» 39 / Zümer  45:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. ذُكِرَ (Z̃KR) = ƶukira : anıldığı
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. وَحْدَهُ (WḪD̃H) = veHdehu : tek olarak
5. اشْمَأَزَّتْ (EŞMÊZT) = şmeezzet : ürker
6. قُلُوبُ (GLWB) = ḳulūbu : kalbleri
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
8. لَا (LE) = lā :
9. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : inanmayan(ların)
10. بِالْاخِرَةِ (BEL ËḢRT) = bil-āḣirati : ahirete
11. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
12. ذُكِرَ (Z̃KR) = ƶukira : anıldığı
13. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
14. مِنْ (MN) = min :
15. دُونِهِ (D̃WNH) = dūnihi : O'ndan başka
16. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : hemen
17. هُمْ (HM) = hum : onlar
18. يَسْتَبْشِرُونَ (YSTBŞRWN) = yestebşirūne : sevinirler
ve zaman | anıldığı | Allah | tek olarak | ürker | kalbleri | kimselerin | | inanmayan(ların) | ahirete | ve zaman | anıldığı | kimseler | | O'ndan başka | hemen | onlar | sevinirler |

[] [Z̃KR] [] [WḪD̃] [ŞMZ] [GLB] [] [] [EMN] [EḢR] [] [Z̃KR] [] [] [D̃WN] [] [] [BŞR]
WÎZ̃E Z̃KR ELLH WḪD̃H EŞMÊZT GLWB ELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT WÎZ̃E Z̃KR ELZ̃YN MN D̃WNH ÎZ̃E HM YSTBŞRWN

ve iƶā ƶukira llahu veHdehu şmeezzet ḳulūbu elleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ve iƶā ƶukira elleƶīne min dūnihi iƶā hum yestebşirūne
وإذا ذكر الله وحده اشمأزت قلوب الذين لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذكر الذين من دونه إذا هم يستبشرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı Allah is mentioned
الله | ELLH llahu Allah Allah is mentioned
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu tek olarak Alone,
اشمأزت ش م ز | ŞMZ EŞMÊZT şmeezzet ürker shrink with aversion
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbu kalbleri (the) hearts
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(ların) believe
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman and when
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı are mentioned
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those
من | MN min besides Him,
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
هم | HM hum onlar They
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRWN yestebşirūne sevinirler rejoice.

39:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | anıldığı | Allah | tek olarak | ürker | kalbleri | kimselerin | | inanmayan(ların) | ahirete | ve zaman | anıldığı | kimseler | | O'ndan başka | hemen | onlar | sevinirler |

[] [Z̃KR] [] [WḪD̃] [ŞMZ] [GLB] [] [] [EMN] [EḢR] [] [Z̃KR] [] [] [D̃WN] [] [] [BŞR]
WÎZ̃E Z̃KR ELLH WḪD̃H EŞMÊZT GLWB ELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT WÎZ̃E Z̃KR ELZ̃YN MN D̃WNH ÎZ̃E HM YSTBŞRWN

ve iƶā ƶukira llahu veHdehu şmeezzet ḳulūbu elleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ve iƶā ƶukira elleƶīne min dūnihi iƶā hum yestebşirūne
وإذا ذكر الله وحده اشمأزت قلوب الذين لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذكر الذين من دونه إذا هم يستبشرون

[] [ذ ك ر] [] [و ح د] [ش م ز] [ق ل ب] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [] [ذ ك ر] [] [] [د و ن] [] [] [ب ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı Allah is mentioned
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الله | ELLH llahu Allah Allah is mentioned
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu tek olarak Alone,
Vav,Ha,Dal,He,
6,8,4,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اشمأزت ش م ز | ŞMZ EŞMÊZT şmeezzet ürker shrink with aversion
Elif,Şın,Mim,,Ze,Te,
1,300,40,,7,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbu kalbleri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – nominative feminine plural noun → Heart"
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(ların) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman and when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı are mentioned
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min besides Him,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRWN yestebşirūne sevinirler rejoice.
Ye,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Nun,
10,60,400,2,300,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | ذُكِرَ: anıldığı | اللَّهُ: Allah | وَحْدَهُ: tek olarak | اشْمَأَزَّتْ: ürker | قُلُوبُ: kalbleri | الَّذِينَ: kimselerin | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmayan(ların) | بِالْاخِرَةِ: ahirete | وَإِذَا: ve zaman | ذُكِرَ: anıldığı | الَّذِينَ: kimseler | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | إِذَا: hemen | هُمْ: onlar | يَسْتَبْشِرُونَ: sevinirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | ذكر Z̃KR anıldığı | الله ELLH Allah | وحده WḪD̃H tek olarak | اشمأزت EŞMÊZT ürker | قلوب GLWB kalbleri | الذين ELZ̃YN kimselerin | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmayan(ların) | بالآخرة BEL ËḢRT ahirete | وإذا WÎZ̃E ve zaman | ذكر Z̃KR anıldığı | الذين ELZ̃YN kimseler | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | إذا ÎZ̃E hemen | هم HM onlar | يستبشرون YSTBŞRWN sevinirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | ƶukira: anıldığı | llahu: Allah | veHdehu: tek olarak | şmeezzet: ürker | ḳulūbu: kalbleri | elleƶīne: kimselerin | : | yu'minūne: inanmayan(ların) | bil-āḣirati: ahirete | ve iƶā: ve zaman | ƶukira: anıldığı | elleƶīne: kimseler | min: | dūnihi: O'ndan başka | iƶā: hemen | hum: onlar | yestebşirūne: sevinirler |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | Z̃KR: anıldığı | ELLH: Allah | WḪD̃H: tek olarak | EŞMÊZT: ürker | GLWB: kalbleri | ELZ̃YN: kimselerin | LE: | YÙMNWN: inanmayan(ların) | BEL ËḢRT: ahirete | WÎZ̃E: ve zaman | Z̃KR: anıldığı | ELZ̃YN: kimseler | MN: | D̃WNH: O'ndan başka | ÎZ̃E: hemen | HM: onlar | YSTBŞRWN: sevinirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah bir olarak övülüp anıldı mı âhirete inanmayanların yüreklerinden bir nefrettir kopar, fakat ondan başka, onların mâbut sandıkları anılınca ferahlanıp sevinirler.
Adem Uğur : Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah'tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Ahmed Hulusi : Allâh, TEK'liği itibarıyla hatırlatıldığında, sonsuz yaşamlarına iman etmeyen kimselerin şuurları bundan hoşlanmaz! O'nun dûnundakiler anıldığındaysa, hemen onlar müjdelenmişçesine yüzleri güler!
Ahmet Tekin : Allah’ın birliğinden bahsedilince âhirete, ebedî yurda inanmayanların yürekleri burkulur, akılları karışır, ruhları sıkılır. Allah’ın dışında, bir değer ifade etmeyen derekedeki putlardan bahis açılınca, hemen yüzleri güler.
Ahmet Varol : Allah bir olarak anıldığında ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. O'nun dışındakiler anıldığında ise hemen sevince kapılırlar.
Ali Bulaç : Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken, Allah ortaksız olarak anıldığı vakit, ahirete iman etmiyenlerin yürekleri tiksinir de, O’ndan başka putlar anıldığı vakit hemen yüzleri güler.
Bekir Sadak : Allah tek olarak anildigi zaman, ahirete inanmayanlarin kalbleri nefretle carpar, ama Allah'tan baska putlar anildigi zaman hemen yuzleri guler.
Celal Yıldırım : Ne zaman Allah, bir olarak anılırsa, Âhiret'e inanmayanların kalbleri nefretle tiksinir. Allah'tan başka tanrılar anıldığında için için sevinip yüzleri güler.
Diyanet İşleri : Allah, bir tek (ilâh) olarak anıldığında ahirete inanmayanların kalpleri daralır. Allah’tan başkaları (ilâhları) anıldığında bakarsın sevinirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar, ama Allah'tan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Diyanet Vakfi : Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah'tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Edip Yüksel : ALLAH tek başına anıldığı an ahirete inanmıyanların kalpleri huzursuz olarak ürker. Fakat O'nun dışındakiler anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken, Allah bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların yürekleri burkulur da, O'ndan başkaları anıldığı zaman derhal yüzleri güler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken Allah bir olarak anıldığında, ahirete inanmayanların yürekleri burkulur. O'ndan başkaları anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken Allah bir olarak anıldığı vakıt Ahırete inanmıyanların yürekleri burkulur da ondan berikiler anıldığı vakıt derhal yüzleri güler
Fizilal-il Kuran : Allah, onların tanrılarından ayrı olarak tek başına anıldığı zaman, Ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar; ancak Allah'dan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler.
Gültekin Onan : Tanrı bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, “bir tek” olarak anıldığı zaman âhirete inanmayan kişilerin yürekleri burkulur da, O'nun astlarından olan kimseler anıldığı zaman derhal yüzleri gülüverir.
Hasan Basri Çantay : Allah, bir olarak, anıldığı zaman âhirete inanmazların kalbleri tiksinir. (Fakat Allahdan) başkası anıldı mı bunlar (ın) derhal yüzleri güler.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah tek olarak anıldığı zaman, âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri daralır! Ama O’ndan başkaları anıldığı zaman, hemen sevinirler.
İbni Kesir : Allah, tek başına anıldığı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri tiksinir. Ama O'ndan başkaları anıldığı vakit hemen yüzleri güler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın vahdaniyeti (Tek'liği) zikredildiği zaman, ahirete (Allah'a ulaşmaya) îmân etmeyenlerin kalpleri nefretle ürperir. O'ndan (Allah'tan) başkası zikredildiği zaman onlar sevinirler.
Muhammed Esed : Ve Allah ne zaman tek başına anılsa, öteki dünyaya inanmayanların kalpleri keskin bir nefretle dolar. Halbuki O'nun yanısıra başka (hayali) güçler de anıldığı zaman hemen (yüzleri güler,) neşelenirler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah bir olarak anıldığı vakit ahirete imân etmeyenlerin kalbleri ürker (nefret duyar). Ve O'nun gayrı olanlar anıldığı zaman ise onlar o vakit ferahlanırlar, yüzleri güler.
Ömer Öngüt : Allah ortaksız olarak zikredildiği zaman ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. O'ndan başkaları anıldığı zaman ise, hemen yüzleri güler.
Şaban Piriş : Allah’ın adı tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. Ondan başkaları anılınca hemen neşelenirler.
Suat Yıldırım : Böyle iken Allah bir olarak anılınca âhirete iman etmeyenlerin yürekleri burkulur da, O’ndan başkalarından bahsedilince derhal yüzleri güler.
Süleyman Ateş : Allâh, tek olarak anıldığı zaman; âhirete inanmayanların kalbleri ürker. Ama O'ndan başka (tanrı)ları da anıldığı zaman, hemen sevinirler.
Tefhim-ul Kuran : Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında ise, hemen sevince kapılırlar.
Ümit Şimşek : Allah bir olarak anıldığında, âhirete inanmayanların kalpleri daralır. Ondan başkaları anıldığı zaman ise yüzleri gülüverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yalnız başına anıldığında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O'nun dışındakiler anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}