» 51 / Zâriyât  34:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُسَوَّمَةً (MSWMT) = musevvemeten : işaretlenmiş (taşlar)
2. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
4. لِلْمُسْرِفِينَ (LLMSRFYN) = lilmusrifīne : haddi aşanlar için
işaretlenmiş (taşlar) | katında | Rabbinin | haddi aşanlar için |

[SWM] [AND̃] [RBB] [SRF]
MSWMT AND̃ RBK LLMSRFYN

musevvemeten ǐnde rabbike lilmusrifīne
مسومة عند ربك للمسرفين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مسومة س و م | SWM MSWMT musevvemeten işaretlenmiş (taşlar) Marked
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında by your Lord
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin by your Lord
للمسرفين س ر ف | SRF LLMSRFYN lilmusrifīne haddi aşanlar için "for the transgressors."""

51:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işaretlenmiş (taşlar) | katında | Rabbinin | haddi aşanlar için |

[SWM] [AND̃] [RBB] [SRF]
MSWMT AND̃ RBK LLMSRFYN

musevvemeten ǐnde rabbike lilmusrifīne
مسومة عند ربك للمسرفين

[س و م] [ع ن د] [ر ب ب] [س ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مسومة س و م | SWM MSWMT musevvemeten işaretlenmiş (taşlar) Marked
Mim,Sin,Vav,Mim,Te merbuta,
40,60,6,40,400,
N – accusative feminine indefinite (form II) passive participle
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında by your Lord
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin by your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للمسرفين س ر ف | SRF LLMSRFYN lilmusrifīne haddi aşanlar için "for the transgressors."""
Lam,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
30,30,40,60,200,80,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُسَوَّمَةً: işaretlenmiş (taşlar) | عِنْدَ: katında | رَبِّكَ: Rabbinin | لِلْمُسْرِفِينَ: haddi aşanlar için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مسومة MSWMT işaretlenmiş (taşlar) | عند AND̃ katında | ربك RBK Rabbinin | للمسرفين LLMSRFYN haddi aşanlar için |
Kırık Meal (Okunuş) : |musevvemeten: işaretlenmiş (taşlar) | ǐnde: katında | rabbike: Rabbinin | lilmusrifīne: haddi aşanlar için |
Kırık Meal (Transcript) : |MSWMT: işaretlenmiş (taşlar) | AND̃: katında | RBK: Rabbinin | LLMSRFYN: haddi aşanlar için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Adem Uğur : (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Ahmed Hulusi : "Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"
Ahmet Tekin : 'Bu taşlar, cahilce davranarak kural tanımayan azgınlar, haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanarak, yağdırılacaktır.'
Ahmet Varol : Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'
Ali Bulaç : "(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Bekir Sadak : (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım : (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Diyanet İşleri : (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet İşleri (eski) : (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi : (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Edip Yüksel : 'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Fizilal-il Kuran : Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Gültekin Onan : "(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Hakkı Yılmaz : (32-34) Elçiler: “Şüphesiz biz, Rabbinin katından, aşırı gidenler için işaretlenmiş, çamurdan pişirilmiş sert taşları üzerlerine yağdırmamız için günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.
Hasan Basri Çantay : «ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
Hayrat Neşriyat : '(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.'
İbni Kesir : Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).
Muhammed Esed : bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
Ömer Öngüt : "Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "
Şaban Piriş : Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Suat Yıldırım : (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş : "Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."
Tefhim-ul Kuran : «(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»
Ümit Şimşek : 'Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}