» 51 / Zâriyât  15:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الْمُتَّقِينَ (ELMTGYN) = l-mutteḳīne : muttakiler
3. فِي (FY) = fī :
4. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetlerdedir
5. وَعُيُونٍ (WAYWN) = ve ǔyūnin : ve çeşme başlarındadırlar
şüphesiz | muttakiler | | cennetlerdedir | ve çeşme başlarındadırlar |

[] [WGY] [] [CNN] [AYN]
ÎN ELMTGYN FY CNET WAYWN

inne l-mutteḳīne cennātin ve ǔyūnin
إن المتقين في جنات وعيون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
المتقين و ق ي | WGY ELMTGYN l-mutteḳīne muttakiler the righteous
في | FY (will be) in
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlerdedir Gardens
وعيون ع ي ن | AYN WAYWN ve ǔyūnin ve çeşme başlarındadırlar and springs,

51:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | muttakiler | | cennetlerdedir | ve çeşme başlarındadırlar |

[] [WGY] [] [CNN] [AYN]
ÎN ELMTGYN FY CNET WAYWN

inne l-mutteḳīne cennātin ve ǔyūnin
إن المتقين في جنات وعيون

[] [و ق ي] [] [ج ن ن] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المتقين و ق ي | WGY ELMTGYN l-mutteḳīne muttakiler the righteous
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlerdedir Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
وعيون ع ي ن | AYN WAYWN ve ǔyūnin ve çeşme başlarındadırlar and springs,
Vav,Ayn,Ye,Vav,Nun,
6,70,10,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الْمُتَّقِينَ: muttakiler | فِي: | جَنَّاتٍ: cennetlerdedir | وَعُيُونٍ: ve çeşme başlarındadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | المتقين ELMTGYN muttakiler | في FY | جنات CNET cennetlerdedir | وعيون WAYWN ve çeşme başlarındadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | l-mutteḳīne: muttakiler | : | cennātin: cennetlerdedir | ve ǔyūnin: ve çeşme başlarındadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELMTGYN: muttakiler | FY: | CNET: cennetlerdedir | WAYWN: ve çeşme başlarındadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Adem Uğur : Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.
Ahmet Varol : Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.
Bekir Sadak : (15-16) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki muttakîler (=Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.
Diyanet İşleri : (15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet Vakfi : (15-16) Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Edip Yüksel : Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Gültekin Onan : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hakkı Yılmaz : (15-19) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri almış olarak bahçelerde ve pınarlardadırlar. Şüphesiz onlar, bundan önce iyilik-güzellik üretenler idiler. Onlar geceleyin pek az uyurlardı. Onlar, seherlerde bağışlanma dilerlerdi ve onların mallarında isteyen ve isteyemeyen için bir hak vardı.
Hasan Basri Çantay : (15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.
İbni Kesir : Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Muhammed Esed : (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.
Ömer Öngüt : Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.
Şaban Piriş : Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.
Suat Yıldırım : Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş : Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ümit Şimşek : Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}