» 39 / Zümer  21:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdi
6. مِنَ (MN) = mine : -ten
7. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
8. مَاءً (MEÙ) = māen : bir su
9. فَسَلَكَهُ (FSLKH) = fe selekehu : sonra onu geçirdi
10. يَنَابِيعَ (YNEBYA) = yenābīǎ : kaynaklara
11. فِي (FY) = fī : içindeki
12. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerin
13. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
14. يُخْرِجُ (YḢRC) = yuḣricu : çıkarıyor
15. بِهِ (BH) = bihi : onunla
16. زَرْعًا (ZRAE) = zer'ǎn : ekin
17. مُخْتَلِفًا (MḢTLFE) = muḣtelifen : çeşitli
18. أَلْوَانُهُ (ÊLWENH) = elvānuhu : renklerde
19. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
20. يَهِيجُ (YHYC) = yehīcu : (ekin) kurur
21. فَتَرَاهُ (FTREH) = fe terāhu : ve onu görürsün
22. مُصْفَرًّا (MṦFRE) = muSferran : sararmış
23. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
24. يَجْعَلُهُ (YCALH) = yec'ǎluhu : onu yapar
25. حُطَامًا (ḪŦEME) = HuTāmen : bir çöp
26. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
27. فِي (FY) = fī : vardır
28. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
29. لَذِكْرَىٰ (LZ̃KR) = leƶikrā : bir ibret
30. لِأُولِي (LÊWLY) = liūlī : sahipleri için
31. الْأَلْبَابِ (ELÊLBEB) = l-elbābi : sağduyu
| görmedin mi? | şüphesiz | Allah | indirdi | -ten | gök- | bir su | sonra onu geçirdi | kaynaklara | içindeki | yerin | sonra | çıkarıyor | onunla | ekin | çeşitli | renklerde | sonra | (ekin) kurur | ve onu görürsün | sararmış | sonra | onu yapar | bir çöp | şüphesiz | vardır | bunda | bir ibret | sahipleri için | sağduyu |

[] [REY] [] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [SLK] [NBA] [] [ERŽ] [] [ḢRC] [] [ZRA] [ḢLF] [LWN] [] [HYC] [REY] [ṦFR] [] [CAL] [ḪŦM] [] [] [] [Z̃KR] [EWL] [LBB]
ÊLM TR ÊN ELLH ÊNZL MN ELSMEÙ MEÙ FSLKH YNEBYA FY ELÊRŽ S̃M YḢRC BH ZRAE MḢTLFE ÊLWENH S̃M YHYC FTREH MṦFRE S̃M YCALH ḪŦEME ÎN FY Z̃LK LZ̃KR LÊWLY ELÊLBEB

elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen fe selekehu yenābīǎ l-erDi ṧumme yuḣricu bihi zer'ǎn muḣtelifen elvānuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yec'ǎluhu HuTāmen inne ƶālike leƶikrā liūlī l-elbābi
ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألوانه ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يجعله حطاما إن في ذلك لذكرى لأولي الألباب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
أن | ÊN enne şüphesiz that
الله | ELLH llahe Allah Allah
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi sends down
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
ماء م و ه | MWH MEÙ māen bir su water
فسلكه س ل ك | SLK FSLKH fe selekehu sonra onu geçirdi and He makes it flow
ينابيع ن ب ع | NBA YNEBYA yenābīǎ kaynaklara (as) springs
في | FY içindeki in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerin "the earth;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıkarıyor He produces
به | BH bihi onunla with it
زرعا ز ر ع | ZRA ZRAE zer'ǎn ekin crops
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFE muḣtelifen çeşitli (of) different
ألوانه ل و ن | LWN ÊLWENH elvānuhu renklerde "colors;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يهيج ه ي ج | HYC YHYC yehīcu (ekin) kurur they wither
فتراه ر ا ي | REY FTREH fe terāhu ve onu görürsün and you see it
مصفرا ص ف ر | ṦFR MṦFRE muSferran sararmış "turn yellow;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يجعله ج ع ل | CAL YCALH yec'ǎluhu onu yapar He makes them
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦEME HuTāmen bir çöp debris?
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لذكرى ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR leƶikrā bir ibret surely, (is) a reminder
لأولي ا و ل | EWL LÊWLY liūlī sahipleri için for those of understanding.
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu for those of understanding.

39:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | şüphesiz | Allah | indirdi | -ten | gök- | bir su | sonra onu geçirdi | kaynaklara | içindeki | yerin | sonra | çıkarıyor | onunla | ekin | çeşitli | renklerde | sonra | (ekin) kurur | ve onu görürsün | sararmış | sonra | onu yapar | bir çöp | şüphesiz | vardır | bunda | bir ibret | sahipleri için | sağduyu |

[] [REY] [] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [SLK] [NBA] [] [ERŽ] [] [ḢRC] [] [ZRA] [ḢLF] [LWN] [] [HYC] [REY] [ṦFR] [] [CAL] [ḪŦM] [] [] [] [Z̃KR] [EWL] [LBB]
ÊLM TR ÊN ELLH ÊNZL MN ELSMEÙ MEÙ FSLKH YNEBYA FY ELÊRŽ S̃M YḢRC BH ZRAE MḢTLFE ÊLWENH S̃M YHYC FTREH MṦFRE S̃M YCALH ḪŦEME ÎN FY Z̃LK LZ̃KR LÊWLY ELÊLBEB

elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen fe selekehu yenābīǎ l-erDi ṧumme yuḣricu bihi zer'ǎn muḣtelifen elvānuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yec'ǎluhu HuTāmen inne ƶālike leƶikrā liūlī l-elbābi
ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألوانه ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يجعله حطاما إن في ذلك لذكرى لأولي الألباب

[] [ر ا ي] [] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [س ل ك] [ن ب ع] [] [ا ر ض] [] [خ ر ج] [] [ز ر ع] [خ ل ف] [ل و ن] [] [ه ي ج] [ر ا ي] [ص ف ر] [] [ج ع ل] [ح ط م] [] [] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ÊN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi sends down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MEÙ māen bir su water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فسلكه س ل ك | SLK FSLKH fe selekehu sonra onu geçirdi and He makes it flow
Fe,Sin,Lam,Kef,He,
80,60,30,20,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينابيع ن ب ع | NBA YNEBYA yenābīǎ kaynaklara (as) springs
Ye,Nun,Elif,Be,Ye,Ayn,
10,50,1,2,10,70,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
في | FY içindeki in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerin "the earth;"
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıkarıyor He produces
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
زرعا ز ر ع | ZRA ZRAE zer'ǎn ekin crops
Ze,Re,Ayn,Elif,
7,200,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFE muḣtelifen çeşitli (of) different
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,Elif,
40,600,400,30,80,1,
N – accusative masculine indefinite (form VIII) active participle
اسم منصوب
ألوانه ل و ن | LWN ÊLWENH elvānuhu renklerde "colors;"
,Lam,Vav,Elif,Nun,He,
,30,6,1,50,5,
"N – nominative masculine plural noun → Color
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يهيج ه ي ج | HYC YHYC yehīcu (ekin) kurur they wither
Ye,He,Ye,Cim,
10,5,10,3,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
فتراه ر ا ي | REY FTREH fe terāhu ve onu görürsün and you see it
Fe,Te,Re,Elif,He,
80,400,200,1,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مصفرا ص ف ر | ṦFR MṦFRE muSferran sararmış "turn yellow;"
Mim,Sad,Fe,Re,Elif,
40,90,80,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite (form IX) active participle
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يجعله ج ع ل | CAL YCALH yec'ǎluhu onu yapar He makes them
Ye,Cim,Ayn,Lam,He,
10,3,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦEME HuTāmen bir çöp debris?
Ha,Tı,Elif,Mim,Elif,
8,9,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لذكرى ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR leƶikrā bir ibret surely, (is) a reminder
Lam,Zel,Kef,Re,,
30,700,20,200,,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
لأولي ا و ل | EWL LÊWLY liūlī sahipleri için for those of understanding.
Lam,,Vav,Lam,Ye,
30,,6,30,10,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu for those of understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | أَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | أَنْزَلَ: indirdi | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | مَاءً: bir su | فَسَلَكَهُ: sonra onu geçirdi | يَنَابِيعَ: kaynaklara | فِي: içindeki | الْأَرْضِ: yerin | ثُمَّ: sonra | يُخْرِجُ: çıkarıyor | بِهِ: onunla | زَرْعًا: ekin | مُخْتَلِفًا: çeşitli | أَلْوَانُهُ: renklerde | ثُمَّ: sonra | يَهِيجُ: (ekin) kurur | فَتَرَاهُ: ve onu görürsün | مُصْفَرًّا: sararmış | ثُمَّ: sonra | يَجْعَلُهُ: onu yapar | حُطَامًا: bir çöp | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَذِكْرَىٰ: bir ibret | لِأُولِي: sahipleri için | الْأَلْبَابِ: sağduyu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | أن ÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | أنزل ÊNZL indirdi | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | ماء MEÙ bir su | فسلكه FSLKH sonra onu geçirdi | ينابيع YNEBYA kaynaklara | في FY içindeki | الأرض ELÊRŽ yerin | ثم S̃M sonra | يخرج YḢRC çıkarıyor | به BH onunla | زرعا ZRAE ekin | مختلفا MḢTLFE çeşitli | ألوانه ÊLWENH renklerde | ثم S̃M sonra | يهيج YHYC (ekin) kurur | فتراه FTREH ve onu görürsün | مصفرا MṦFRE sararmış | ثم S̃M sonra | يجعله YCALH onu yapar | حطاما ḪŦEME bir çöp | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لذكرى LZ̃KR bir ibret | لأولي LÊWLY sahipleri için | الألباب ELÊLBEB sağduyu |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | enne: şüphesiz | llahe: Allah | enzele: indirdi | mine: -ten | s-semāi: gök- | māen: bir su | fe selekehu: sonra onu geçirdi | yenābīǎ: kaynaklara | : içindeki | l-erDi: yerin | ṧumme: sonra | yuḣricu: çıkarıyor | bihi: onunla | zer'ǎn: ekin | muḣtelifen: çeşitli | elvānuhu: renklerde | ṧumme: sonra | yehīcu: (ekin) kurur | fe terāhu: ve onu görürsün | muSferran: sararmış | ṧumme: sonra | yec'ǎluhu: onu yapar | HuTāmen: bir çöp | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | leƶikrā: bir ibret | liūlī: sahipleri için | l-elbābi: sağduyu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | ÊNZL: indirdi | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | MEÙ: bir su | FSLKH: sonra onu geçirdi | YNEBYA: kaynaklara | FY: içindeki | ELÊRŽ: yerin | S̃M: sonra | YḢRC: çıkarıyor | BH: onunla | ZRAE: ekin | MḢTLFE: çeşitli | ÊLWENH: renklerde | S̃M: sonra | YHYC: (ekin) kurur | FTREH: ve onu görürsün | MṦFRE: sararmış | S̃M: sonra | YCALH: onu yapar | ḪŦEME: bir çöp | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | LZ̃KR: bir ibret | LÊWLY: sahipleri için | ELÊLBEB: sağduyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi ki Allah, gökten yağmur yağdırmada, derken yağmur suyunu yeryüzündeki kaynaklara sızdırmada, sonra da o suyla çeşitli renklerde nebatlar bitirmede, sonra da onları kurutmada da sen onları görürsün ki sararmış, sonra da onları unufak etmede; şüphe yok ki bunda, aklı başında olanlara öğüt ve ibret var elbet.
Adem Uğur : Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh, semâdan (Esmâ mânâlarının açığa çıkışı olan şuurdan) bir su (ilim) inzâl etti de onu arzdaki (bedendeki) kaynaklara (beyine) koydu. . . Sonra ondaki kuvvelerle renkleri muhtelif (çeşitli huyların sonucu) ekinler (üretim) açığa çıkarıyor. . . Sonra kurur da sen onu sararmış görürsün (oluşumu sırasında çok değer verdiğin şeyler, olup bittikten sonra bakarsın tüm değerini yitirir). . . Sonra onu bir hutam (kuru bitki, çer - çöp) kılar! Muhakkak ki bu (misalde) derin düşünen akıl sahipleri için elbette bir ders vardır!
Ahmet Tekin : Allah’ın gökten su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdiğini görmüyor musun? Bir de onunla türlü renklerde ekinler, sebzeler çıkarıyor. Sonra onların olgunlaşıp sarardığını görürsün. Daha sonra da onları, çerçöp haline getirir. İşte bunda akıl sahipleri için bir öğüt, bir ikaz vardır.
Ahmet Varol : Allah'ın gökten su indirdiğini, onu yerden kaynaklara geçirdiğini, sonra onunla değişik renklerde ekinler çıkardığını görmedin mi? Sonra kurur ve sen onu sararmış halde görürsün. Sonra onu bir çöp haline getirir. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Ali Bulaç : Görmüyor musun; gerçekten Allah, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), görmedin mi ki, Allah gökten bir yağmur indirib de onu, yerde menbalara sokmuştur. Sonra o yağmur sebebiyle türleri çeşit çeşit ekinler bitiriyor. Sonra ekin kuruyor da onu (yeşilken) sararmış görürsün. Sonra da Allah onu bir çöp haline getirir (İşte dünya saltanatı da böyledir). Muhakkak ki bunda, gerçek akıl sahibleri için (Allah’ın mutlak varlığına ve kudretine delâlet eden) bir öğüt ve uyarma var.
Bekir Sadak : Allah'in gokten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerlestiren, sonra onunla cesitli renklerde ekinler yetistiren oldugunu gormez misin? Sonra onlari kurutur ki sen de onlari sapsari gorursun sonra da cer cope cevirir. suphesiz bunlarda, akil sahipleri icin gut vardir. *
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, Allah gökten su indirir, onu yerdeki kaynaklara akıtıp yerleştirir. Sonra onunla renk renk ekin (bitki) çıkarır; sonra kurumaya yüztutar derken onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurutup ufalanmış çer-çöp haline sokar. Şüphesiz ki bunda akıl sahipleri için öğüt ve uyarı var.
Diyanet İşleri : Görmedin mi, Allah gökten su indirdi de onu yeryüzündeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla renkleri çeşit çeşit ekinler çıkarıyor. Sonra ekinler kuruyor da onları sapsarı kesilmiş görüyorsun. Sonra da Allah onları kurumuş çer çöp hâline getirir. Şüphesiz ki bunda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın gökten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmez misin? Sonra onları kurutur ki sen de onları sapsarı görürsün, sonra da çer çöpe çevirir. Şüphesiz bunlarda, akıl sahipleri için öğüt vardır.
Diyanet Vakfi : Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Edip Yüksel : Görmez misin ki ALLAH gökten bir su indirir ve onu yeryüzündeki kaynaklara geçirir ve sonra onunla çeşitli renklerde bitkiler çıkarır. Sonra o kurur ve onu sararmış görürsün. Sonra da onu çerçöpe çevirir. Bunda akıl sahipleri için öğüt vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki menbalara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra onun olgunlaşıp sarardığını görürsün. Sonra da onu bir çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akıllılar için bir ihtar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki kaynaklara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra o heyecana gelir (solar), bir de onu sararmış görürsün, sonra da onu çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akılları olanlar için bir ihtar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi Allahın Semadan bir su indirip de onu bir yoliyle Arzda menbalara koyduğunu? Sonra onunla bir ekin çıkarır, türlü renklerle, sonra o heyecana gelir, bir de görürsün onu sararmış, sonra da onu bir çöpe çevirir, elbette bunda bir ıhtar var temiz akılları olanlar için.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın, gökten su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmüyor musun? Sonra ekin kurur; onu sararmış görürsün. Sonra Allah onu bir çöpe dönüştürür. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için öğüt vardır.
Gültekin Onan : Görmüyor musun; gerçekten Tanrı, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır.
Hakkı Yılmaz : "Sen, şüphesiz Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki pınarlara koyduğunu, sonra onunla renkleri değişik bir ekin çıkardığını, sonra onun olgunlaşıp da senin onu sararmış gördüğünü, sonra da onu bir çöpe çevirdiğini görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Şüphesiz, bunda kavrama yeteneği olanlar; temiz akıl sahipleri için kesinlikle bir öğüt/ hatırlatma vardır. "
Hasan Basri Çantay : Allahın yukarıdan bir su (yağmur) indirib de onu yerde menba'lara sokduğunu, sonra onunla türlü renklerde ekinler (nebatlar yetişdirib) çıkardığını, bil'âhare on (lar) ı kurutduğunu görmedin mi? Nihayet sen onun sapsarı bir haale gelmiş olduğunu görüyorsun. Sonra da (Allah) onu kuru bir kırıntı yapıyor. Muhakkak ki bunda temiz akıl saahibleri için mutlak bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi? Şübhesiz ki Allah, gökten bir su indirdi de, onu yerdeki kaynaklara koydu; sonra onunla renkleri muhtelif ekinler çıkarıyor; sonra kurur da onu sararmış görürsün; sonra da onu bir çöp yapıyor. Şübhe yok ki bunda (selîm) akıl sâhibleri için gerçekten bir nasîhat vardır.
İbni Kesir : Görmez misin ki; gerçekten Allah, gökten bir su indirip onu yerdeki kaynaklara yerleştirmiş, sonra da onunla türlü türlü ekinler çıkarmaktadır. Sonra onları kurutur ve sen, onları sararmış görürsün. Sonra da onu çörçöp haline çevirir. Muhakkak ki bunlarda, akıl sahipleri için ibret vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın gökten su indirdiğini böylece onu (suyu), yerin su pınarlarına akıttığını görmedin mi? Sonra onunla çeşitli renklerde ekin çıkarır. Daha sonra kurur. Artık onu sararmış görürsün. Sonra onu kuru bir çöp kılar. Muhakkak ki bunda ulûl'elbab için mutlaka zikir (ibret) vardır.
Muhammed Esed : Görmezler mi göklerden yağmur indiren ve onu su kaynakları şeklinde yeryüzünde akıtıp duran Allah'tır. Ve sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren, sonra da onları kurutan O'dur. O zaman sen ekinlerin sarardığını görürsün; ve sonunda Allah onları toz haline getirir. Şüphesiz bunlarda akıl iz'an sahipleri için gerçek bir ders vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, şüphe yok Allah gökten bir su indirmiş, onu yeryüzündeki gözelere girdirmiş, sonra onunla renkleri muhtelif ekinleri çıkarıyor, sonra kuruyor da artık onu sararmış görüyorsun, sonra da onu kupkuru bir kırıntı kılıveriyor. Şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için elbette bir tenbih vardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın gökten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmez misin? Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir çöpe çevirir. Şüphesiz ki bunda akl-ı selim sahipleri için bir öğüt vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın gökten su indirip, onu yeraltında kaynaklara akıttığını, onunla da çeşitli renklerde bitkiler çıkardığını görmüyor musun? Sonra bu bitkiler kuruyor. Sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu çerçöp haline getiriyor. İşte bunda akıl sahipleri için bir ibret vardır.
Suat Yıldırım : Görmüyor musun ki Allah gökten bir su indirir de onu yerdeki birtakım kaynaklara sevk edip depolar. Sonra da onunla rengârenk çeşit çeşit ekinler çıkarır. Daha sonra onlar kurur, sen onu sararmış vaziyette görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Elbette bunda akl-ı selim sahibi olanların alacağı ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh gökten bir su indirdi, onu yerin içindeki kaynaklara geçirdi, Sonra onunla çeşitli renklerde ekin çıkarıyor. Sonra (ekin) kurur, onu sararmış görürsün. Sonra Allâh onu bir çöp yapar. Şüphesiz bunda sağduyu sâhipleri için bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : Görmüyor musun; gerçekten Allah, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarmaktadır. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır.
Ümit Şimşek : Görmedin mi: Allah gökten bir su indirir de onu yerin kaynaklarına yerleştirir. Sonra onunla rengârenk ekinler çıkarır. Sonra kurur ve onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru bir çöpe çevirir. Aklıselim sahipleri için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}