» 10 / Yûnus  72:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. تَوَلَّيْتُمْ (TWLYTM) = tevelleytum : yüz çevirirseniz
3. فَمَا (FME) = femā :
4. سَأَلْتُكُمْ (SÊLTKM) = seeltukum : sizden istemiş değilim
5. مِنْ (MN) = min : hiç bir
6. أَجْرٍ (ÊCR) = ecrin : ücret
7. إِنْ (ÎN) = in :
8. أَجْرِيَ (ÊCRY) = ecriye : benim ecrim
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
10. عَلَى (AL) = ǎlā : aittir
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
12. وَأُمِرْتُ (WÊMRT) = ve umirtu : ve ben emrolundum
13. أَنْ (ÊN) = en :
14. أَكُونَ (ÊKWN) = ekūne : olmakla
15. مِنَ (MN) = mine : -dan
16. الْمُسْلِمِينَ (ELMSLMYN) = l-muslimīne : Müslümanlar-
eğer | yüz çevirirseniz | | sizden istemiş değilim | hiç bir | ücret | | benim ecrim | ancak | aittir | Allah'a | ve ben emrolundum | | olmakla | -dan | Müslümanlar- |

[] [WLY] [] [SEL] [] [ECR] [] [ECR] [] [] [] [EMR] [] [KWN] [] [SLM]
FÎN TWLYTM FME SÊLTKM MN ÊCR ÎN ÊCRY ÎLE AL ELLH WÊMRT ÊN ÊKWN MN ELMSLMYN

fein tevelleytum femā seeltukum min ecrin in ecriye illā ǎlā llahi ve umirtu en ekūne mine l-muslimīne
فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجري إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer But if
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum yüz çevirirseniz you turn away
فما | FME femā then not
سألتكم س ا ل | SEL SÊLTKM seeltukum sizden istemiş değilim I have asked you
من | MN min hiç bir any
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrin ücret reward.
إن | ÎN in Not
أجري ا ج ر | ECR ÊCRY ecriye benim ecrim (is) my reward
إلا | ÎLE illā ancak but
على | AL ǎlā aittir on
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
وأمرت ا م ر | EMR WÊMRT ve umirtu ve ben emrolundum and I have been commanded
أن | ÊN en that
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmakla I be
من | MN mine -dan of
المسلمين س ل م | SLM ELMSLMYN l-muslimīne Müslümanlar- "the Muslims."""

10:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | yüz çevirirseniz | | sizden istemiş değilim | hiç bir | ücret | | benim ecrim | ancak | aittir | Allah'a | ve ben emrolundum | | olmakla | -dan | Müslümanlar- |

[] [WLY] [] [SEL] [] [ECR] [] [ECR] [] [] [] [EMR] [] [KWN] [] [SLM]
FÎN TWLYTM FME SÊLTKM MN ÊCR ÎN ÊCRY ÎLE AL ELLH WÊMRT ÊN ÊKWN MN ELMSLMYN

fein tevelleytum femā seeltukum min ecrin in ecriye illā ǎlā llahi ve umirtu en ekūne mine l-muslimīne
فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجري إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمين

[] [و ل ي] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [ا ج ر] [] [] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum yüz çevirirseniz you turn away
Te,Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
400,6,30,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فما | FME femā then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
سألتكم س ا ل | SEL SÊLTKM seeltukum sizden istemiş değilim I have asked you
Sin,,Lam,Te,Kef,Mim,
60,,30,400,20,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiç bir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrin ücret reward.
,Cim,Re,
,3,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أجري ا ج ر | ECR ÊCRY ecriye benim ecrim (is) my reward
,Cim,Re,Ye,
,3,200,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
على | AL ǎlā aittir on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأمرت ا م ر | EMR WÊMRT ve umirtu ve ben emrolundum and I have been commanded
Vav,,Mim,Re,Te,
6,,40,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmakla I be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المسلمين س ل م | SLM ELMSLMYN l-muslimīne Müslümanlar- "the Muslims."""
Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,30,40,10,50,
"PN – genitive masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | تَوَلَّيْتُمْ: yüz çevirirseniz | فَمَا: | سَأَلْتُكُمْ: sizden istemiş değilim | مِنْ: hiç bir | أَجْرٍ: ücret | إِنْ: | أَجْرِيَ: benim ecrim | إِلَّا: ancak | عَلَى: aittir | اللَّهِ: Allah'a | وَأُمِرْتُ: ve ben emrolundum | أَنْ: | أَكُونَ: olmakla | مِنَ: -dan | الْمُسْلِمِينَ: Müslümanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | توليتم TWLYTM yüz çevirirseniz | فما FME | سألتكم SÊLTKM sizden istemiş değilim | من MN hiç bir | أجر ÊCR ücret | إن ÎN | أجري ÊCRY benim ecrim | إلا ÎLE ancak | على AL aittir | الله ELLH Allah'a | وأمرت WÊMRT ve ben emrolundum | أن ÊN | أكون ÊKWN olmakla | من MN -dan | المسلمين ELMSLMYN Müslümanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | tevelleytum: yüz çevirirseniz | femā: | seeltukum: sizden istemiş değilim | min: hiç bir | ecrin: ücret | in: | ecriye: benim ecrim | illā: ancak | ǎlā: aittir | llahi: Allah'a | ve umirtu: ve ben emrolundum | en: | ekūne: olmakla | mine: -dan | l-muslimīne: Müslümanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | TWLYTM: yüz çevirirseniz | FME: | SÊLTKM: sizden istemiş değilim | MN: hiç bir | ÊCR: ücret | ÎN: | ÊCRY: benim ecrim | ÎLE: ancak | AL: aittir | ELLH: Allah'a | WÊMRT: ve ben emrolundum | ÊN: | ÊKWN: olmakla | MN: -dan | ELMSLMYN: Müslümanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüz çevirirseniz zâten sizden bir mükâfât istemem, benim mükâfâtım, ancak Allah'a âit ve Müslümanlardan olmam emredildi bana.
Adem Uğur : Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ecrim Allah'tan başkasına ait değildir ve bana müslümanlardan olmam emrolundu.
Ahmed Hulusi : "Eğer (bu yüzden) yüz çevirirseniz (çevirin; zaten) sizden bir karşılık istemedim. . . Benim ecrim (yaptığım işin getirisi) ancak Allâh'a aittir. . . Teslimiyeti yaşayanlardan olmakla emrolundum. "
Ahmet Tekin : 'Size yaptığım tebliğden yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirirseniz Allah’ın azâbından kurtulamazsınız. Benim, sizden tebliğ görevime karşılık sizi güç durumda bırakacak bir ücret istemediğimi bilin. Benim mükâfatımı yalnızca Allah verir. Bana, İslâm’ı yaşayan müslümanlardan olmam emrolundu' demişti.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirseniz (bilin ki) ben sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ecrim ancak Allah'ın üzerinedir ve ben Müslümanlardan olmakla emrolundum.'
Ali Bulaç : Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.
Ali Fikri Yavuz : Eğer davetimizden yüz çevirirseniz, ben de dâvetim için sizden bir ücret istemedim ki... Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve ben, onun birliğine ve emirlerine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum.”
Bekir Sadak : «Eger yuz cevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim Allah'a aiddir. Muslimlerden olmakla emrolundum.»
Celal Yıldırım : Eğer (benden ve öğütlerimden) yüzçevirirseniz, zaten ben sizden bir ücret istemiş değilim; benim mükâfatım ancak Allah'a aittir ve ben müslimler (= Hakk'a teslim olmuşlar)den olmakla emrolundum.»
Diyanet İşleri : Eğer yüz çeviriyorsanız, sizden zaten hiçbir ücret istemedim. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. Bana müslümanlardan olmam emredildi.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim Allah'a aiddir. Müslimlerden olmakla emrolundum.'
Diyanet Vakfi : «Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ecrim Allah’tan başkasına ait değildir ve bana müslümanlardan olmam emrolundu.»
Edip Yüksel : 'Yüz çevirirseniz, halbuki ben sizden her hangi bir ücret istememiştim. Benim ücretim ancak ALLAH'ın üzerinedir. Müslümanlardan olmakla emredildim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatımı ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer yüz çevirirseniz, ben de sizden ücret istemedim ya! Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben O'nun birliğine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer aldırmazsanız ben de, sizden bir ecir istemedim â, benim ecrim ancak Allahadır, ve ben onun birliğine boyun eğen müslimînden olmakla emrolundum
Fizilal-il Kuran : Eğer çağrıma sırt dönüyorsanız, ben sizden herhangi bir ücret istemiş değilim, benim çabamın karşılığını verecek olan sadece Allah'dır; bana müslümanların, Allah'ın buyruklarına teslim olanların ilki olmam emredildi.
Gültekin Onan : Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Tanrı'ya aittir. Ve bana müslümanlardan olmam buyruldu.
Hakkı Yılmaz : (71,72) "Bir de onlara Nûh'un önemli haberlerini oku: Hani o toplumuna: “Ey toplumum! Eğer benim makamım; görevli oluşum, size karşı çıkışım ve Allah'ın âyetleriyle öğüt verişim size ağır geliyorsa, şunu bilin ki, ben, işin sonucunu yalnızca Allah'a bırakmışımdır. Artık siz ve ortaklarınız her ne yapacaksanız toplanıp bütün gücünüzle karar veriniz. Sonra bu işiniz size dert olmasın. Sonra bana gerçekleştirin, bana süre de tanımayın. Sonra da eğer yüz çevirirseniz; zaten ben sizden bir ücret istemedim! Benim ücretim sadece Allah'ın üzerinedir. Ve ben Müslümanlardan olmakla emrolundum” demişti. "
Hasan Basri Çantay : «Eğer (benim öğüdlerimden) yüz çeviriyorsanız ben sizden (bu hususda zâten) hiç bir mükâfat istemedim. Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değildir. Ben (Onun hükmüne boyun eğen, emrine muhaalefet etmeyen, Ondan başkasından hiç bir ümîd beslemeyen) müslümanlardan olmamla emr olundum».
Hayrat Neşriyat : 'Bununla berâber eğer yüz çevirirseniz, zâten (ben) sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim ancak Allah’a âiddir ve (ben) Müslümanlardan olmakla emrolundum!'
İbni Kesir : Yüz çevirirseniz; zaten ben sizden öğütlerimin karşılığı olarak bir ücret istemedim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : Artık şâyet dönerseniz, sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim (varsa) yalnız Allah'a aittir. Ve ben teslim olanlardan olmakla emrolundum.
Muhammed Esed : Beri yandan, eğer (size ulaştırdığım mesajdan) yüz çevirirseniz, (hatırlayın ki,) ben sizden bir karşılık beklemiş değilim; benim ücretim(i ödemek) Allah'tan başkasına düşmez; çünkü ben kendini O'na teslim edenlerden biri olmakla emrolundum".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık siz, yüz çevirir iseniz, zâten ben sizden bir mükâfaat istemiş değilim. Benim mükâfaatım ancak Allah Teâlâ'ya aittir. Ve ben müslümanlardan olmaklığımla emir olundum.»
Ömer Öngüt : “Eğer yüz çevirirseniz, zaten ben sizden bir ücret istemedim ki, benim ücretim Allah'a âittir ve ben müslümanlardan olmakla emrolundum. ”
Şaban Piriş : Eğer yüz çevirmişseniz, ben sizden bir ücret istememiştim. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım : Eğer bu tebliğimden yüz çevirirseniz benim kaybedeceğim bir şey yok!Çünkü ben sizden ücret beklemiyorum ki! Benim ücretimi siz veremezsiniz. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve bana, O’na teslim olanlardan olmam emredilmiştir.
Süleyman Ateş : "Eğer yüz çevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim, ancak Allâh'ın üzerinedir. Bana müslümanlardan olmam emredilmiştir."
Tefhim-ul Kuran : Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.
Ümit Şimşek : 'Yüz çevirirseniz, ben zaten sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ücretim Allah'a aittir; bana emredilen de hakka teslim olanlar arasında bulunmaktır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah'tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmam emredildi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}