» 51 / Zâriyât  53:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَتَوَاصَوْا (ÊTWEṦWE) = etevāSav : tavsiye mi ettiler?
2. بِهِ (BH) = bihi : bunu
3. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
4. هُمْ (HM) = hum : onlar
5. قَوْمٌ (GWM) = ḳavmun : bir topluluktur
6. طَاغُونَ (ŦEĞWN) = Tāğūne : azgın
tavsiye mi ettiler? | bunu | doğrusu | onlar | bir topluluktur | azgın |

[WṦY] [] [] [] [GWM] [ŦĞY]
ÊTWEṦWE BH BL HM GWM ŦEĞWN

etevāSav bihi bel hum ḳavmun Tāğūne
أتواصوا به بل هم قوم طاغون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتواصوا و ص ي | WṦY ÊTWEṦWE etevāSav tavsiye mi ettiler? Have they transmitted it to them?
به | BH bihi bunu Have they transmitted it to them?
بل | BL bel doğrusu Nay,
هم | HM hum onlar they
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir topluluktur (are) a people
طاغون ط غ ي | ŦĞY ŦEĞWN Tāğūne azgın transgressing.

51:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tavsiye mi ettiler? | bunu | doğrusu | onlar | bir topluluktur | azgın |

[WṦY] [] [] [] [GWM] [ŦĞY]
ÊTWEṦWE BH BL HM GWM ŦEĞWN

etevāSav bihi bel hum ḳavmun Tāğūne
أتواصوا به بل هم قوم طاغون

[و ص ي] [] [] [] [ق و م] [ط غ ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتواصوا و ص ي | WṦY ÊTWEṦWE etevāSav tavsiye mi ettiler? Have they transmitted it to them?
,Te,Vav,Elif,Sad,Vav,Elif,
,400,6,1,90,6,1,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi bunu Have they transmitted it to them?
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir topluluktur (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
طاغون ط غ ي | ŦĞY ŦEĞWN Tāğūne azgın transgressing.
Tı,Elif,Ğayn,Vav,Nun,
9,1,1000,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَتَوَاصَوْا: tavsiye mi ettiler? | بِهِ: bunu | بَلْ: doğrusu | هُمْ: onlar | قَوْمٌ: bir topluluktur | طَاغُونَ: azgın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أتواصوا ÊTWEṦWE tavsiye mi ettiler? | به BH bunu | بل BL doğrusu | هم HM onlar | قوم GWM bir topluluktur | طاغون ŦEĞWN azgın |
Kırık Meal (Okunuş) : |etevāSav: tavsiye mi ettiler? | bihi: bunu | bel: doğrusu | hum: onlar | ḳavmun: bir topluluktur | Tāğūne: azgın |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊTWEṦWE: tavsiye mi ettiler? | BH: bunu | BL: doğrusu | HM: onlar | GWM: bir topluluktur | ŦEĞWN: azgın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.
Adem Uğur : Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Ahmed Hulusi : Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
Ahmet Tekin : Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur.
Ahmet Varol : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Ali Bulaç : Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Ali Fikri Yavuz : Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.
Bekir Sadak : Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.
Celal Yıldırım : Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
Diyanet İşleri : Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Diyanet İşleri (eski) : Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
Diyanet Vakfi : Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Edip Yüksel : Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Fizilal-il Kuran : Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
Gültekin Onan : Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Hakkı Yılmaz : Onlar, bunu birbirlerine yükümlülük olarak ulaştırdılar mı? Tersine onlar, azgın bir toplumdur.
Hasan Basri Çantay : Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.
İbni Kesir : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
İskender Evrenosoğlu : Onu (resûle “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.
Muhammed Esed : Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
Ömer Öngüt : Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Şaban Piriş : Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Suat Yıldırım : Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Süleyman Ateş : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Ümit Şimşek : Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}