Elmalılı Hamdi Yazır : Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir
Fizilal-il Kuran : Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü'minlere fayda verir.
Gültekin Onan : Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
Hakkı Yılmaz : (54,55) Artık sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. Ve sen öğüt ver/hatırlat. Çünkü şüphesiz öğüt/ hatırlatmak, mü’minlere yarar sağlar.
Hasan Basri Çantay : Sen (sâde Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere fâide verir.
Hayrat Neşriyat : Yine de (Kur’ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü’minlere fayda verir.
İbni Kesir : Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
İskender Evrenosoğlu : Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü'minlere fayda verir.
Muhammed Esed : ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü'minlere faide verir.
Ömer Öngüt : Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.
Şaban Piriş : Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
Suat Yıldırım : Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
Süleyman Ateş : Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Ümit Şimşek : Öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]