» 51 / Zâriyât  57:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. أُرِيدُ (ÊRYD̃) = urīdu : ben istemiyorum
3. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. رِزْقٍ (RZG) = rizḳin : rızık
6. وَمَا (WME) = ve mā : ve
7. أُرِيدُ (ÊRYD̃) = urīdu : istemiyorum
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. يُطْعِمُونِ (YŦAMWN) = yuT'ǐmūni : beni beslemelerini
| ben istemiyorum | onlardan | hiçbir | rızık | ve | istemiyorum | | beni beslemelerini |

[] [RWD̃] [] [] [RZG] [] [RWD̃] [] [ŦAM]
ME ÊRYD̃ MNHM MN RZG WME ÊRYD̃ ÊN YŦAMWN

urīdu minhum min rizḳin ve mā urīdu en yuT'ǐmūni
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
أريد ر و د | RWD̃ ÊRYD̃ urīdu ben istemiyorum I want
منهم | MNHM minhum onlardan from them
من | MN min hiçbir any
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin rızık provision
وما | WME ve mā ve and not
أريد ر و د | RWD̃ ÊRYD̃ urīdu istemiyorum I want
أن | ÊN en that
يطعمون ط ع م | ŦAM YŦAMWN yuT'ǐmūni beni beslemelerini they (should) feed Me.

51:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ben istemiyorum | onlardan | hiçbir | rızık | ve | istemiyorum | | beni beslemelerini |

[] [RWD̃] [] [] [RZG] [] [RWD̃] [] [ŦAM]
ME ÊRYD̃ MNHM MN RZG WME ÊRYD̃ ÊN YŦAMWN

urīdu minhum min rizḳin ve mā urīdu en yuT'ǐmūni
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون

[] [ر و د] [] [] [ر ز ق] [] [ر و د] [] [ط ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أريد ر و د | RWD̃ ÊRYD̃ urīdu ben istemiyorum I want
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin rızık provision
Re,Ze,Gaf,
200,7,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أريد ر و د | RWD̃ ÊRYD̃ urīdu istemiyorum I want
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يطعمون ط ع م | ŦAM YŦAMWN yuT'ǐmūni beni beslemelerini they (should) feed Me.
Ye,Tı,Ayn,Mim,Vav,Nun,
10,9,70,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | أُرِيدُ: ben istemiyorum | مِنْهُمْ: onlardan | مِنْ: hiçbir | رِزْقٍ: rızık | وَمَا: ve | أُرِيدُ: istemiyorum | أَنْ: | يُطْعِمُونِ: beni beslemelerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | أريد ÊRYD̃ ben istemiyorum | منهم MNHM onlardan | من MN hiçbir | رزق RZG rızık | وما WME ve | أريد ÊRYD̃ istemiyorum | أن ÊN | يطعمون YŦAMWN beni beslemelerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | urīdu: ben istemiyorum | minhum: onlardan | min: hiçbir | rizḳin: rızık | ve mā: ve | urīdu: istemiyorum | en: | yuT'ǐmūni: beni beslemelerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ÊRYD̃: ben istemiyorum | MNHM: onlardan | MN: hiçbir | RZG: rızık | WME: ve | ÊRYD̃: istemiyorum | ÊN: | YŦAMWN: beni beslemelerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Adem Uğur : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi : Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Tekin : Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Bekir Sadak : Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal Yıldırım : Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Diyanet İşleri : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet Vakfi : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel : Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Fizilal-il Kuran : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hakkı Yılmaz : (56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat : (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed Esed : (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Öngüt : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş : Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım : (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ümit Şimşek : Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}