: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَفِي: ve (ibret) vardır | عَادٍ: Ad'de | إِذْ: hani | أَرْسَلْنَا: gönderdik | عَلَيْهِمُ: onlara | الرِّيحَ: bir rüzgar | الْعَقِيمَ: köklerini kesen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وفي WFYve (ibret) vardır | عاد AED̃Ad'de | إذ ÎZ̃hani | أرسلنا ÊRSLNEgönderdik | عليهم ALYHMonlara | الريح ELRYḪbir rüzgar | العقيم ELAGYMköklerini kesen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve fī: ve (ibret) vardır | ǎādin: Ad'de | iƶ: hani | erselnā: gönderdik | ǎleyhimu: onlara | r-rīHa: bir rüzgar | l-ǎḳīme: köklerini kesen |
Kırık Meal (Transcript) : |WFY: ve (ibret) vardır | AED̃: Ad'de | ÎZ̃: hani | ÊRSLNE: gönderdik | ALYHM: onlara | ELRYḪ: bir rüzgar | ELAGYM: köklerini kesen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Âd kavminde de bir delil var; hani onlara, her şeyi kasıp kavuran bir fırtına göndermiştik.
Adem Uğur : Ad kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
Ahmed Hulusi : Ad'da da. . . Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgârı (hortum) irsâl etmiştik. . .
Ahmet Tekin : Âd kavminde de ibretler vardır. Üzerlerine, köklerini kurutacak görevli bir rüzgâr estirmiştik.
Ahmet Varol : Ad (kavminde) de (ibret vardır). Hani onların üzerlerine o kökleri kesen (kısır) rüzgarı göndermiştik.
Ali Bulaç : Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Âd kavminde de ibret vardır: Hani onların üzerine o kökü kurutan rüzgârı göndermiştik.
Bekir Sadak : (41-42) Ad milletinin basindan gecende de ibret vardir: Onlarin uzerine, ugradigi her seyi birakmayip toza ceviren kuru bir ruzgar gonderdik.
Celal Yıldırım : Âd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit üzerlerine, köklerini kesip yok eden kasırgayı göndermiştik.
Diyanet İşleri : Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgârı göndermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : (41-42) Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.
Diyanet Vakfi : Âd kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
Edip Yüksel : Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âd kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani biz onların üzerine köklerini kesecek bir rüzgar göndermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Ad'da (ibret verici deliller vardır) ki, üzerlerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Âd de, ki üzerlerine o köklerini kesen rüzgarı salıvermiştik.
Fizilal-il Kuran : Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Gültekin Onan : Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Hakkı Yılmaz : (41,42) Âd'da da alâmetler/ göstergeler vardır. Bir zaman Biz onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayan, sadece onu kül gibi yapan, sonsuz bırakan bir rüzgâr gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgârı göndermişdik.
Hayrat Neşriyat : Âd (kavmin)de de (ibretler vardır); o vakit onların üzerine (helâk edici) o kısır rüzgârı göndermiştik.
İbni Kesir : Ad'da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ad (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara, “yok edici” bir rüzgâr göndermiştik.
Muhammed Esed : Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız 'Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),
Ömer Nasuhi Bilmen : (41-42) Ve Âd (kavminin kıssasında da (ibret vardır). O vakit ki, onların üzerine faidesiz, muzır rüzgarı gönderdik. Üzerine her uğradığı şeyi bırakmıyordu, illâ ki, onu çürümüş bir kül gibi kılmış oluyordu.
Ömer Öngüt : Âd kavminin başından geçende de ibret vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
Şaban Piriş : Âd’da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.
Suat Yıldırım : Âd halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.
Süleyman Ateş : 'Âd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine de köklerini kesen (akîm) bir rüzgâr gönderdik.
Ümit Şimşek : Âd kavminde de ibretler vardır. Onların üzerine de Biz köklerini kazıyan rüzgârı göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]