Kırık Meal (Arapça) : |وَبِالْأَسْحَارِ : seherlerde | هُمْ : onlar | يَسْتَغْفِرُونَ : istiğfar ederlerdi | Kırık Meal (Harekesiz) : |وبالأسحار WBELÊSḪER seherlerde | هم HM onlar | يستغفرون YSTĞFRWN istiğfar ederlerdi | Kırık Meal (Okunuş) : |ve bil-esHāri : seherlerde | hum : onlar | yesteğfirūne : istiğfar ederlerdi | Kırık Meal (Transcript) : |WBELÊSḪER : seherlerde | HM : onlar | YSTĞFRWN : istiğfar ederlerdi | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve seher çağları, yarlıganma dilerlerdi. Adem Uğur : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. Ahmed Hulusi : Seherlerde istiğfar ederlerdi. Ahmet Tekin : Seher vakitlerinde, derûnî kalp ile namaz kılıp dua ederler, Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dilerlerdi. Ahmet Varol : Onlar seher vakitlerinde de bağışlanma dilerlerdi. Ali Bulaç : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. Ali Fikri Yavuz : Sabahın erken vakitlerinde de hep istiğfar ederlerdi. Bekir Sadak : Seher vakitlerinde bagislanma dilerlerdi. Celal Yıldırım : Seher vakitleri hep Allah'tan bağışlanma dilerlerdi. Diyanet İşleri : Seherlerde bağışlama dilerlerdi. Diyanet İşleri (eski) : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi. Diyanet Vakfi : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. Edip Yüksel : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar seher vakitlerinde Allah'tan bağışlanma dilerlerdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seher vakitlerinde hep bağışlanma dilerlerdi. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve seher vakıtları hep istiğfar ederlerdi Fizilal-il Kuran : Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi. Gültekin Onan : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. Hakkı Yılmaz : (15-19) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri almış olarak bahçelerde ve pınarlardadırlar. Şüphesiz onlar, bundan önce iyilik-güzellik üretenler idiler. Onlar geceleyin pek az uyurlardı. Onlar, seherlerde bağışlanma dilerlerdi ve onların mallarında isteyen ve isteyemeyen için bir hak vardı. Hasan Basri Çantay : Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi. Hayrat Neşriyat : (17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di. İbni Kesir : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, seher vakitlerinde mağfiret dilerler. Muhammed Esed : bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı; Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı. Ömer Öngüt : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. Şaban Piriş : Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı. Suat Yıldırım : Seher vakitleri istiğfar ederlerdi. Süleyman Ateş : Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi, Tefhim-ul Kuran : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. Ümit Şimşek : Seher vakitlerinde Allah'tan af dilerlerdi. Yaşar Nuri Öztürk : Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.