P – prefixed preposition ka DEM – masculine singular demonstrative pronoun جار ومجرور
ما
|
ME
mā
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
أتى
ا ت ي | ETY
ÊT
etā
gelmedi
came
,Te,, ,400,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
onlara ki
(to) those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
من
|
MN
min
before them
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
قبلهم
ق ب ل | GBL
GBLHM
ḳablihim
onlardan önce
before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim, 100,2,30,5,40,
N – genitive noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
hiçbir
any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
رسول
ر س ل | RSL
RSWL
rasūlin
elçi
Messenger
Re,Sin,Vav,Lam, 200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
إلا
|
ÎLE
illā
mutlaka
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
قالوا
ق و ل | GWL
GELWE
ḳālū
dediler
they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif, 100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ساحر
س ح ر | SḪR
SEḪR
sāHirun
büyücüdür
"""A magician"
Sin,Elif,Ha,Re, 60,1,8,200,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
أو
|
ÊW
ev
veya
or
,Vav, ,6,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
مجنون
ج ن ن | CNN
MCNWN
mecnūnun
cinlenmiştir
"a madman."""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun, 40,3,50,6,50,
N – nominative masculine indefinite passive participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |كَذَٰلِكَ: işte böyle | مَا: | أَتَى: gelmedi | الَّذِينَ: onlara ki | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: onlardan önce | مِنْ: hiçbir | رَسُولٍ: elçi | إِلَّا: mutlaka | قَالُوا: dediler | سَاحِرٌ: büyücüdür | أَوْ: veya | مَجْنُونٌ: cinlenmiştir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذلك KZ̃LKişte böyle | ما ME | أتى ÊTgelmedi | الذين ELZ̃YNonlara ki | من MN | قبلهم GBLHMonlardan önce | من MNhiçbir | رسول RSWLelçi | إلا ÎLEmutlaka | قالوا GELWEdediler | ساحر SEḪRbüyücüdür | أو ÊWveya | مجنون MCNWNcinlenmiştir |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶālike: işte böyle | mā: | etā: gelmedi | elleƶīne: onlara ki | min: | ḳablihim: onlardan önce | min: hiçbir | rasūlin: elçi | illā: mutlaka | ḳālū: dediler | sāHirun: büyücüdür | ev: veya | mecnūnun: cinlenmiştir |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃LK: işte böyle | ME: | ÊT: gelmedi | ELZ̃YN: onlara ki | MN: | GBLHM: onlardan önce | MN: hiçbir | RSWL: elçi | ÎLE: mutlaka | GELWE: dediler | SEḪR: büyücüdür | ÊW: veya | MCNWN: cinlenmiştir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler.
Adem Uğur : İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
Ahmed Hulusi : İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allâh'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasûl geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.
Ahmet Tekin : Geçmişteki peygamber-toplum ilişkileri böyle cereyan etmişti. Onlardan öncekilere de herhangi bir Rasul geldiğinde ona mutlaka:
'Büyüleyici söz söyleyerek aklı etkileyen biridir veya cinlere mahkum olmuştur, delidir.' dediler.
Ahmet Varol : İşte böyle. Onlardan öncekilere de ne zaman bir peygamber geldiyse muhakkak: 'Büyücü veya delidir' dediler.
Ali Bulaç : İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun...
Bekir Sadak : Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi.
Celal Yıldırım : Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi.
Diyanet İşleri : İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, “O bir büyücüdür” yahut “bir delidir” demiş olmasınlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: 'sihirbazdır' veya 'Delidir' derlerdi.
Diyanet Vakfi : İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
Edip Yüksel : İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, 'Bu, bir büyücüdür,' yahut 'Bu bir delidir,' derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: «Ya sihirbaz, ya delidir» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
Fizilal-il Kuran : İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler.
Gültekin Onan : İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Hakkı Yılmaz : İşte böyle, onlardan öncekilere herhangi bir elçi gelince, onun hakkında da kesinlikle onlar: “Bir sihirbazdır!” veya “Bir gizli güçlerce desteklenen/ deli birisidir!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) İşte böyle, onlardan öncekilere ne zaman bir peygamber geldiyse, mutlaka (ona da): '(O) bir sihirbazdır veya mecnundur!' dediler.
İbni Kesir : İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle “sihirbazdır veya mecnundur”dan başka bir şey demediler.
Muhammed Esed : İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde hemen: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dediler.
Şaban Piriş : İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.
Suat Yıldırım : İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.
Süleyman Ateş : İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.
Ümit Şimşek : Şimdi olduğu gibi, onlardan öncekilere de ne zaman bir peygamber gelse ya büyücü demişlerdi, ya deli.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]