» 51 / Zâriyât  43:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَفِي (WFY) = ve fī : ve (ibret) vardır
2. ثَمُودَ (S̃MWD̃) = ṧemūde : Semud'da
3. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
4. قِيلَ (GYL) = ḳīle : denmişti
5. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
6. تَمَتَّعُوا (TMTAWE) = temetteǔ : sefa sürün
7. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
8. حِينٍ (ḪYN) = Hīnin : bir süreye
ve (ibret) vardır | Semud'da | hani | denmişti | onlara | sefa sürün | kadar | bir süreye |

[] [] [] [GWL] [] [MTA] [] [ḪYN]
WFY S̃MWD̃ ÎZ̃ GYL LHM TMTAWE ḪT ḪYN

ve fī ṧemūde ḳīle lehum temetteǔ Hattā Hīnin
وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | WFY ve fī ve (ibret) vardır And in
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Semud'da Thamud,
إذ | ÎZ̃ hani when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle denmişti was said
لهم | LHM lehum onlara to them,
تمتعوا م ت ع | MTA TMTAWE temetteǔ sefa sürün """Enjoy (yourselves)"
حتى | ḪT Hattā kadar for
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süreye "a time."""

51:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (ibret) vardır | Semud'da | hani | denmişti | onlara | sefa sürün | kadar | bir süreye |

[] [] [] [GWL] [] [MTA] [] [ḪYN]
WFY S̃MWD̃ ÎZ̃ GYL LHM TMTAWE ḪT ḪYN

ve fī ṧemūde ḳīle lehum temetteǔ Hattā Hīnin
وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين

[] [] [] [ق و ل] [] [م ت ع] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | WFY ve fī ve (ibret) vardır And in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Semud'da Thamud,
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitive proper noun → Thamud"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle denmişti was said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
تمتعوا م ت ع | MTA TMTAWE temetteǔ sefa sürün """Enjoy (yourselves)"
Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Elif,
400,40,400,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā kadar for
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süreye "a time."""
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَفِي: ve (ibret) vardır | ثَمُودَ: Semud'da | إِذْ: hani | قِيلَ: denmişti | لَهُمْ: onlara | تَمَتَّعُوا: sefa sürün | حَتَّىٰ: kadar | حِينٍ: bir süreye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وفي WFY ve (ibret) vardır | ثمود S̃MWD̃ Semud'da | إذ ÎZ̃ hani | قيل GYL denmişti | لهم LHM onlara | تمتعوا TMTAWE sefa sürün | حتى ḪT kadar | حين ḪYN bir süreye |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve fī: ve (ibret) vardır | ṧemūde: Semud'da | : hani | ḳīle: denmişti | lehum: onlara | temetteǔ: sefa sürün | Hattā: kadar | Hīnin: bir süreye |
Kırık Meal (Transcript) : |WFY: ve (ibret) vardır | S̃MWD̃: Semud'da | ÎZ̃: hani | GYL: denmişti | LHM: onlara | TMTAWE: sefa sürün | ḪT: kadar | ḪYN: bir süreye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Semûd'da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.
Adem Uğur : Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Ahmed Hulusi : Semud'da da. . . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
Ahmet Tekin : Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine: 'Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın' denilmişti.
Ahmet Varol : Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: 'Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)' denmişti.
Ali Bulaç : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Ali Fikri Yavuz : Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
Bekir Sadak : Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.
Celal Yıldırım : Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.
Diyanet İşleri : Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, 'Bir süreye kadar zevklenin' denmişti.
Diyanet Vakfi : Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip Yüksel : Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Semud'da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: «Bir süreye kadar istifade edin.» denilmişti de,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Fizilal-il Kuran : Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
Gültekin Onan : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Hakkı Yılmaz : (43,44) Semûd'da da alâmetler/ göstergeler vardır. Bir zaman onlara: “Belirli bir süreye kadar yararlanın!” denmişti. Sonra onlar Rablerinin emrinden çıktılar da kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay : Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
Hayrat Neşriyat : Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: 'Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!' denilmişti.
İbni Kesir : Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: “Bir süre metalanın (yararlanın).” denilmişti.
Muhammed Esed : Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
Ömer Öngüt : Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.
Şaban Piriş : Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Suat Yıldırım : Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.
Süleyman Ateş : Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti.
Tefhim-ul Kuran : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.
Ümit Şimşek : Semud'da da ibretler vardır. Onlara da 'Bir süre için nasiplenedurun' denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}