» 39 / Zümer  22:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : kimse değil midir?
2. شَرَحَ (ŞRḪ) = şeraHa : açtığı
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
4. صَدْرَهُ (ṦD̃RH) = Sadrahu : göğsünü
5. لِلْإِسْلَامِ (LLÎSLEM) = lilislāmi : İslam'a
6. فَهُوَ (FHW) = fehuve : o
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
8. نُورٍ (NWR) = nūrin : bir nur
9. مِنْ (MN) = min : -nden
10. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi-
11. فَوَيْلٌ (FWYL) = feveylun : yazıklar olsun
12. لِلْقَاسِيَةِ (LLGESYT) = lilḳāsiyeti : katılaşmış olanlara
13. قُلُوبُهُمْ (GLWBHM) = ḳulūbuhum : yürekleri
14. مِنْ (MN) = min : karşı
15. ذِكْرِ (Z̃KR) = ƶikri : anmağa
16. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
17. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : onlar
18. فِي (FY) = fī : içindedirler
19. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : bir sapıklık
20. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : apaçık
kimse değil midir? | açtığı | Allah'ın | göğsünü | İslam'a | o | üzerinde | bir nur | -nden | Rabbi- | yazıklar olsun | katılaşmış olanlara | yürekleri | karşı | anmağa | Allah'ı | onlar | içindedirler | bir sapıklık | apaçık |

[] [ŞRḪ] [] [ṦD̃R] [SLM] [] [] [NWR] [] [RBB] [] [GSW] [GLB] [] [Z̃KR] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
ÊFMN ŞRḪ ELLH ṦD̃RH LLÎSLEM FHW AL NWR MN RBH FWYL LLGESYT GLWBHM MN Z̃KR ELLH ÊWLÙK FY ŽLEL MBYN

efemen şeraHa llahu Sadrahu lilislāmi fehuve ǎlā nūrin min rabbihi feveylun lilḳāsiyeti ḳulūbuhum min ƶikri llahi ulāike Delālin mubīnin
أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية قلوبهم من ذكر الله أولئك في ضلال مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse değil midir? So is (one for) whom
شرح ش ر ح | ŞRḪ ŞRḪ şeraHa açtığı Allah has expanded
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has expanded
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu göğsünü his breast
للإسلام س ل م | SLM LLÎSLEM lilislāmi İslam'a for Islam
فهو | FHW fehuve o so he
على | AL ǎlā üzerinde (is) upon
نور ن و ر | NWR NWR nūrin bir nur a light
من | MN min -nden from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord.
فويل | FWYL feveylun yazıklar olsun So woe
للقاسية ق س و | GSW LLGESYT lilḳāsiyeti katılaşmış olanlara to (those are) hardened
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum yürekleri their hearts
من | MN min karşı from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmağa (the) remembrance of Allah.
الله | ELLH llahi Allah'ı (the) remembrance of Allah.
أولئك | ÊWLÙK ulāike onlar Those
في | FY içindedirler (are) in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.

39:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse değil midir? | açtığı | Allah'ın | göğsünü | İslam'a | o | üzerinde | bir nur | -nden | Rabbi- | yazıklar olsun | katılaşmış olanlara | yürekleri | karşı | anmağa | Allah'ı | onlar | içindedirler | bir sapıklık | apaçık |

[] [ŞRḪ] [] [ṦD̃R] [SLM] [] [] [NWR] [] [RBB] [] [GSW] [GLB] [] [Z̃KR] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
ÊFMN ŞRḪ ELLH ṦD̃RH LLÎSLEM FHW AL NWR MN RBH FWYL LLGESYT GLWBHM MN Z̃KR ELLH ÊWLÙK FY ŽLEL MBYN

efemen şeraHa llahu Sadrahu lilislāmi fehuve ǎlā nūrin min rabbihi feveylun lilḳāsiyeti ḳulūbuhum min ƶikri llahi ulāike Delālin mubīnin
أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية قلوبهم من ذكر الله أولئك في ضلال مبين

[] [ش ر ح] [] [ص د ر] [س ل م] [] [] [ن و ر] [] [ر ب ب] [] [ق س و] [ق ل ب] [] [ذ ك ر] [] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse değil midir? So is (one for) whom
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
شرح ش ر ح | ŞRḪ ŞRḪ şeraHa açtığı Allah has expanded
Şın,Re,Ha,
300,200,8,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has expanded
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu göğsünü his breast
Sad,Dal,Re,He,
90,4,200,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للإسلام س ل م | SLM LLÎSLEM lilislāmi İslam'a for Islam
Lam,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
30,30,,60,30,1,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine (form IV) verbal noun → Islam"
جار ومجرور
فهو | FHW fehuve o so he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerinde (is) upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
نور ن و ر | NWR NWR nūrin bir nur a light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فويل | FWYL feveylun yazıklar olsun So woe
Fe,Vav,Ye,Lam,
80,6,10,30,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
للقاسية ق س و | GSW LLGESYT lilḳāsiyeti katılaşmış olanlara to (those are) hardened
Lam,Lam,Gaf,Elif,Sin,Ye,Te merbuta,
30,30,100,1,60,10,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine active participle
جار ومجرور
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum yürekleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min karşı from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmağa (the) remembrance of Allah.
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı (the) remembrance of Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أولئك | ÊWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
في | FY içindedirler (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: kimse değil midir? | شَرَحَ: açtığı | اللَّهُ: Allah'ın | صَدْرَهُ: göğsünü | لِلْإِسْلَامِ: İslam'a | فَهُوَ: o | عَلَىٰ: üzerinde | نُورٍ: bir nur | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | فَوَيْلٌ: yazıklar olsun | لِلْقَاسِيَةِ: katılaşmış olanlara | قُلُوبُهُمْ: yürekleri | مِنْ: karşı | ذِكْرِ: anmağa | اللَّهِ: Allah'ı | أُولَٰئِكَ: onlar | فِي: içindedirler | ضَلَالٍ: bir sapıklık | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN kimse değil midir? | شرح ŞRḪ açtığı | الله ELLH Allah'ın | صدره ṦD̃RH göğsünü | للإسلام LLÎSLEM İslam'a | فهو FHW o | على AL üzerinde | نور NWR bir nur | من MN -nden | ربه RBH Rabbi- | فويل FWYL yazıklar olsun | للقاسية LLGESYT katılaşmış olanlara | قلوبهم GLWBHM yürekleri | من MN karşı | ذكر Z̃KR anmağa | الله ELLH Allah'ı | أولئك ÊWLÙK onlar | في FY içindedirler | ضلال ŽLEL bir sapıklık | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: kimse değil midir? | şeraHa: açtığı | llahu: Allah'ın | Sadrahu: göğsünü | lilislāmi: İslam'a | fehuve: o | ǎlā: üzerinde | nūrin: bir nur | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | feveylun: yazıklar olsun | lilḳāsiyeti: katılaşmış olanlara | ḳulūbuhum: yürekleri | min: karşı | ƶikri: anmağa | llahi: Allah'ı | ulāike: onlar | : içindedirler | Delālin: bir sapıklık | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: kimse değil midir? | ŞRḪ: açtığı | ELLH: Allah'ın | ṦD̃RH: göğsünü | LLÎSLEM: İslam'a | FHW: o | AL: üzerinde | NWR: bir nur | MN: -nden | RBH: Rabbi- | FWYL: yazıklar olsun | LLGESYT: katılaşmış olanlara | GLWBHM: yürekleri | MN: karşı | Z̃KR: anmağa | ELLH: Allah'ı | ÊWLÙK: onlar | FY: içindedirler | ŽLEL: bir sapıklık | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, İslâm için gönlünü açtığı kişiye kim benzer ki o, gerçekten de Rabbinden bir ışığa, bir aydınlığa nâil olmuştur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karşı yürekleri kaskatı olanlara, onlardır apaçık bir sapıklık içinde olanlar.
Adem Uğur : Allah kimin gönlünü İslâm'a açmışsa o, Rabbinden bir nûr üzerinde değil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi : Allâh kimin derûnunu İslâm'ı kavrayacak şekilde genişletti ise, o Rabbinden bir nur üzere değil midir? Allâh'ın zikrinden (hatırlattığından) kalpleri kasavetlenene (içleri sıkılıp bunalanlara) yazıklar olsun! İşte onlar apaçık şekilde (hakikatten) sapmayı yaşamaktadırlar!
Ahmet Tekin : Kalpleri kararmış, katılaşmış, kafaları kalınlaşmış, yüzlerinin nuru silinmiş kimseler, Allah’ın kafalarını, gönüllerini İslâm’a açarak ferahlık verdiği, Rablerinden gelen bir nûra, Kur’ân’a kavuşmuş olan kimseler gibi midir? Allah’ı zikirden, Allah’ın övünç kaynağı Kur’ân’ından ve namazdan uzak, kalpleri katılaşmış, kafaları kalınlaşmış olanların vay haline! Onlar başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindedirler.
Ahmet Varol : Allah'ın kalbini İslâm'a açtığı kimse Rabbinden bir nur üzere değil midir? Allah'ın zikrine karşı kalpleri kaskatı olanların vay hallerine! İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ali Bulaç : Allah, kimin göğsünü İslam'a açmışsa, artık o, Rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın İslâm nuru ile kalbine genişlik verdiği kimse, kalbi mühürlü nursuz gibi midir? Elbette o, Rabbinden bir hidayet üzeredir. O halde, vay o Allah’ın zikrini terk eden kalbleri katılara!...Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Bekir Sadak : Allah kimin gonlunu Islam'a acmissa, o, Rabbi katindan bir nur uzere olmaz mi? Kalbleri Allah'i anmak hususunda katilasmis olanlara yaziklar olsun; iste bunlar apacik sapikliktadirlar.
Celal Yıldırım : Allah, kimin göğsünü İslâm'a açmışsa, elbette ki o, Rabbından bir nûr (aydınlık) üzeredir, değil mi ? Bunun için Allah'ı anmaktan yana kalbleri katılaşanların vay hâline! İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri : Allah’ın, göğsünü İslâm’a açtığı, böylece Rabbinden bir nur üzere bulunan kimse, kalbi imana kapalı kimse gibi midir? Allah’ın zikrine karşı kalpleri katı olanların vay hâline! İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa, o, Rabbi katından bir nur üzere olmaz mı? Kalbleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun; işte bunlar apaçık sapıklıktadırlar.
Diyanet Vakfi : Allah kimin gönlünü İslâm'a açmışsa o, Rabbinden bir nûr üzerinde değil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel : ALLAH kimin göğsünü İslama açarsa o Rabbinden bir ışık üzerindedir. ALLAH'ın mesajına karşı kalpleri katılaşanların vay haline. Onlar açık bir sapıklıktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kimin bağrını İslâm'a açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Artık Allah'ın zikri hususunda kalpleri katılaşmış olanların vay haline! İşte bunlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki, Allah kimin bağrını İslama açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? O halde vay kalpleri, Allah'ın zikrinden (boş kalıp) kaskatı olanlara. Onlar, açık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki her kimin Allah bağrını İslâma açmış ise işte o rabbından bir nur üzerinde değil mi? O halde vay o Allahın zikrinden kalbleri katılara, onlar bir açık dalâl içindedirler.
Fizilal-il Kuran : Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa o, Rabb'inden gelen bir nur üzere olmaz mı? Kalpleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan : Tanrı, kimin göğsünü İslam'a açmışsa, artık o, rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Tanrı'nın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Peki, Allah kimin göğsünü İslâm'a açarsa, o zaman o, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Öyleyse Allah'ı anmaya karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Öyle ya, Allahın, göğsünde müslümanlık için inşirah verdiği bir kimse ki o, Rabbinden bir nuur üzerindedir — (kalbini mühürlediği kişi gibi) midir? Artık kalbler Allahın zikrinden (bomboş ve) kaskatı kalmış olanlar (ın) vay (haaline)! Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah’ın, kalbini İslâm’a açıp da, Rabbisinden bir nûr (bir hidâyet) üzere olan o kimse (küfründeki inadından dolayı kalbi mühürlenen kimse gibi) midir? Öyleyse Allah’ın zikrinden kalbleri katılaşmış olanların vay hâline! İşte onlar apaçık bir dalâlet içindedirler.
İbni Kesir : Allah, kimin göğsünü İslam'a açmışsa; artık o, Rabbından bir nur üzeredir. Allah'ın zikrinden kalbleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Allah kimin göğsünü İslâm için (Allah'a teslim için) yarmışsa artık o, Rabbinden bir nur üzere olur, değil mi? Allah'ın zikrinden kalpleri kasiyet bağlayanların vay haline! İşte onlar, apaçık dalâlet içindedirler.
Muhammed Esed : Öyleyse Rabbinden (gelen) bir ışıkla aydınlansın diye, Allah'ın, kalbini kendisine tam teslimiyet arzusuyla genişlettiği kimse (kalbi kör ve sağır olanla bir) olur mu? Kalpleri Allah'ı anmaya karşı katılaşmış olanların vay haline! Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler!
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimse ki, Allah onun göğsünü islâmiyet için genişletmiş de o, Rabbinden bir nûr üzere bulunmaktadır. (O, hiç kalbleri kararmış kimseler gibi midir?) Artık Allah'ın zikrinden kalbleri kaskatı kesilmiş olanların vay hallerine! İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ömer Öngüt : Allah bir kimsenin kalbini müslümanlık için açarsa, o Rabbinden verilen bir nur üzerinde değil midir? Kalpleri Allah'ı zikretmeye kaskatı olan kimselere ise yazıklar olsun! Onlar apaçık dalâlet içindedirler.
Şaban Piriş : Allah’ın, gönlünü İslam’a açtığı kimse, Rabbi’nden bir aydınlık (yol) üzerinde değil midir? Allah’ın uyarılarına karşı kalpleri katı olanlara yazıklar olsun! İşte onlar, apaçık bir dalalettedirler.
Suat Yıldırım : Hiç Allah’ın, göğsünü İslâm’a açması sebebiyle, Rabbi tarafından nûra kavuşan kimse, kötü tercihinden ötürü fıtratını değiştiren, kalbi katılaşan, göğsü daralan kimse gibi olur mu? Yazıklar olsun, kalpleri Allah’ı anmak hususunda katılaşmış olanlara! İşte onlar besbelli bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, göğsünü İslâm'a açtığı kimse, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Allâh'ı anmağa karşı yürekleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kimin göğsünü İslam'a yarıp açmışsa, artık o, Rabbinden olan bir nur üzerindedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay hallerine. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ümit Şimşek : Allah kimin gönlünü İslâma açmışsa, o kimse Rabbinden bir nur üzerinde olmaz mı? Yazıklar olsun Allah'ın zikrine karşı kalpleri katılaşmış olanlara! Onlar apaçık bir sapıklık içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, göğsünü İslam'a açtığı kimse, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Allah'ın Zikri'ne/Kur'an'a karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlardır, açık sapıklık içindekiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}