» 39 / Zümer  75:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَى (WTR) = ve terā : ve görürsün
2. الْمَلَائِكَةَ (ELMLEÙKT) = l-melāikete : meleklerin
3. حَافِّينَ (ḪEFYN) = Hāffīne : dönerek
4. مِنْ (MN) = min :
5. حَوْلِ (ḪWL) = Havli : çevresinde
6. الْعَرْشِ (ELARŞ) = l-ǎrşi : Arşın
7. يُسَبِّحُونَ (YSBḪWN) = yusebbiHūne : tesbih ettiklerini
8. بِحَمْدِ (BḪMD̃) = biHamdi : hamd ile
9. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerini
10. وَقُضِيَ (WGŽY) = ve ḳuDiye : ve hükmedilir
11. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
12. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
13. وَقِيلَ (WGYL) = ve ḳīle : ve denilir
14. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : Hamd
15. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a'dır
16. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
17. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
ve görürsün | meleklerin | dönerek | | çevresinde | Arşın | tesbih ettiklerini | hamd ile | Rablerini | ve hükmedilir | aralarında | hak ile | ve denilir | Hamd | Allah'a'dır | Rabbi | alemlerin |

[REY] [MLK] [ḪFF] [] [ḪWL] [ARŞ] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [GŽY] [BYN] [ḪGG] [GWL] [ḪMD̃] [] [RBB] [ALM]
WTR ELMLEÙKT ḪEFYN MN ḪWL ELARŞ YSBḪWN BḪMD̃ RBHM WGŽY BYNHM BELḪG WGYL ELḪMD̃ LLH RB ELAELMYN

ve terā l-melāikete Hāffīne min Havli l-ǎrşi yusebbiHūne biHamdi rabbihim ve ḳuDiye beynehum bil-Haḳḳi ve ḳīle l-Hamdu lillahi rabbi l-ǎālemīne
وترى الملائكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضي بينهم بالحق وقيل الحمد لله رب العالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | REY WTR ve terā ve görürsün And you will see
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete meleklerin the Angels
حافين ح ف ف | ḪFF ḪEFYN Hāffīne dönerek surrounding
من | MN min [from]
حول ح و ل | ḪWL ḪWL Havli çevresinde around
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arşın the Throne
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tesbih ettiklerini glorifying
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi hamd ile (the) praise
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerini (of) their Lord.
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY ve ḳuDiye ve hükmedilir And (will) be judged
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth,
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle ve denilir and it will be said,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu Hamd """All praise be"
لله | LLH lillahi Allah'a'dır to Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""

39:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve görürsün | meleklerin | dönerek | | çevresinde | Arşın | tesbih ettiklerini | hamd ile | Rablerini | ve hükmedilir | aralarında | hak ile | ve denilir | Hamd | Allah'a'dır | Rabbi | alemlerin |

[REY] [MLK] [ḪFF] [] [ḪWL] [ARŞ] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [GŽY] [BYN] [ḪGG] [GWL] [ḪMD̃] [] [RBB] [ALM]
WTR ELMLEÙKT ḪEFYN MN ḪWL ELARŞ YSBḪWN BḪMD̃ RBHM WGŽY BYNHM BELḪG WGYL ELḪMD̃ LLH RB ELAELMYN

ve terā l-melāikete Hāffīne min Havli l-ǎrşi yusebbiHūne biHamdi rabbihim ve ḳuDiye beynehum bil-Haḳḳi ve ḳīle l-Hamdu lillahi rabbi l-ǎālemīne
وترى الملائكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضي بينهم بالحق وقيل الحمد لله رب العالمين

[ر ا ي] [م ل ك] [ح ف ف] [] [ح و ل] [ع ر ش] [س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [ح ق ق] [ق و ل] [ح م د] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | REY WTR ve terā ve görürsün And you will see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete meleklerin the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
حافين ح ف ف | ḪFF ḪEFYN Hāffīne dönerek surrounding
Ha,Elif,Fe,Ye,Nun,
8,1,80,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حول ح و ل | ḪWL ḪWL Havli çevresinde around
Ha,Vav,Lam,
8,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arşın the Throne
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – genitive masculine noun → Allah's Throne"
اسم مجرور
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tesbih ettiklerini glorifying
Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,
10,60,2,8,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi hamd ile (the) praise
Be,Ha,Mim,Dal,
2,8,40,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerini (of) their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY ve ḳuDiye ve hükmedilir And (will) be judged
Vav,Gaf,Dad,Ye,
6,100,800,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle ve denilir and it will be said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu Hamd """All praise be"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'a'dır to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَى: ve görürsün | الْمَلَائِكَةَ: meleklerin | حَافِّينَ: dönerek | مِنْ: | حَوْلِ: çevresinde | الْعَرْشِ: Arşın | يُسَبِّحُونَ: tesbih ettiklerini | بِحَمْدِ: hamd ile | رَبِّهِمْ: Rablerini | وَقُضِيَ: ve hükmedilir | بَيْنَهُمْ: aralarında | بِالْحَقِّ: hak ile | وَقِيلَ: ve denilir | الْحَمْدُ: Hamd | لِلَّهِ: Allah'a'dır | رَبِّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وترى WTR ve görürsün | الملائكة ELMLEÙKT meleklerin | حافين ḪEFYN dönerek | من MN | حول ḪWL çevresinde | العرش ELARŞ Arşın | يسبحون YSBḪWN tesbih ettiklerini | بحمد BḪMD̃ hamd ile | ربهم RBHM Rablerini | وقضي WGŽY ve hükmedilir | بينهم BYNHM aralarında | بالحق BELḪG hak ile | وقيل WGYL ve denilir | الحمد ELḪMD̃ Hamd | لله LLH Allah'a'dır | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve terā: ve görürsün | l-melāikete: meleklerin | Hāffīne: dönerek | min: | Havli: çevresinde | l-ǎrşi: Arşın | yusebbiHūne: tesbih ettiklerini | biHamdi: hamd ile | rabbihim: Rablerini | ve ḳuDiye: ve hükmedilir | beynehum: aralarında | bil-Haḳḳi: hak ile | ve ḳīle: ve denilir | l-Hamdu: Hamd | lillahi: Allah'a'dır | rabbi: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |WTR: ve görürsün | ELMLEÙKT: meleklerin | ḪEFYN: dönerek | MN: | ḪWL: çevresinde | ELARŞ: Arşın | YSBḪWN: tesbih ettiklerini | BḪMD̃: hamd ile | RBHM: Rablerini | WGŽY: ve hükmedilir | BYNHM: aralarında | BELḪG: hak ile | WGYL: ve denilir | ELḪMD̃: Hamd | LLH: Allah'a'dır | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve görürsün ki, melekler, Rablerine hamd ederek onu tenzîh edip arşın çevresinde dönmedeler ve aralarında gerçek bir adâletle hükmedilmiştir ve denilmiştir ki: Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a.
Adem Uğur : Melekleri görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve "alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun" denilmiştir.
Ahmed Hulusi : Melekleri de; Arş'ın (hükümranlık tahtının - El Esmâ özelliklerinin açığa çıkma/seyri makamının) her yanından kuşatmışlar ve Rablerinin hamdini, münezzeh oluşunu dillendirirlerken görürsün. . . Herkes hakkında Hak olarak hükmolunmuş ve: "Hamd, Rabb-ül âlemîn olan Allâh'a aittir" denilmiştir.
Ahmet Tekin : Ey takva sahibi mutlu mü’min! Melekleri, Rablerini hamd ile tesbih ederek, Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının etrafını kuşatmış vaziyettelerken görürsün. Artık, kulları arasında hakkaniyet ve adâletle muhakeme yapılıp hüküm icra edilmiş ve herkes tarafından: 'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’a hamdolsun' denilmiştir.
Ahmet Varol : Meleklerin Arş'ın etrafını çevirmiş olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiş ve: 'Hamd alemlerin Rabb'i olan Allah'adır' denmiştir.
Ali Bulaç : Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin Rabbine hamdolsun" denilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de Melekleri görürsün ki, Rablerini hamd ile tesbih ederek arşın etrafını kuşatmışlardır. (Cennetlik ve cehennemlik olan) o kimseler arasında adaletle hüküm verilmiştir de şöyle denilmektedir: “- Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.”
Bekir Sadak : Melekleri, arsin etrafini cevirmis olduklari halde, Rablerini hamd ile overken gorursun. Artik insanlarin aralarinda adaletle hukum olunmustur. «Ovgu, alemlerin Rabbi olan Allah icindir» denir. *
Celal Yıldırım : Meleklerin, Arş'ın etrafını çevirmiş bir halde Rablarını hamd ile tesbîh ettiklerini görürsün. İnsanlar arasında ise hakk ile hükmolunmuştur. Âlemlerin Rabbına hamd olsun ! denilir.
Diyanet İşleri : Melekleri de, Rablerini hamd ile tesbih edip yücelterek Arş’ın etrafını kuşatmış hâlde görürsün. Artık kulların arasında adaletle hüküm verilmiş ve “Hamd âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur” denilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Melekleri, arşın etrafını çevirmiş oldukları halde, Rablerini hamd ile överken görürsün. Artık insanların aralarında adaletle hüküm olunmuştur. 'Övgü, Alemlerin Rabbi olan Allah içindir' denir.
Diyanet Vakfi : Melekleri görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve «alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun» denilmiştir.
Edip Yüksel : Melekleri, yönetim merkezinin etrafını çevirmiş halde Rab'lerini överek yüceltirken görürsün. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilmiştir ve 'Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun,' denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meleklerin de arşın etrafını kuşatarak, Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Artık halk arasında hak ile hüküm icra edilip «âlemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun» denilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Melekleri de Arş'ı etrafından donatmış olarak Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Halk arasında adaletle hüküm verilmekte ve «alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!» denilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Melâikeyi de görürsün Arşı etrafından donatmışlar rablarına hamd ile tesbih ediyorlardır ve halk arasında hakk ile huküm icra edilip denilmektedir: «elhamdulillahi rabbil alemîn»
Fizilal-il Kuran : Melekleri, arş'ın etrafını çevirmiş oldukları halde, Rabb'lerini hamd ile överken görürsün. Artık insanların aralarında adaletle hükmedilmiştir. «Övgü, alemlerin Rabb'i olan Allah içindir» denir.
Gültekin Onan : Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin rabbine hamdolsun" denilmiştir.
Hakkı Yılmaz : Ve sen, evrendeki tüm güçleri en büyük tahtın bir kenarından dolaşanlar olarak, Rablerinin övgüsüyle birlikte Allah'ı noksan sıfatlardan arındırdıklarını görürsün. Ve onların aralarında ödül, ceza hak ile gerçekleştirilmiştir. Ve “Tüm övgüler âlemlerin Rabbi Allah'adır” denilmektedir.
Hasan Basri Çantay : Melekleri, görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbîh ederek arşın etrafını kuşatmışlardır. Aralarında hak (ve adalet) le hükmolundu ve (ehl-i cennet tarafından). «Âlemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun» denildi.
Hayrat Neşriyat : Melekleri de arşın etrâfını (tavaf eden) kuşatıcılar olarak, Rablerine hamd ile (O’nu)tesbîh ediyorlar görürsün. Artık (mahlûkatın) aralarında hak ile hüküm verilmiş ve: 'Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur!' denilmiştir.
İbni Kesir : Görürsün ki; melekler de Rabblarına hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık onların arasında hak ile hükmolunmuştur ve denildi ki: Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah'a.
İskender Evrenosoğlu : Ve görürsün ki, arşın etrafında onu kuşatan melekler, Rab'lerini hamd ile tesbih ederler. Ve onların (cennetliklerin) aralarında hak ile hüküm verildi. Ve (cennetlikler tarafından): "Âlemlerin Rabbine hamdolsun." denildi.
Muhammed Esed : Ve meleklerin (Allah'ın) kudret tahtının çevresinde toplanıp Rablerinin yüceliğini hamd ile andıklarını göreceksin. (Ölen) herkes hakkında adaletle hükmedilecek ve (şu) sözler telaffuz edilecektir: "Bütün övgüler alemlerin Rabbi olan Allah içindir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve melekleri görürsün ki, Arş'ı etrafından kuşatmışlardır. Rablerine hamd ile tesbihte bulunurlar ve aralarında hak ile hükmolunmuştur. «Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun» denilmiştir.
Ömer Öngüt : Melekleri görürsün ki, Rablerini hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve: "Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun!" denilmiştir.
Şaban Piriş : Orada meleklerin Arşın etrafında Rab’lerini hamd ile tesbih ederek döndüklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiş ve: -Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur, denilmiştir.
Suat Yıldırım : Sen o gün melekleri de Arş’ın etrafını çevrelemiş Rablerine zikir, tenzih ve hamd eden vaziyette görürsün. Derken, aralarında adaletle hükmolunur ve "Hamd-ü senalar Rabbülâlemin olan Allah’a mahsustur." diye bitirilir.
Süleyman Ateş : Meleklerin de Arşın çevresinde dönerek Rablerini övgü ile andıklarını görürsün. İnsanlar arasında hak ile hükmedilmiş ve: "Hamd âlemlerin Rabbine mahsustur" denilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: «Alemlerin Rabbine hamdolsun» denilmiştir.
Ümit Şimşek : Melekleri de görürsün ki, Arş'ın etrafını kuşatmış, Rablerini hamd ile tesbih etmektedirler. Artık aralarında adaletle hükmedilmiş ve 'Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun' denmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Melekleri de arşın çevresini kuşatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde görürsün. Aralarında hakla hüküm verilmiştir. Nihayet şöyle denir: "Hamd alemlerin Rabbi'ne özgüdür!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}