» 51 / Zâriyât  29:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَقْبَلَتِ (FÊGBLT) = feeḳbeleti : sonra geldi
2. امْرَأَتُهُ (EMRÊTH) = mraetuhu : karısı (Sare)
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. صَرَّةٍ (ṦRT) = Sarratin : çığlık
5. فَصَكَّتْ (FṦKT) = fe Sakket : vurarak
6. وَجْهَهَا (WCHHE) = vechehā : yüzüne
7. وَقَالَتْ (WGELT) = ve ḳālet : ve dedi
8. عَجُوزٌ (ACWZ) = ǎcūzun : bir koca karı
9. عَقِيمٌ (AGYM) = ǎḳīmun : kısır
sonra geldi | karısı (Sare) | içinde | çığlık | vurarak | yüzüne | ve dedi | bir koca karı | kısır |

[GBL] [MRE] [] [ṦRR] [ṦKK] [WCH] [GWL] [ACZ] [AGM]
FÊGBLT EMRÊTH FY ṦRT FṦKT WCHHE WGELT ACWZ AGYM

feeḳbeleti mraetuhu Sarratin fe Sakket vechehā ve ḳālet ǎcūzun ǎḳīmun
فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقبلت ق ب ل | GBL FÊGBLT feeḳbeleti sonra geldi Then came forward
امرأته م ر ا | MRE EMRÊTH mraetuhu karısı (Sare) his wife
في | FY içinde with
صرة ص ر ر | ṦRR ṦRT Sarratin çığlık a loud voice,
فصكت ص ك ك | ṦKK FṦKT fe Sakket vurarak and struck
وجهها و ج ه | WCH WCHHE vechehā yüzüne her face
وقالت ق و ل | GWL WGELT ve ḳālet ve dedi and she said,
عجوز ع ج ز | ACZ ACWZ ǎcūzun bir koca karı """An old woman"
عقيم ع ق م | AGM AGYM ǎḳīmun kısır "barren!"""

51:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra geldi | karısı (Sare) | içinde | çığlık | vurarak | yüzüne | ve dedi | bir koca karı | kısır |

[GBL] [MRE] [] [ṦRR] [ṦKK] [WCH] [GWL] [ACZ] [AGM]
FÊGBLT EMRÊTH FY ṦRT FṦKT WCHHE WGELT ACWZ AGYM

feeḳbeleti mraetuhu Sarratin fe Sakket vechehā ve ḳālet ǎcūzun ǎḳīmun
فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم

[ق ب ل] [م ر ا] [] [ص ر ر] [ص ك ك] [و ج ه] [ق و ل] [ع ج ز] [ع ق م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقبلت ق ب ل | GBL FÊGBLT feeḳbeleti sonra geldi Then came forward
Fe,,Gaf,Be,Lam,Te,
80,,100,2,30,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
امرأته م ر ا | MRE EMRÊTH mraetuhu karısı (Sare) his wife
Elif,Mim,Re,,Te,He,
1,40,200,,400,5,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içinde with
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صرة ص ر ر | ṦRR ṦRT Sarratin çığlık a loud voice,
Sad,Re,Te merbuta,
90,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فصكت ص ك ك | ṦKK FṦKT fe Sakket vurarak and struck
Fe,Sad,Kef,Te,
80,90,20,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
وجهها و ج ه | WCH WCHHE vechehā yüzüne her face
Vav,Cim,He,He,Elif,
6,3,5,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالت ق و ل | GWL WGELT ve ḳālet ve dedi and she said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عجوز ع ج ز | ACZ ACWZ ǎcūzun bir koca karı """An old woman"
Ayn,Cim,Vav,Ze,
70,3,6,7,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
عقيم ع ق م | AGM AGYM ǎḳīmun kısır "barren!"""
Ayn,Gaf,Ye,Mim,
70,100,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَقْبَلَتِ: sonra geldi | امْرَأَتُهُ: karısı (Sare) | فِي: içinde | صَرَّةٍ: çığlık | فَصَكَّتْ: vurarak | وَجْهَهَا: yüzüne | وَقَالَتْ: ve dedi | عَجُوزٌ: bir koca karı | عَقِيمٌ: kısır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأقبلت FÊGBLT sonra geldi | امرأته EMRÊTH karısı (Sare) | في FY içinde | صرة ṦRT çığlık | فصكت FṦKT vurarak | وجهها WCHHE yüzüne | وقالت WGELT ve dedi | عجوز ACWZ bir koca karı | عقيم AGYM kısır |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeḳbeleti: sonra geldi | mraetuhu: karısı (Sare) | : içinde | Sarratin: çığlık | fe Sakket: vurarak | vechehā: yüzüne | ve ḳālet: ve dedi | ǎcūzun: bir koca karı | ǎḳīmun: kısır |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊGBLT: sonra geldi | EMRÊTH: karısı (Sare) | FY: içinde | ṦRT: çığlık | FṦKT: vurarak | WCHHE: yüzüne | WGELT: ve dedi | ACWZ: bir koca karı | AGYM: kısır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti.
Adem Uğur : Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Ahmed Hulusi : Bu yüzden (İbrahim'in) karısı çığlık içinde misafirlerin yanına döndü de, (ellerini utanarak) yüzüne kapatıp dedi ki: "(Ben) kısır bir ihtiyar kadınım!"
Ahmet Tekin : Karısı kadınların arasında çığlık atmaya başladı. Elini yüzüne çarparak: 'Ben kısır bir kocakarıyım' dedi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine karısı çığlık atarak döndü ve elini yüzüne vurarak: 'Kısır bir yaşlı kadın mı (doğuracak)?' dedi.
Ali Bulaç : Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine (İbrahîm’in) hanımı bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı: “- Ben, kısır bir koca karıyım! (Nasıl çocuğum olabilir)” dedi.
Bekir Sadak : Bunun uzerine karisi hayretle seslenerek geldi, elleriyle yuzunu kapayarak: «Kisir bir kocakari!» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine, İbrahim'in eşi bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak, «kısır yaşlı bir kadın !» dedi..
Diyanet İşleri : Bunun üzerine karısı bir çığlık kopararak yönelip elini yüzüne vurdu. “Ben kısır bir kocakarıyım (nasıl çocuğum olabilir?)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: 'kısır bir kocakarı!' dedi.
Diyanet Vakfi : Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: «Ben kısır bir kocakarıyım!» dedi.
Edip Yüksel : Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, 'Kısır bir yaşlı kadın!' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: «Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine karısı bir çığlık içinde döndü, elini yüzüne çarptı ve: «Kısır bir kocakarı (çocuk mu doğurur)? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine hatunu bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı ve akîm bir kocakarı, dedi
Fizilal-il Kuran : Karısı hayretle çığlık içinde geldi. Yüzünü kapayarak «Ben kısır bir kocakarıyım» dedi.
Gültekin Onan : Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine karısı bağırarak öne geldi de elini yüzüne vurarak: “Bir bahtsız, bir kısır!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (İbrâhîmin) zevcesi (Sâre) bir feryâd içinde yönelib (elini) yüzüne vurdu. «(Ben) doğurmaz bir koca karı (yım)» dedi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine zevcesi (Sâre hayretle) çığlık atarak geldi de elini yüzüne vurdu ve: '(Ben) kısır bir kocakarı(yım; benim nasıl çocuğum olur?)' dedi.
İbni Kesir : Bunun üzerine zevcesi hayretle seslenerek döndü, yüzünü kapayarak: Kısır bir kocakarı, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine hanımı (bu haberi) çığlık atarak karşıladı. Ve yüzüne vurarak: “Ben kısır ihtiyar bir kadınım.” dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine karısı çığlık atarak (misafirlerin) yanına geldi ve (şaşkınlık içinde) yüzüne vurarak feryad etti: "(Benim gibi) kısır bir kocakarıdan mı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!»
Ömer Öngüt : Karısı hayretle seslenerek geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Şaban Piriş : Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: -Ben, kısır bir kocakarıyım, dedi.
Suat Yıldırım : Evin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: "Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!" diye çığlık attı.
Süleyman Ateş : Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir kocakarı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: «Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?» dedi.
Ümit Şimşek : Hanımı bir çığlıkla döndü, elini yüzüne vurup 'Kısır bir kocakarı mı doğuracak?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}