» 10 / Yûnus  30:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُنَالِكَ (HNELK) = hunālike : işte orada
2. تَبْلُو (TBLW) = teblū : hesabını verir
3. كُلُّ (KL) = kullu : her
4. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : can
5. مَا (ME) = mā :
6. أَسْلَفَتْ (ÊSLFT) = eslefet : önceden işlemiş olduğunun
7. وَرُدُّوا (WRD̃WE) = ve ruddū : ve döndürülmüşlerdir
8. إِلَى (ÎL) = ilā :
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
10. مَوْلَاهُمُ (MWLEHM) = mevlāhumu : mevlaları olan
11. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : gerçek
12. وَضَلَّ (WŽL) = ve Delle : ve kaybolmuştur
13. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerinden
14. مَا (ME) = mā : şeyler ise
15. كَانُوا (KENWE) = kānū : oldukları
16. يَفْتَرُونَ (YFTRWN) = yefterūne : uyduruyor(lar)
işte orada | hesabını verir | her | can | | önceden işlemiş olduğunun | ve döndürülmüşlerdir | | Allah'a | mevlaları olan | gerçek | ve kaybolmuştur | kendilerinden | şeyler ise | oldukları | uyduruyor(lar) |

[] [BLW] [KLL] [NFS] [] [SLF] [RD̃D̃] [] [] [WLY] [ḪGG] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
HNELK TBLW KL NFS ME ÊSLFT WRD̃WE ÎL ELLH MWLEHM ELḪG WŽL ANHM ME KENWE YFTRWN

hunālike teblū kullu nefsin eslefet ve ruddū ilā llahi mevlāhumu l-Haḳḳi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
هنالك تبلو كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هنالك | HNELK hunālike işte orada There
تبلو ب ل و | BLW TBLW teblū hesabını verir will be put to trial
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
ما | ME (for) what
أسلفت س ل ف | SLF ÊSLFT eslefet önceden işlemiş olduğunun it did previously,
وردوا ر د د | RD̃D̃ WRD̃WE ve ruddū ve döndürülmüşlerdir and they will be returned
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
مولاهم و ل ي | WLY MWLEHM mevlāhumu mevlaları olan their Lord
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek the true,
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle ve kaybolmuştur and will be lost
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden from them
ما | ME şeyler ise what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used (to)
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uyduruyor(lar) invent.

10:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte orada | hesabını verir | her | can | | önceden işlemiş olduğunun | ve döndürülmüşlerdir | | Allah'a | mevlaları olan | gerçek | ve kaybolmuştur | kendilerinden | şeyler ise | oldukları | uyduruyor(lar) |

[] [BLW] [KLL] [NFS] [] [SLF] [RD̃D̃] [] [] [WLY] [ḪGG] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
HNELK TBLW KL NFS ME ÊSLFT WRD̃WE ÎL ELLH MWLEHM ELḪG WŽL ANHM ME KENWE YFTRWN

hunālike teblū kullu nefsin eslefet ve ruddū ilā llahi mevlāhumu l-Haḳḳi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
هنالك تبلو كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون

[] [ب ل و] [ك ل ل] [ن ف س] [] [س ل ف] [ر د د] [] [] [و ل ي] [ح ق ق] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هنالك | HNELK hunālike işte orada There
He,Nun,Elif,Lam,Kef,
5,50,1,30,20,
T – time adverb
ظرف زمان
تبلو ب ل و | BLW TBLW teblū hesabını verir will be put to trial
Te,Be,Lam,Vav,
400,2,30,6,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أسلفت س ل ف | SLF ÊSLFT eslefet önceden işlemiş olduğunun it did previously,
,Sin,Lam,Fe,Te,
,60,30,80,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
وردوا ر د د | RD̃D̃ WRD̃WE ve ruddū ve döndürülmüşlerdir and they will be returned
Vav,Re,Dal,Vav,Elif,
6,200,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مولاهم و ل ي | WLY MWLEHM mevlāhumu mevlaları olan their Lord
Mim,Vav,Lam,Elif,He,Mim,
40,6,30,1,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek the true,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle ve kaybolmuştur and will be lost
Vav,Dad,Lam,
6,800,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ما | ME şeyler ise what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uyduruyor(lar) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُنَالِكَ: işte orada | تَبْلُو: hesabını verir | كُلُّ: her | نَفْسٍ: can | مَا: | أَسْلَفَتْ: önceden işlemiş olduğunun | وَرُدُّوا: ve döndürülmüşlerdir | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | مَوْلَاهُمُ: mevlaları olan | الْحَقِّ: gerçek | وَضَلَّ: ve kaybolmuştur | عَنْهُمْ: kendilerinden | مَا: şeyler ise | كَانُوا: oldukları | يَفْتَرُونَ: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هنالك HNELK işte orada | تبلو TBLW hesabını verir | كل KL her | نفس NFS can | ما ME | أسلفت ÊSLFT önceden işlemiş olduğunun | وردوا WRD̃WE ve döndürülmüşlerdir | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | مولاهم MWLEHM mevlaları olan | الحق ELḪG gerçek | وضل WŽL ve kaybolmuştur | عنهم ANHM kendilerinden | ما ME şeyler ise | كانوا KENWE oldukları | يفترون YFTRWN uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |hunālike: işte orada | teblū: hesabını verir | kullu: her | nefsin: can | : | eslefet: önceden işlemiş olduğunun | ve ruddū: ve döndürülmüşlerdir | ilā: | llahi: Allah'a | mevlāhumu: mevlaları olan | l-Haḳḳi: gerçek | ve Delle: ve kaybolmuştur | ǎnhum: kendilerinden | : şeyler ise | kānū: oldukları | yefterūne: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |HNELK: işte orada | TBLW: hesabını verir | KL: her | NFS: can | ME: | ÊSLFT: önceden işlemiş olduğunun | WRD̃WE: ve döndürülmüşlerdir | ÎL: | ELLH: Allah'a | MWLEHM: mevlaları olan | ELḪG: gerçek | WŽL: ve kaybolmuştur | ANHM: kendilerinden | ME: şeyler ise | KENWE: oldukları | YFTRWN: uyduruyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes, evvelce yaptığını bulur, cezâsını çeker orada ve hepsi de gerçek mevlâlarının tapısına döndürülmüştür ve iftirâ ettikleri şeyler de gözlerinden kaybolmuş, helâk olup gitmiştir.
Adem Uğur : Orada herkes geçmişte yaptıklarını karşısında bulur. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülmüşlerdir. Uydurmakta oldukları şeyler (bâtıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmuştur.
Ahmed Hulusi : Orada her nefs, önceden ne gönderdi ise onun getirisi olan sonucunu yaşar! Hak Mevlâları olan Allâh'a döndürülmüş; uydurmakta oldukları (tapınma objeleri) kendilerinden kaybolup gitmiştir!
Ahmet Tekin : Orada herkes, geçmişte yaptıklarını karşısında bulur, amel defterinde teker teker okur. Gerçek Mevlâları, koruyucuları, emrinde oldukları otorite olan Allah’ın huzuruna götürülürler. Uydurmaya devam ettikleri bütün evham ve hayaller, yanlarından kaybolup gitmiştir.
Ahmet Varol : İşte orada her can önceden işlemiş olduğunun hesabını verir. Hepsi gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülmüş, uydurdukları şeyler ise yanlarından kaybolmuştur.
Ali Bulaç : İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Orada herkes, geçmişte yaptığı iyi ve kötü şeylerin imtihanını verecektir. Artık hepsi hak mevlâları Allah’a döndürülmüşlerdir ve müşriklerin Allah’a eş uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolmuş gitmiş bulunacaktır.
Bekir Sadak : Iste orada herkes dunyada yapmis olduguyla imtihan verir ve gercek Mevlalari olan Allah'a dondurulur. Uydurduklari putlarda ortadan kaybolmustur. *
Celal Yıldırım : İşte orada her kişi işleyip önden gönderdiği şeyleri tadar ve Hakk' olan Mevlâlârının (adaletine) döndürülürler ; uydurdukları (putlar ve put misâli) şeyler de onlardan uzaklaşarak yok olup gitmişlerdir.
Diyanet İşleri : Orada herkes daha önce yaptığı şeyleri yoklayacak (ve kendi akıbetini öğrenecek), hepsi de gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülecekler ve (ilâh diye) uydurdukları şeyler (onları yüzüstü bırakıp) kendilerinden kaybolup gidecektir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte orada herkes dünyada yapmış olduğuyla imtihan verir ve gerçek Mevlaları olan Allah'a döndürülür. Uydurdukları putlar da ortadan kaybolmuştur.
Diyanet Vakfi : Orada herkes geçmişte yaptıklarının ne olduğunu anlar. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülmüşlerdir. Uydurmakta oldukları şeyler (bâtıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmuştur.
Edip Yüksel : İşte orada her can, geçmişte yapmış olduğunu bulur. Gerçek Mevlaları olan ALLAH'a döndürülürler. Uydurdukları (ortaklar) ise kendilerinden uzaklaşıp kaybolur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte burada herkes geçmişte yaptığını bulacak. Ve gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. İftira edip uydurdukları şeyler de kendilerinden büsbütün uzaklaşıp gidecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte burada herkes geçmişte yaptığını deneyecek ve hepsi gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülmüş ve uydurdukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte burada her nefis, geçmişte yaptığını deneyecek, hepsi hak mevlâları Allaha reddolunmuş ve uydurdukları şeyler kendilerinden gaib olmuş gitmiş bulunacaktır.
Fizilal-il Kuran : İşte orada herkes geçmişteki her davranışının yararını ve zararını somut olarak görür, insanların tümü gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler ve yakıştırdıkları düzmece ilahlar yanlarından kayboluverir.
Gültekin Onan : İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Tanrı'ya döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar.
Hakkı Yılmaz : Onlar, işte burada/o zaman herkes ne gönderdiyse onun imtihanını verecek. Ve kesinlikle gerçek mevlâları olan Allah'a döndürülecekler. İftira edip uydurdukları şeyler de kesinlikle kendilerinden uzaklaşıp kaybolacaklar.
Hasan Basri Çantay : Orada herkes evvelden ne gönderdiyse onun imtihaanını verecek. (Artık) hepsi hakıykî mevlâları olan Allaha (Allahın cezasına) döndürülmüşlerdir. (Kendi hayâllerinden) Uydurmakda oldukları şeyler (baatıl Tanrılar) da onlardan ayrılıb ve gaaib olub gitmişdir.
Hayrat Neşriyat : İşte orada herkes geçmişte yaptıklarını deneye(rek, neticenin ne olduğunu iyice anlaya)cak! Artık hak Mevlâları olan Allah’a döndürülmüşlerdir ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İbni Kesir : İşte orada herkes önceden yapmış olduğunu bilir. Gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Uydurdukları şeyler ise kendilerinden kaybolup gider.
İskender Evrenosoğlu : Her nefs (bütün nefsler), geçmişte olan şeylerle orada imtihan edilerek Allah'a döndürüldüler. Onların mevlâsı Hakk'tır. İftira etmiş oldukları şeyler onlardan uzaklaştı (saptı).
Muhammed Esed : O an ve işte orada herkes geçmişte yapıp ettiğiyle sorgulanacak; herkes Allah'a, O yüceler yücesi gerçek sahibine döndürülecek; onların boş hayalleri kendilerini yüzüstü bırakacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada her nefis, evvelce yapmış olduğundan haberdar olacaktır. Ve hak mevlâları olan Teâlâ'ya reddedilmiş bulunacaklardır. İftira eder oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmiş bulunacaktır.
Ömer Öngüt : Orada herkes geçmişte yaptıklarıyla imtihan verir ve gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler. Uydurdukları şeyler kendi kendilerinden kaybolup gider.
Şaban Piriş : İşte orada herkes dünyada yaptığı şeyin gerçek mahiyetini kavrar. Ve gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Ve uydurdukları düzmeceler onlardan kaybolup gider.
Suat Yıldırım : İşte orada her kişi, dünyada iken yaptıklarının kaç para ettiğini görür. Hepsi, gerçek efendileri olan Allah’ın huzuruna götürülür ve uydurdukları putlar ortalıkta görünmez olur.
Süleyman Ateş : İşte orada her can, geçmişte yaptıklarını dener (yaptıklarının yararını ve zararını görür). Gerçek sâhipleri olan Allah'a döndürülürler ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gider.
Tefhim-ul Kuran : İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar.
Ümit Şimşek : Orada her nefis, daha önce yapmış olduğu şeyin sınavını verir. Hepsi de gerçek mevlâları olan Allah'ın huzuruna çıkarılırlar. Uydurdukları şeyler ise onları bırakıp gitmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ'larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}