» 39 / Zümer  43:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمِ (ÊM) = emi : yoksa
2. اتَّخَذُوا (ETḢZ̃WE) = tteḣaƶū : -mi edindiler?
3. مِنْ (MN) = min :
4. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
6. شُفَعَاءَ (ŞFAEÙ) = şufeǎā'e : şefa'atçiler
7. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
8. أَوَلَوْ (ÊWLW) = evelev : bile mi?
9. كَانُوا (KENWE) = kānū : olsalar
10. لَا (LE) = lā :
11. يَمْلِكُونَ (YMLKWN) = yemlikūne : onlar malik olmayan
12. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şeye
13. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
14. يَعْقِلُونَ (YAGLWN) = yeǎ'ḳilūne : düşünmeyen
yoksa | -mi edindiler? | | başka | Allah'tan | şefa'atçiler | de ki | bile mi? | olsalar | | onlar malik olmayan | hiçbir şeye | ve | düşünmeyen |

[] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ŞFA] [GWL] [] [KWN] [] [MLK] [ŞYE] [] [AGL]
ÊM ETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ŞFAEÙ GL ÊWLW KENWE LE YMLKWN ŞYÙE WLE YAGLWN

emi tteḣaƶū min dūni llahi şufeǎā'e ḳul evelev kānū yemlikūne şey'en ve lā yeǎ'ḳilūne
أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM emi yoksa Or
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WE tteḣaƶū -mi edindiler? have they taken
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAEÙ şufeǎā'e şefa'atçiler intercessors?
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أولو | ÊWLW evelev bile mi? """Even though"
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olsalar they were
لا | LE not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne onlar malik olmayan possessing
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şeye anything,
ولا | WLE ve lā ve and not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmeyen "they understand?"""

39:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | -mi edindiler? | | başka | Allah'tan | şefa'atçiler | de ki | bile mi? | olsalar | | onlar malik olmayan | hiçbir şeye | ve | düşünmeyen |

[] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ŞFA] [GWL] [] [KWN] [] [MLK] [ŞYE] [] [AGL]
ÊM ETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ŞFAEÙ GL ÊWLW KENWE LE YMLKWN ŞYÙE WLE YAGLWN

emi tteḣaƶū min dūni llahi şufeǎā'e ḳul evelev kānū yemlikūne şey'en ve lā yeǎ'ḳilūne
أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ش ف ع] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [م ل ك] [ش ي ا] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM emi yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WE tteḣaƶū -mi edindiler? have they taken
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAEÙ şufeǎā'e şefa'atçiler intercessors?
Şın,Fe,Ayn,Elif,,
300,80,70,1,,
ADJ – accusative masculine plural adjective
صفة منصوبة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أولو | ÊWLW evelev bile mi? """Even though"
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
COND – conditional particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olsalar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne onlar malik olmayan possessing
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şeye anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmeyen "they understand?"""
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمِ: yoksa | اتَّخَذُوا: -mi edindiler? | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | شُفَعَاءَ: şefa'atçiler | قُلْ: de ki | أَوَلَوْ: bile mi? | كَانُوا: olsalar | لَا: | يَمْلِكُونَ: onlar malik olmayan | شَيْئًا: hiçbir şeye | وَلَا: ve | يَعْقِلُونَ: düşünmeyen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | اتخذوا ETḢZ̃WE -mi edindiler? | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | شفعاء ŞFAEÙ şefa'atçiler | قل GL de ki | أولو ÊWLW bile mi? | كانوا KENWE olsalar | لا LE | يملكون YMLKWN onlar malik olmayan | شيئا ŞYÙE hiçbir şeye | ولا WLE ve | يعقلون YAGLWN düşünmeyen |
Kırık Meal (Okunuş) : |emi: yoksa | tteḣaƶū: -mi edindiler? | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | şufeǎā'e: şefa'atçiler | ḳul: de ki | evelev: bile mi? | kānū: olsalar | : | yemlikūne: onlar malik olmayan | şey'en: hiçbir şeye | ve lā: ve | yeǎ'ḳilūne: düşünmeyen |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ETḢZ̃WE: -mi edindiler? | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ŞFAEÙ: şefa'atçiler | GL: de ki | ÊWLW: bile mi? | KENWE: olsalar | LE: | YMLKWN: onlar malik olmayan | ŞYÙE: hiçbir şeye | WLE: ve | YAGLWN: düşünmeyen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa, Allah'ı bırakıp da şefâatçiler mi kabûl ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?
Adem Uğur : Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
Ahmed Hulusi : Yoksa Allâh dûnunda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden aracılar-şefaatçiler mi edindiler? 'Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi, onları şefaatçi-aracı edineceksiniz?' de.
Ahmet Varol : Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: 'Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?'
Ali Bulaç : Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
Ali Fikri Yavuz : Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler).”
Bekir Sadak : Yoksa putperestler Allah'tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: «Onlar bir seye sahip olmadiklari, akil da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?»
Celal Yıldırım : Yoksa Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa ?..
Diyanet İşleri : Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?”
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: 'Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?'
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, 'Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: «Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?
Fizilal-il Kuran : Yoksa Allah'dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»
Gültekin Onan : Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, Allah'ın astlarından birtakım destekçi, yardımcı, torpilciler mi edindiler? De ki: “Onlar hiçbir şeye güç yetiremez ve akıl erdiremezse de mi böyle yapacaksınız?”
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki: «Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
Hayrat Neşriyat : Yoksa Allah’dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki: '(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?'
İbni Kesir : Yoksa onlar; Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar, Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"
Muhammed Esed : Ama onlar, Allah'ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa Allah'ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»
Ömer Öngüt : Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da erdiremedikleri hâlde mi?"
Şaban Piriş : Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?
Suat Yıldırım : Bilakis onlar kalkmış, Allah’tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"
Süleyman Ateş : Yoksa Allâh'tan başka şefâ'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefâ'atçi edineceksiniz?)"
Tefhim-ul Kuran : Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»
Ümit Şimşek : Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: Ellerinden hiçbir şey gelmese, hattâ akılları bile olmasa, yine mi onlardan şefaat umacaksınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}