» 51 / Zâriyât  23:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَوَرَبِّ (FWRB) = feverabbi : Rabbine andolsun ki
2. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : göğün
3. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
4. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
5. لَحَقٌّ (LḪG) = leHaḳḳun : gerçektir
6. مِثْلَ (MS̃L) = miṧle : gibi
7. مَا (ME) = mā : şey
8. أَنَّكُمْ (ÊNKM) = ennekum : sizin
9. تَنْطِقُونَ (TNŦGWN) = tenTiḳūne : konuştuğunuz
Rabbine andolsun ki | göğün | ve yerin | şüphesiz O | gerçektir | gibi | şey | sizin | konuştuğunuz |

[RBB] [SMW] [ERŽ] [] [ḪGG] [MS̃L] [] [] [NŦG]
FWRB ELSMEÙ WELÊRŽ ÎNH LḪG MS̃L ME ÊNKM TNŦGWN

feverabbi s-semāi vel'erDi innehu leHaḳḳun miṧle ennekum tenTiḳūne
فورب السماء والأرض إنه لحق مثل ما أنكم تنطقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فورب ر ب ب | RBB FWRB feverabbi Rabbine andolsun ki Then by (the) Lord
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi göğün (of) the heaven
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O indeed, it
لحق ح ق ق | ḪGG LḪG leHaḳḳun gerçektir (is) surely (the) truth
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi (just) as
ما | ME şey [what]
أنكم | ÊNKM ennekum sizin you
تنطقون ن ط ق | NŦG TNŦGWN tenTiḳūne konuştuğunuz speak.

51:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbine andolsun ki | göğün | ve yerin | şüphesiz O | gerçektir | gibi | şey | sizin | konuştuğunuz |

[RBB] [SMW] [ERŽ] [] [ḪGG] [MS̃L] [] [] [NŦG]
FWRB ELSMEÙ WELÊRŽ ÎNH LḪG MS̃L ME ÊNKM TNŦGWN

feverabbi s-semāi vel'erDi innehu leHaḳḳun miṧle ennekum tenTiḳūne
فورب السماء والأرض إنه لحق مثل ما أنكم تنطقون

[ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ح ق ق] [م ث ل] [] [] [ن ط ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فورب ر ب ب | RBB FWRB feverabbi Rabbine andolsun ki Then by (the) Lord
Fe,Vav,Re,Be,
80,6,200,2,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive masculine noun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi göğün (of) the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لحق ح ق ق | ḪGG LḪG leHaḳḳun gerçektir (is) surely (the) truth
Lam,Ha,Gaf,
30,8,100,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi (just) as
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME şey [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنكم | ÊNKM ennekum sizin you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تنطقون ن ط ق | NŦG TNŦGWN tenTiḳūne konuştuğunuz speak.
Te,Nun,Tı,Gaf,Vav,Nun,
400,50,9,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَوَرَبِّ: Rabbine andolsun ki | السَّمَاءِ: göğün | وَالْأَرْضِ: ve yerin | إِنَّهُ: şüphesiz O | لَحَقٌّ: gerçektir | مِثْلَ: gibi | مَا: şey | أَنَّكُمْ: sizin | تَنْطِقُونَ: konuştuğunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فورب FWRB Rabbine andolsun ki | السماء ELSMEÙ göğün | والأرض WELÊRŽ ve yerin | إنه ÎNH şüphesiz O | لحق LḪG gerçektir | مثل MS̃L gibi | ما ME şey | أنكم ÊNKM sizin | تنطقون TNŦGWN konuştuğunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |feverabbi: Rabbine andolsun ki | s-semāi: göğün | vel'erDi: ve yerin | innehu: şüphesiz O | leHaḳḳun: gerçektir | miṧle: gibi | : şey | ennekum: sizin | tenTiḳūne: konuştuğunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |FWRB: Rabbine andolsun ki | ELSMEÙ: göğün | WELÊRŽ: ve yerin | ÎNH: şüphesiz O | LḪG: gerçektir | MS̃L: gibi | ME: şey | ÊNKM: sizin | TNŦGWN: konuştuğunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.
Adem Uğur : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Ahmed Hulusi : Semânın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.
Ahmet Tekin : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, O Kur’ân sizin kullandığınız düşünce usullerine, mantığınıza, konuşma üslûbunuza benzer bir üslupla indirilen hakça düzeni içeren hak bir kitaptır.
Ahmet Varol : Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki o, sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Ali Bulaç : İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz : İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir.
Bekir Sadak : Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir. *
Celal Yıldırım : Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır.
Diyanet İşleri : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va’dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Diyanet İşleri (eski) : Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
Diyanet Vakfi : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Edip Yüksel : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin nâtık olmanız gibi
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin Rabb'ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
Gültekin Onan : İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse gök ve yeryüzünün Rabbine kasem olsun ki size edilen o vaat, kesinlikle, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Hasan Basri Çantay : İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'î bir gerçekdir.
Hayrat Neşriyat : İşte göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, şübhesiz o, gerçekten sizin konuşmakta olmanız gibi kesin bir gerçektir.
İbni Kesir : Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
İskender Evrenosoğlu : İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır.
Muhammed Esed : yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).
Ömer Öngüt : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Şaban Piriş : Göğün ve yerin Rabb’ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Suat Yıldırım : Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.
Süleyman Ateş : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
Tefhim-ul Kuran : İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va'dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.
Ümit Şimşek : Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçek ise, bu vaad de öyle gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}