CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition الواو عاطفة حرف جر
ثمود
|
S̃MWD̃
ṧemūde
Semud'da
Thamud,
Se,Mim,Vav,Dal, 500,40,6,4,
"PN – genitive proper noun → Thamud" اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ
|
ÎZ̃
iƶ
hani
when
,Zel, ,700,
T – time adverb ظرف زمان
قيل
ق و ل | GWL
GYL
ḳīle
denmişti
was said
Gaf,Ye,Lam, 100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb فعل ماض مبني للمجهول
لهم
|
LHM
lehum
onlara
to them,
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
تمتعوا
م ت ع | MTA
TMTAWE
temetteǔ
sefa sürün
"""Enjoy (yourselves)"
Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Elif, 400,40,400,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى
|
ḪT
Hattā
kadar
for
Ha,Te,, 8,400,,
P – preposition حرف جر
حين
ح ي ن | ḪYN
ḪYN
Hīnin
bir süreye
"a time."""
Ha,Ye,Nun, 8,10,50,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَفِي: ve (ibret) vardır | ثَمُودَ: Semud'da | إِذْ: hani | قِيلَ: denmişti | لَهُمْ: onlara | تَمَتَّعُوا: sefa sürün | حَتَّىٰ: kadar | حِينٍ: bir süreye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وفي WFYve (ibret) vardır | ثمود S̃MWD̃Semud'da | إذ ÎZ̃hani | قيل GYLdenmişti | لهم LHMonlara | تمتعوا TMTAWEsefa sürün | حتى ḪTkadar | حين ḪYNbir süreye |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve fī: ve (ibret) vardır | ṧemūde: Semud'da | iƶ: hani | ḳīle: denmişti | lehum: onlara | temetteǔ: sefa sürün | Hattā: kadar | Hīnin: bir süreye |
Kırık Meal (Transcript) : |WFY: ve (ibret) vardır | S̃MWD̃: Semud'da | ÎZ̃: hani | GYL: denmişti | LHM: onlara | TMTAWE: sefa sürün | ḪT: kadar | ḪYN: bir süreye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Semûd'da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.
Adem Uğur : Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Ahmed Hulusi : Semud'da da. . . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
Ahmet Tekin : Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine:
'Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın' denilmişti.
Ahmet Varol : Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: 'Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)' denmişti.
Ali Bulaç : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Ali Fikri Yavuz : Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
Bekir Sadak : Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.
Celal Yıldırım : Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.
Diyanet İşleri : Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, 'Bir süreye kadar zevklenin' denmişti.
Diyanet Vakfi : Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip Yüksel : Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Semud'da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: «Bir süreye kadar istifade edin.» denilmişti de,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Fizilal-il Kuran : Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
Gültekin Onan : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Hakkı Yılmaz : (43,44) Semûd'da da alâmetler/ göstergeler vardır. Bir zaman onlara: “Belirli bir süreye kadar yararlanın!” denmişti. Sonra onlar Rablerinin emrinden çıktılar da kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay : Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
Hayrat Neşriyat : Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: 'Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!' denilmişti.
İbni Kesir : Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: “Bir süre metalanın (yararlanın).” denilmişti.
Muhammed Esed : Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
Ömer Öngüt : Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.
Şaban Piriş : Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Suat Yıldırım : Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.
Süleyman Ateş : Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti.
Tefhim-ul Kuran : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.
Ümit Şimşek : Semud'da da ibretler vardır. Onlara da 'Bir süre için nasiplenedurun' denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]