» 10 / Yûnus  80:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelince
3. السَّحَرَةُ (ELSḪRT) = s-seHaratu : Sihirbazlar
4. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
5. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
6. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa
7. أَلْقُوا (ÊLGWE) = elḳū : atın
8. مَا (ME) = mā : şeyleri
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
10. مُلْقُونَ (MLGWN) = mulḳūne : atacağınız
ne zaman ki | gelince | Sihirbazlar | dedi | onlara | Musa | atın | şeyleri | siz | atacağınız |

[] [CYE] [SḪR] [GWL] [] [] [LGY] [] [] [LGY]
FLME CEÙ ELSḪRT GEL LHM MWS ÊLGWE ME ÊNTM MLGWN

felemmā cā'e s-seHaratu ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne
فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince came
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHaratu Sihirbazlar the magicians,
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi said
لهم | LHM lehum onlara to them
موسى | MWS mūsā Musa Musa,
ألقوا ل ق ي | LGY ÊLGWE elḳū atın """Throw"
ما | ME şeyleri whatever
أنتم | ÊNTM entum siz you
ملقون ل ق ي | LGY MLGWN mulḳūne atacağınız "(wish to) throw."""

10:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | gelince | Sihirbazlar | dedi | onlara | Musa | atın | şeyleri | siz | atacağınız |

[] [CYE] [SḪR] [GWL] [] [] [LGY] [] [] [LGY]
FLME CEÙ ELSḪRT GEL LHM MWS ÊLGWE ME ÊNTM MLGWN

felemmā cā'e s-seHaratu ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne
فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

[] [ج ي ا] [س ح ر] [ق و ل] [] [] [ل ق ي] [] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHaratu Sihirbazlar the magicians,
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,Te merbuta,
1,30,60,8,200,400,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
موسى | MWS mūsā Musa Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
ألقوا ل ق ي | LGY ÊLGWE elḳū atın """Throw"
,Lam,Gaf,Vav,Elif,
,30,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyleri whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ملقون ل ق ي | LGY MLGWN mulḳūne atacağınız "(wish to) throw."""
Mim,Lam,Gaf,Vav,Nun,
40,30,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | جَاءَ: gelince | السَّحَرَةُ: Sihirbazlar | قَالَ: dedi | لَهُمْ: onlara | مُوسَىٰ: Musa | أَلْقُوا: atın | مَا: şeyleri | أَنْتُمْ: siz | مُلْقُونَ: atacağınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | جاء CEÙ gelince | السحرة ELSḪRT Sihirbazlar | قال GEL dedi | لهم LHM onlara | موسى MWS Musa | ألقوا ÊLGWE atın | ما ME şeyleri | أنتم ÊNTM siz | ملقون MLGWN atacağınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | cā'e: gelince | s-seHaratu: Sihirbazlar | ḳāle: dedi | lehum: onlara | mūsā: Musa | elḳū: atın | : şeyleri | entum: siz | mulḳūne: atacağınız |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | CEÙ: gelince | ELSḪRT: Sihirbazlar | GEL: dedi | LHM: onlara | MWS: Musa | ÊLGWE: atın | ME: şeyleri | ÊNTM: siz | MLGWN: atacağınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.
Adem Uğur : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: 'Ortaya ne atacaksanız atın' dedi.
Ahmet Varol : Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacaklarınızı atın' dedi.
Ali Bulaç : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.
Bekir Sadak : Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi.
Celal Yıldırım : Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacağınızı atın' dedi.
Diyanet Vakfi : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Edip Yüksel : Büyücüler gelince, Musa onlara, 'Ne atacaksanız atın!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi
Fizilal-il Kuran : Büyücüler gelince Musa onlara, 'Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz' dedi.
Gültekin Onan : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Hakkı Yılmaz : Sonunda etkili söz söyleyen bilginler gelince, Mûsâ onlara, “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: 'Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!' dedi.
İbni Kesir : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacağınız şeyleri atın.” dedi.
Muhammed Esed : Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
Ömer Öngüt : Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Şaban Piriş : Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.
Suat Yıldırım : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.
Süleyman Ateş : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Ümit Şimşek : Büyücüler geldiğinde, Musa 'Atacağınız ne varsa atın' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}