» 51 / Zâriyât  18:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبِالْأَسْحَارِ (WBELÊSḪER) = ve bil-esHāri : seherlerde
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. يَسْتَغْفِرُونَ (YSTĞFRWN) = yesteğfirūne : istiğfar ederlerdi
seherlerde | onlar | istiğfar ederlerdi |

[SḪR] [] [ĞFR]
WBELÊSḪER HM YSTĞFRWN

ve bil-esHāri hum yesteğfirūne
وبالأسحار هم يستغفرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالأسحار س ح ر | SḪR WBELÊSḪER ve bil-esHāri seherlerde And in the hours before dawn
هم | HM hum onlar they
يستغفرون غ ف ر | ĞFR YSTĞFRWN yesteğfirūne istiğfar ederlerdi would ask forgiveness,

51:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

seherlerde | onlar | istiğfar ederlerdi |

[SḪR] [] [ĞFR]
WBELÊSḪER HM YSTĞFRWN

ve bil-esHāri hum yesteğfirūne
وبالأسحار هم يستغفرون

[س ح ر] [] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالأسحار س ح ر | SḪR WBELÊSḪER ve bil-esHāri seherlerde And in the hours before dawn
Vav,Be,Elif,Lam,,Sin,Ha,Elif,Re,
6,2,1,30,,60,8,1,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun → Dawn"
الواو عاطفة
جار ومجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يستغفرون غ ف ر | ĞFR YSTĞFRWN yesteğfirūne istiğfar ederlerdi would ask forgiveness,
Ye,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Nun,
10,60,400,1000,80,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبِالْأَسْحَارِ: seherlerde | هُمْ: onlar | يَسْتَغْفِرُونَ: istiğfar ederlerdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبالأسحار WBELÊSḪER seherlerde | هم HM onlar | يستغفرون YSTĞFRWN istiğfar ederlerdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve bil-esHāri: seherlerde | hum: onlar | yesteğfirūne: istiğfar ederlerdi |
Kırık Meal (Transcript) : |WBELÊSḪER: seherlerde | HM: onlar | YSTĞFRWN: istiğfar ederlerdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve seher çağları, yarlıganma dilerlerdi.
Adem Uğur : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Seherlerde istiğfar ederlerdi.
Ahmet Tekin : Seher vakitlerinde, derûnî kalp ile namaz kılıp dua ederler, Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dilerlerdi.
Ahmet Varol : Onlar seher vakitlerinde de bağışlanma dilerlerdi.
Ali Bulaç : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Sabahın erken vakitlerinde de hep istiğfar ederlerdi.
Bekir Sadak : Seher vakitlerinde bagislanma dilerlerdi.
Celal Yıldırım : Seher vakitleri hep Allah'tan bağışlanma dilerlerdi.
Diyanet İşleri : Seherlerde bağışlama dilerlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Diyanet Vakfi : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Edip Yüksel : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar seher vakitlerinde Allah'tan bağışlanma dilerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seher vakitlerinde hep bağışlanma dilerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve seher vakıtları hep istiğfar ederlerdi
Fizilal-il Kuran : Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi.
Gültekin Onan : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Hakkı Yılmaz : (15-19) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri almış olarak bahçelerde ve pınarlardadırlar. Şüphesiz onlar, bundan önce iyilik-güzellik üretenler idiler. Onlar geceleyin pek az uyurlardı. Onlar, seherlerde bağışlanma dilerlerdi ve onların mallarında isteyen ve isteyemeyen için bir hak vardı.
Hasan Basri Çantay : Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di.
İbni Kesir : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, seher vakitlerinde mağfiret dilerler.
Muhammed Esed : bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı;
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.
Ömer Öngüt : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Şaban Piriş : Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.
Suat Yıldırım : Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.
Süleyman Ateş : Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,
Tefhim-ul Kuran : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Ümit Şimşek : Seher vakitlerinde Allah'tan af dilerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}