer Tanrı bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini tutup önleyebilecekler mi?" De ki: "Tanrı, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O'na tevekkül etsinler."
Hakkı Yılmaz : Ve sen, gerçekten onlara: “O gökleri ve yeri kim oluşturdu?” diye sormuş olsan, kesinlikle “Allah!” diyeceklerdir. De ki: “Öyleyse Allah'ın astlarından çağırdıklarınızı hiç düşündünüz mü? Eğer Allah, bana bir zarar vermek istediyse, onlar O'nun zararını giderebilen kimseler midirler? Yahut bana bir rahmet dilediyse, onlar O'nun rahmetini engelleyebilen kimseler midirler? De ki: “Allah, bana yeter. Sonucu bırakanlar, yalnızca O'na sonucu bıraksınlar.”
Hasan Basri Çantay : Andolsun, onlara: «O gökleri, o yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan muhakkak «Allah» diyecekler. De ki: «O halde bana haber verin. Allah bana herhangi bir zarar dilerse sizin Allâhı bırakıb da tapdıklarınız Onun bu zararını giderebilici midirler? Yahud (Allah) bana bir rahmet dilerse onlar Onun bu rahmetini tutabilici midirler»? De ki: «Bana Allah yeter. Güvenib dayanacaklar da ancak Ona güvenib dayanır (lar)».
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, eğer onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, mutlaka: 'Allah!' diyeceklerdir. De ki: 'Söyleyin bana! Allah’dan başka (kendisine) yalvarmaktaolduklarınız, eğer Allah bana bir zarar vermek istese, onlar, O’nun vereceği zararı giderebilecek olan şeyler midir? Yâhut beni bir rahmete mazhar etmek istese, onlar O’nun rahmetini tutabilecek olan şeyler midir?' De ki: 'Allah bana yeter! Tevekkül edenler, ancak O’na tevekkül eder.'
İbni Kesir : Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan; muhakkak, Allah'tır, diyecekler. De ki: Öyleyse söyleyin bakalım; Allah, bana bir zarar vermek istese, O'nu bırakıp da taptıklarınız O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi? De ki: Allah, bana yeter. Tevekkül edenler O'na tevekkül ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer gerçekten onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Allah" derler. De ki: "Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar dileseydi, O'nun zararını onlar giderebilir mi? Veya bana bir rahmet dileseydi, onun rahmetini tutabilirler mi (engelleyebilirler mi)?” De ki: “Allah bana yeter!” Tevekkül edenler (yalnız) ona tevekkül ederler (onu vekil ederler)."
Muhammed Esed : Ve işte böyledir (çoğu insanlar): Eğer onlara "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddütsüz "Allah'tır!" derler. De ki: "Allah'ı bırakıp taptıklarınızın ne olduğunu hiç düşündünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar vermek istese, bu (hayali güçler) O'nun vereceği zararı önleyebilirler mi? Yahut bana rahmet dilese O'nun rahmetini (benden) esirgeyebilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter! (O'nun varlığına) emin olanlar, (yalnızca) O'na güven duyarlar".
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, onlardan soracak olsan ki, gökleri ve yeri kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah». De ki: «O halde gördünüz mü? (Bana haber veriniz) Allah'tan başka kendilerine ibadet ettiğiniz şeyler, eğer Allah bana bir zarar verse onlar, onun zararını açabilecek kimseler midir? Veya bana bir rahmet dilese onlar onun rahmetini tutabilir kimseler midir? De ki Allah buna kâfidir. Tevekkül edenler, O'na tevekkülde bulunurlar.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah'tır!" derler. De ki: "Öyle ise söyleyin bana; eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilerse, O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter. " Tevekkül edenler ancak O'na tevekkül etsinler.
Şaban Piriş : Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; -Allah, diyeceklerdir, De ki: -Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü, Allah bana bir zarar vermek istese onlar, onun zararını giderebilir mi? Ya da bana bir rahmet dilese, onlar, onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki: -Allah bana yeter. Bağlananlar yalnız ona bağlansınlar.
Suat Yıldırım : Eğer onlara: "gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan "Allah!" derler. De ki: "Peki öyleyse, şimdi baksanıza Allahtan başka ibadet ettiğiniz şu nesnelere: Şayet Allah bana bir musîbet verirse bunlar o musîbeti giderebilirler mi? Yahut bana rahmet ve nimet vermek isterse o rahmeti engelleyebilirler mi? Şu halde sen şöyle de: "Allah bana kâfidir. Güvenecek yer arayanlar da, yalnız O’na dayanıp güvensinler."
Süleyman Ateş : Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh" derler. De ki: "O halde Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü, şimdi Allâh, bana bir zarar vermek istese, onlar O'nun vereceği zararı kaldırabilirler mi? Yahut (Allâh) bana bir rahmet (fayda) vermek dilese onlar O'nun rahmetini durdurabilirler mi?" De ki: "Allâh bana yeter. Tevekkül edenler O'na dayanırlar."
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, elbette «Allah» diyecekler. De ki: «Gördünüz mü, haber verin; Allah'tan başka tapmakta olduklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını onlar kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini onlar tutup önleyebilecekler mi» De ki: «Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O'na tevekkül etsinler.»
Ümit Şimşek : Onlara 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye soracak olsan, 'Allah' diyecekler. De ki: O zaman söyleyin bana, eğer Allah bana bir zarar vermek istese, Allah'tan başka yakardıklarınız Onun verdiği zararı giderebilir mi? Veya O benim için bir rahmet murad etse, Onun rahmetine engel olabilirler mi? De ki: Allah bana yeter; tevekkül edecekler Ona tevekkül etsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O'nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O'nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O'na dayanıp güvenirler."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}