» 51 / Zâriyât  5:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : gerçekten
2. تُوعَدُونَ (TWAD̃WN) = tūǎdūne : size va'dedilen
3. لَصَادِقٌ (LṦED̃G) = leSādiḳun : mutlaka doğrudur
gerçekten | size va'dedilen | mutlaka doğrudur |

[] [WAD̃] [ṦD̃G]
ÎNME TWAD̃WN LṦED̃G

innemā tūǎdūne leSādiḳun
إنما توعدون لصادق

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā gerçekten Indeed, what
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǎdūne size va'dedilen you are promised
لصادق ص د ق | ṦD̃G LṦED̃G leSādiḳun mutlaka doğrudur (is) surely true,

51:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerçekten | size va'dedilen | mutlaka doğrudur |

[] [WAD̃] [ṦD̃G]
ÎNME TWAD̃WN LṦED̃G

innemā tūǎdūne leSādiḳun
إنما توعدون لصادق

[] [و ع د] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā gerçekten Indeed, what
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǎdūne size va'dedilen you are promised
Te,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,6,70,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لصادق ص د ق | ṦD̃G LṦED̃G leSādiḳun mutlaka doğrudur (is) surely true,
Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,
30,90,1,4,100,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: gerçekten | تُوعَدُونَ: size va'dedilen | لَصَادِقٌ: mutlaka doğrudur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME gerçekten | توعدون TWAD̃WN size va'dedilen | لصادق LṦED̃G mutlaka doğrudur |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: gerçekten | tūǎdūne: size va'dedilen | leSādiḳun: mutlaka doğrudur |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: gerçekten | TWAD̃WN: size va'dedilen | LṦED̃G: mutlaka doğrudur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de size vaadedilen, doğrudur ancak.
Adem Uğur : Size vâdedilen, kesinlikle doğrudur.
Ahmed Hulusi : Vadolunduğunuz elbette kesinlikle gerçektir!
Ahmet Tekin : Size va’d olunanlar, tehdit edildiğiniz şeyler kesinlikle doğrudur.
Ahmet Varol : Size vaadedilenler kesin doğrudur.
Ali Bulaç : Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak size vaad olunanlar bir gerçektir;
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : Size va'dolunan elbette yerine gelecektir.
Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O size vaad edilen elbette doğrudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak o size va'dolunan mutlaka doğrudur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki muhakkak o size va'd olunan her halde doğrudur
Fizilal-il Kuran : Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.
Gültekin Onan : Size vaad edilmekte olan hiç tartışmasız doğrudur.
Hakkı Yılmaz : (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay : şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki va'd edilegeldiğiniz şey (öldükten sonra dirilmeniz), gerçekten doğrudur.
İbni Kesir : Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki size vaadolunanlar kesinlikle doğrudur.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan kesinlikle doğrudur,
Ömer Nasuhi Bilmen : Size vaadolunan, şüphe yok ki, elbette doğrudur.
Ömer Öngüt : Size vâdedilen şey kesinlikle doğrudur.
Şaban Piriş : Size vaat edilen elbette doğrudur.
Suat Yıldırım : Size vâd olunan diriliş elbette gerçektir.
Süleyman Ateş : Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.
Tefhim-ul Kuran : Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Ümit Şimşek : Size vaad olunan doğrudur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}