» 10 / Yûnus  87:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَوْحَيْنَا (WÊWḪYNE) = ve evHaynā : ve vahyettik
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa'ya
4. وَأَخِيهِ (WÊḢYH) = ve eḣīhi : ve kardeşine
5. أَنْ (ÊN) = en : diye
6. تَبَوَّا (TBW Ë) = tebevvā : hazırlayın
7. لِقَوْمِكُمَا (LGWMKME) = liḳavmikumā : kavminiz için
8. بِمِصْرَ (BMṦR) = bimiSra : sırlanmış/pürüssüz
9. بُيُوتًا (BYWTE) = buyūten : yapılar
10. وَاجْعَلُوا (WECALWE) = vec'ǎlū : ve kıldı
11. بُيُوتَكُمْ (BYWTKM) = buyūtekum : yapılarınızı
12. قِبْلَةً (GBLT) = ḳibleten : kıble
13. وَأَقِيمُوا (WÊGYMWE) = ve eḳīmū : ve doğrulun
14. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/desteğe
15. وَبَشِّرِ (WBŞR) = ve beşşiri : ve müjdele
16. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : Mü'minleri
ve vahyettik | | Musa'ya | ve kardeşine | diye | hazırlayın | kavminiz için | sırlanmış/pürüssüz | yapılar | ve kıldı | yapılarınızı | kıble | ve doğrulun | SaLâTe/desteğe | ve müjdele | Mü'minleri |

[WḪY] [] [] [EḢW] [] [BWE] [GWM] [MṦR] [BYT] [CAL] [BYT] [GBL] [GWM] [ṦLW] [BŞR] [EMN]
WÊWḪYNE ÎL MWS WÊḢYH ÊN TBW Ë LGWMKME BMṦR BYWTE WECALWE BYWTKM GBLT WÊGYMWE ELṦLET WBŞR ELMÙMNYN

ve evHaynā ilā mūsā ve eḣīhi en tebevvā liḳavmikumā bimiSra buyūten vec'ǎlū buyūtekum ḳibleten ve eḳīmū S-Salāte ve beşşiri l-mu'minīne
وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوآ لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلاة وبشر المؤمنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WÊWḪYNE ve evHaynā ve vahyettik And We inspired
إلى | ÎL ilā to
موسى | MWS mūsā Musa'ya Musa
وأخيه ا خ و | EḢW WÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşine and his brother
أن | ÊN en diye that,
تبوآ ب و ا | BWE TBW Ë tebevvā hazırlayın """Settle"
لقومكما ق و م | GWM LGWMKME liḳavmikumā kavminiz için your people
بمصر م ص ر | MṦR BMṦR bimiSra sırlanmış/pürüssüz in Egypt
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten yapılar (in) houses,
واجعلوا ج ع ل | CAL WECALWE vec'ǎlū ve kıldı and make
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtekum yapılarınızı your houses
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳibleten kıble (as) places of worship,
وأقيموا ق و م | GWM WÊGYMWE ve eḳīmū ve doğrulun and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/desteğe the prayer.
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne Mü'minleri "(to) the believers."""

10:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve vahyettik | | Musa'ya | ve kardeşine | diye | hazırlayın | kavminiz için | sırlanmış/pürüssüz | yapılar | ve kıldı | yapılarınızı | kıble | ve doğrulun | SaLâTe/desteğe | ve müjdele | Mü'minleri |

[WḪY] [] [] [EḢW] [] [BWE] [GWM] [MṦR] [BYT] [CAL] [BYT] [GBL] [GWM] [ṦLW] [BŞR] [EMN]
WÊWḪYNE ÎL MWS WÊḢYH ÊN TBW Ë LGWMKME BMṦR BYWTE WECALWE BYWTKM GBLT WÊGYMWE ELṦLET WBŞR ELMÙMNYN

ve evHaynā ilā mūsā ve eḣīhi en tebevvā liḳavmikumā bimiSra buyūten vec'ǎlū buyūtekum ḳibleten ve eḳīmū S-Salāte ve beşşiri l-mu'minīne
وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوآ لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلاة وبشر المؤمنين

[و ح ي] [] [] [ا خ و] [] [ب و ا] [ق و م] [م ص ر] [ب ي ت] [ج ع ل] [ب ي ت] [ق ب ل] [ق و م] [ص ل و] [ب ش ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WÊWḪYNE ve evHaynā ve vahyettik And We inspired
Vav,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,,6,8,10,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
موسى | MWS mūsā Musa'ya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – genitive masculine proper noun → Musa"
اسم علم مجرور
وأخيه ا خ و | EḢW WÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşine and his brother
Vav,,Hı,Ye,He,
6,,600,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en diye that,
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تبوآ ب و ا | BWE TBW Ë tebevvā hazırlayın """Settle"
Te,Be,Vav,,
400,2,6,,
V – 2nd person masculine dual (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقومكما ق و م | GWM LGWMKME liḳavmikumā kavminiz için your people
Lam,Gaf,Vav,Mim,Kef,Mim,Elif,
30,100,6,40,20,40,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person dual possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بمصر م ص ر | MṦR BMṦR bimiSra sırlanmış/pürüssüz in Egypt
Be,Mim,Sad,Re,
2,40,90,200,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Egypt"
جار ومجرور
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten yapılar (in) houses,
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
واجعلوا ج ع ل | CAL WECALWE vec'ǎlū ve kıldı and make
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,1,3,70,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtekum yapılarınızı your houses
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳibleten kıble (as) places of worship,
Gaf,Be,Lam,Te merbuta,
100,2,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأقيموا ق و م | GWM WÊGYMWE ve eḳīmū ve doğrulun and establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/desteğe the prayer.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne Mü'minleri "(to) the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَوْحَيْنَا: ve vahyettik | إِلَىٰ: | مُوسَىٰ: Musa'ya | وَأَخِيهِ: ve kardeşine | أَنْ: diye | تَبَوَّا: hazırlayın | لِقَوْمِكُمَا: kavminiz için | بِمِصْرَ: sırlanmış/pürüssüz | بُيُوتًا: yapılar | وَاجْعَلُوا: ve kıldı | بُيُوتَكُمْ: yapılarınızı | قِبْلَةً: kıble | وَأَقِيمُوا: ve doğrulun | الصَّلَاةَ: SaLâTe/desteğe | وَبَشِّرِ: ve müjdele | الْمُؤْمِنِينَ: Mü'minleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأوحينا WÊWḪYNE ve vahyettik | إلى ÎL | موسى MWS Musa'ya | وأخيه WÊḢYH ve kardeşine | أن ÊN diye | تبوآ TBW Ë hazırlayın | لقومكما LGWMKME kavminiz için | بمصر BMṦR sırlanmış/pürüssüz | بيوتا BYWTE yapılar | واجعلوا WECALWE ve kıldı | بيوتكم BYWTKM yapılarınızı | قبلة GBLT kıble | وأقيموا WÊGYMWE ve doğrulun | الصلاة ELṦLET SaLâTe/desteğe | وبشر WBŞR ve müjdele | المؤمنين ELMÙMNYN Mü'minleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve evHaynā: ve vahyettik | ilā: | mūsā: Musa'ya | ve eḣīhi: ve kardeşine | en: diye | tebevvā: hazırlayın | liḳavmikumā: kavminiz için | bimiSra: sırlanmış/pürüssüz | buyūten: yapılar | vec'ǎlū: ve kıldı | buyūtekum: yapılarınızı | ḳibleten: kıble | ve eḳīmū: ve doğrulun | S-Salāte: SaLâTe/desteğe | ve beşşiri: ve müjdele | l-mu'minīne: Mü'minleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊWḪYNE: ve vahyettik | ÎL: | MWS: Musa'ya | WÊḢYH: ve kardeşine | ÊN: diye | TBW Ë: hazırlayın | LGWMKME: kavminiz için | BMṦR: sırlanmış/pürüssüz | BYWTE: yapılar | WECALWE: ve kıldı | BYWTKM: yapılarınızı | GBLT: kıble | WÊGYMWE: ve doğrulun | ELṦLET: SaLâTe/desteğe | WBŞR: ve müjdele | ELMÙMNYN: Mü'minleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ'ya ve kardeşine, kavminize Mısır'da barınacak evler kurun, evlerinizi kıble yapın ve namaz kılın ve müjdele inananları diye vahyettik.
Adem Uğur : Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.
Ahmed Hulusi : Musa ve erkek kardeşine: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. . . Evlerinizi ibadethane yapın ve salâtı ikame edin. . . İman edenleri müjdele" diye vahyettik.
Ahmet Tekin : Mûsâ ve kardeşine: 'Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yaparak mescitler, gizli İslâmî merkezler haline getirin, birliğinizi güçlendirin, İslâmî eğitimi, faaliyetlerinizi yoğunlaştırın. Namazları da âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Mü’minlere dünyada yardım, zafer ve devlet, âhirette Cennet müjdesini verin.' diye vahyettik.
Ahmet Varol : Musa'ya ve kardeşine: 'Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi ibadethane edinip namaz kılın [4]. Mü'minleri müjdele!' diye vahyettik.
Ali Bulaç : Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele."
Ali Fikri Yavuz : Biz ise, Mûsa’ya ve kardeşine şöyle vahyettik: “- Kavminiz için Mısır’da bir takım evler hazırlayın ve evlerinizi namazgâh yapın. Namazı gereği üzre kılın. Hem de (Ey Mûsa) müminleri cennetle müjdele?”
Bekir Sadak : Musa ve kardesine: «Misir'da milletinize evler hazirlayin; evlerinizi namazgah edinin, namaz kilin» diye vahyettik, «Inananlara mujde et.»
Celal Yıldırım : Musa ile kardeşi Harun'a : «Mısır'da kendi kavimlerine evler hazırlayın, evlerinizi kıbleye yönelik yapın, namazınızı da kılın» diye vahyettik. Artık sen mü'minleri müjdele.
Diyanet İşleri : Mûsâ’ya ve kardeşine, “Kavminiz için Mısır’da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü’minleri müjdele” diye vahyettik.
Diyanet İşleri (eski) : Musa ve kardeşine: 'Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin, namaz kılın' diye vahyettik, 'İnananlara müjde et.'
Diyanet Vakfi : Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.
Edip Yüksel : Musa'ya ve kardeşine: 'Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapınak yapın ve namazı gözetin. İnananları müjdeleyin,' diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Musa ile kardeşine şöyle vahyettik: «Kavminiz için Mısır'da birtakım evler hazırlayın ve evlerinizi kıbleye karşı yapın ve namazı kılın ve müminlere müjde verin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de Musa ile kardeşine şöyle vahyettik. «Kavminiz için Mısır'da bir takım evler hazırlayın, evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın! Bir de mü'minleri müjdele!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ise Musâya ve kardeşine şu vahyi verdik: kavminiz için Mısırda bir takım evler ihzar edin, ve evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın, hem de mü'minleri tebşir eyle
Fizilal-il Kuran : Biz Musa ile kardeşine vahyettik ki; «Soydaşlarınıza Mısır'da evler hazırlayınız, evlerinizi namazgâh haline getiriniz,namaz kılınız ve mü'minleri müjdeleyiniz.»
Gültekin Onan : Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele."
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz Mûsâ ile kardeşine, “Toplumunuz için Mısır'da birtakım okullar hazırlayın ve okullarınızı kıble/hedef kılın ve salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaı; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun] ve mü’minlere müjde verin!” diye vahyettik. "
Hasan Basri Çantay : Musâya ve biraderine: «Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü'minleri (dünyâda nusret ve âhiretde cennetle) müjdele» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ’ya ve kardeşine: 'Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın ve namazı hakkıyla edâ edin! Ve (ey Mûsâ!) Mü’minleri (mükâfâtla)müjdele!' diye vahyettik.
İbni Kesir : Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü'minlere müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S) ve kardeşine vahyettik: “İkinizin kavmi için Mısır'a evler yapın ve evlerinizi kıble kılın ve namazı ikame edin. Ve mü'minleri müjdele!”
Muhammed Esed : Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) 'Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Mûsa ile kardeşine vahyettik ki, Mısır'da kavminiz için evler ittihaz ediniz ve evlerinizi namazgâh kılınız ve namazı dosdoğru eda ediniz ve mü'minleri tebşir et.
Ömer Öngüt : Biz de Musa ve kardeşine: “Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınacak yer yapın, namaz kılın. Müminleri müjdele!” diye vahyettik.
Şaban Piriş : Musa ve kardeşine: -Mısır’da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik.
Suat Yıldırım : Mûsâ’ya ve kardeşine: "millet için Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Mûsâ müminleri müjdele!" diye vahyettik.
Süleyman Ateş : Mûsâ'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrâil oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Mûsâ) mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
Tefhim-ul Kuran : Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: «Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele.»
Ümit Şimşek : Biz de Musa'ya ve kardeşine 'Kavminiz için Mısır'da evler edinin,' diye vahyettik. 'Evlerinizi mescid haline getirin. Namazlarınızı dosdoğru kılın. Müjdele o mü'minleri.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}