Ali Bulaç : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
Ali Fikri Yavuz : O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
Bekir Sadak : O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
Celal Yıldırım : Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
Diyanet İşleri : (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Gültekin Onan : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Hakkı Yılmaz : (13,14) O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”
Hasan Basri Çantay : (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Hayrat Neşriyat : O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
İbni Kesir : O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
Şaban Piriş : O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Suat Yıldırım : O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Süleyman Ateş : O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Ümit Şimşek : O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]