» 10 / Yûnus  4:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'nadır
2. مَرْجِعُكُمْ (MRCAKM) = merciǔkum : dönüşü
3. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : hepinizin
4. وَعْدَ (WAD̃) = veǎ'de : vaadi
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. حَقًّا (ḪGE) = Haḳḳan : gerçektir
7. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : O'dur
8. يَبْدَأُ (YBD̃Ê) = yebdeu : ilk kez başlatan
9. الْخَلْقَ (ELḢLG) = l-ḣalḳa : yaratmayı
10. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
11. يُعِيدُهُ (YAYD̃H) = yuǐyduhu : onu tekrarlayan
12. لِيَجْزِيَ (LYCZY) = liyecziye : karşılıklarını vermek üzere
13. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
14. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : iman eden(lere)
15. وَعَمِلُوا (WAMLWE) = ve ǎmilū : ve ameller işleyen(lere)
16. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : salih
17. بِالْقِسْطِ (BELGSŦ) = bil-ḳisTi : adaletli bir şekilde
18. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kiimselere
19. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkâr eden(lere)
20. لَهُمْ (LHM) = lehum : vardır
21. شَرَابٌ (ŞREB) = şerābun : bir içecek
22. مِنْ (MN) = min : -dan
23. حَمِيمٍ (ḪMYM) = Hamīmin : kaynar su-
24. وَعَذَابٌ (WAZ̃EB) = ve ǎƶābun : ve bir azap
25. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
26. بِمَا (BME) = bimā : dolayı
27. كَانُوا (KENWE) = kānū : olmalarından
28. يَكْفُرُونَ (YKFRWN) = yekfurūne : inkâr ediyor(lar)
O'nadır | dönüşü | hepinizin | vaadi | Allah'ın | gerçektir | O'dur | ilk kez başlatan | yaratmayı | sonra | onu tekrarlayan | karşılıklarını vermek üzere | kimselere | iman eden(lere) | ve ameller işleyen(lere) | salih | adaletli bir şekilde | ve kiimselere | inkâr eden(lere) | vardır | bir içecek | -dan | kaynar su- | ve bir azap | acıklı | dolayı | olmalarından | inkâr ediyor(lar) |

[] [RCA] [CMA] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [CZY] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [GSŦ] [] [KFR] [] [ŞRB] [] [ḪMM] [AZ̃B] [ELM] [] [KWN] [KFR]
ÎLYH MRCAKM CMYAE WAD̃ ELLH ḪGE ÎNH YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H LYCZY ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET BELGSŦ WELZ̃YN KFRWE LHM ŞREB MN ḪMYM WAZ̃EB ÊLYM BME KENWE YKFRWN

ileyhi merciǔkum cemīǎn veǎ'de llahi Haḳḳan innehu yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu liyecziye elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti bil-ḳisTi velleƶīne keferū lehum şerābun min Hamīmin ve ǎƶābun elīmun bimā kānū yekfurūne
إليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا إنه يبدأ الخلق ثم يعيده ليجزي الذين آمنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إليه | ÎLYH ileyhi O'nadır To Him,
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşü (will be) your return
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepinizin [all].
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de vaadi Promise
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçektir (is) true.
إنه | ÎNH innehu O'dur Indeed, He
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu ilk kez başlatan originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratmayı the creation,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu onu tekrarlayan He repeats it,
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye karşılıklarını vermek üzere that He may reward
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū iman eden(lere) believed
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve ameller işleyen(lere) and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih the good deeds,
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletli bir şekilde in justice.
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kiimselere But those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkâr eden(lere) disbelieved,
لهم | LHM lehum vardır for them
شراب ش ر ب | ŞRB ŞREB şerābun bir içecek (will be) a drink
من | MN min -dan of
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin kaynar su- boiling fluids
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EB ve ǎƶābun ve bir azap and a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful,
بما | BME bimā dolayı because
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olmalarından they used (to)
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkâr ediyor(lar) disbelieve.

10:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'nadır | dönüşü | hepinizin | vaadi | Allah'ın | gerçektir | O'dur | ilk kez başlatan | yaratmayı | sonra | onu tekrarlayan | karşılıklarını vermek üzere | kimselere | iman eden(lere) | ve ameller işleyen(lere) | salih | adaletli bir şekilde | ve kiimselere | inkâr eden(lere) | vardır | bir içecek | -dan | kaynar su- | ve bir azap | acıklı | dolayı | olmalarından | inkâr ediyor(lar) |

[] [RCA] [CMA] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [CZY] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [GSŦ] [] [KFR] [] [ŞRB] [] [ḪMM] [AZ̃B] [ELM] [] [KWN] [KFR]
ÎLYH MRCAKM CMYAE WAD̃ ELLH ḪGE ÎNH YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H LYCZY ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET BELGSŦ WELZ̃YN KFRWE LHM ŞREB MN ḪMYM WAZ̃EB ÊLYM BME KENWE YKFRWN

ileyhi merciǔkum cemīǎn veǎ'de llahi Haḳḳan innehu yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu liyecziye elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti bil-ḳisTi velleƶīne keferū lehum şerābun min Hamīmin ve ǎƶābun elīmun bimā kānū yekfurūne
إليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا إنه يبدأ الخلق ثم يعيده ليجزي الذين آمنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون

[] [ر ج ع] [ج م ع] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [ج ز ي] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ق س ط] [] [ك ف ر] [] [ش ر ب] [] [ح م م] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إليه | ÎLYH ileyhi O'nadır To Him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşü (will be) your return
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepinizin [all].
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de vaadi Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçektir (is) true.
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إنه | ÎNH innehu O'dur Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu ilk kez başlatan originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratmayı the creation,
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu onu tekrarlayan He repeats it,
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye karşılıklarını vermek üzere that He may reward
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,
30,10,3,7,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū iman eden(lere) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve ameller işleyen(lere) and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih the good deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletli bir şekilde in justice.
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kiimselere But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkâr eden(lere) disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
شراب ش ر ب | ŞRB ŞREB şerābun bir içecek (will be) a drink
Şın,Re,Elif,Be,
300,200,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin kaynar su- boiling fluids
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EB ve ǎƶābun ve bir azap and a punishment
Vav,Ayn,Zel,Elif,Be,
6,70,700,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful,
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بما | BME bimā dolayı because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū olmalarından they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkâr ediyor(lar) disbelieve.
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَيْهِ: O'nadır | مَرْجِعُكُمْ: dönüşü | جَمِيعًا: hepinizin | وَعْدَ: vaadi | اللَّهِ: Allah'ın | حَقًّا: gerçektir | إِنَّهُ: O'dur | يَبْدَأُ: ilk kez başlatan | الْخَلْقَ: yaratmayı | ثُمَّ: sonra | يُعِيدُهُ: onu tekrarlayan | لِيَجْزِيَ: karşılıklarını vermek üzere | الَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: iman eden(lere) | وَعَمِلُوا: ve ameller işleyen(lere) | الصَّالِحَاتِ: salih | بِالْقِسْطِ: adaletli bir şekilde | وَالَّذِينَ: ve kiimselere | كَفَرُوا: inkâr eden(lere) | لَهُمْ: vardır | شَرَابٌ: bir içecek | مِنْ: -dan | حَمِيمٍ: kaynar su- | وَعَذَابٌ: ve bir azap | أَلِيمٌ: acıklı | بِمَا: dolayı | كَانُوا: olmalarından | يَكْفُرُونَ: inkâr ediyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إليه ÎLYH O'nadır | مرجعكم MRCAKM dönüşü | جميعا CMYAE hepinizin | وعد WAD̃ vaadi | الله ELLH Allah'ın | حقا ḪGE gerçektir | إنه ÎNH O'dur | يبدأ YBD̃Ê ilk kez başlatan | الخلق ELḢLG yaratmayı | ثم S̃M sonra | يعيده YAYD̃H onu tekrarlayan | ليجزي LYCZY karşılıklarını vermek üzere | الذين ELZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE iman eden(lere) | وعملوا WAMLWE ve ameller işleyen(lere) | الصالحات ELṦELḪET salih | بالقسط BELGSŦ adaletli bir şekilde | والذين WELZ̃YN ve kiimselere | كفروا KFRWE inkâr eden(lere) | لهم LHM vardır | شراب ŞREB bir içecek | من MN -dan | حميم ḪMYM kaynar su- | وعذاب WAZ̃EB ve bir azap | أليم ÊLYM acıklı | بما BME dolayı | كانوا KENWE olmalarından | يكفرون YKFRWN inkâr ediyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ileyhi: O'nadır | merciǔkum: dönüşü | cemīǎn: hepinizin | veǎ'de: vaadi | llahi: Allah'ın | Haḳḳan: gerçektir | innehu: O'dur | yebdeu: ilk kez başlatan | l-ḣalḳa: yaratmayı | ṧumme: sonra | yuǐyduhu: onu tekrarlayan | liyecziye: karşılıklarını vermek üzere | elleƶīne: kimselere | āmenū: iman eden(lere) | ve ǎmilū: ve ameller işleyen(lere) | S-SāliHāti: salih | bil-ḳisTi: adaletli bir şekilde | velleƶīne: ve kiimselere | keferū: inkâr eden(lere) | lehum: vardır | şerābun: bir içecek | min: -dan | Hamīmin: kaynar su- | ve ǎƶābun: ve bir azap | elīmun: acıklı | bimā: dolayı | kānū: olmalarından | yekfurūne: inkâr ediyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLYH: O'nadır | MRCAKM: dönüşü | CMYAE: hepinizin | WAD̃: vaadi | ELLH: Allah'ın | ḪGE: gerçektir | ÎNH: O'dur | YBD̃Ê: ilk kez başlatan | ELḢLG: yaratmayı | S̃M: sonra | YAYD̃H: onu tekrarlayan | LYCZY: karşılıklarını vermek üzere | ELZ̃YN: kimselere | ËMNWE: iman eden(lere) | WAMLWE: ve ameller işleyen(lere) | ELṦELḪET: salih | BELGSŦ: adaletli bir şekilde | WELZ̃YN: ve kiimselere | KFRWE: inkâr eden(lere) | LHM: vardır | ŞREB: bir içecek | MN: -dan | ḪMYM: kaynar su- | WAZ̃EB: ve bir azap | ÊLYM: acıklı | BME: dolayı | KENWE: olmalarından | YKFRWN: inkâr ediyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hepinizin dönüp varacağı yer, onun tapısıdır, gerçek olarak bunu vaadetmiştir Allah. Hiç şüphe yok ki o, halkı önce yaratır, sonra da inanıp iyi işlerde bulunanları, adâlet üzere ve tam karşılığıyla mükâfatlandırmak için ölümden sonra tekrar diriltir; kâfir olanlaraysa, inkârlarından dolayı, içmek üzere kaynar su ve elemli bir azap vardır.
Adem Uğur : Allah'ın gerçek bir vâdi olarak hepinizin dönüşü ancak O'nadır. Çünkü O, mahlûkatı önce (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi işler yapanlara adaletle mükâfat vermek için (onları huzuruna) geri çevirir. Kâfir olanlara gelince, inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve elem verici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Hepiniz topluca O'na rücu edeceksiniz (O'na rücu; mekânsal değil boyutsal olur; hakikatinde müşahede anlamında). . . Allâh'ın, kesin uygulayacağıdır bu! Muhakkak ki O, halkı ibda eder (Esmâ'sından Mubdi' ismi anlamına göre, tüm yaratılmışları, muradı doğrultusunda topluca ve birimselliksiz yaratır; "ORİJİN BENLİK"), sonra (birimsellik boyutunda) iman edip imanın gereği fiilleri açığa çıkaranları (OLUŞMUŞ BENLİK) hak ettiklerine göre cezalandırmak (yani kendisinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşatmak) için onu birimsel kişiliğine ("KAF" harfiyle işaret edilen "OLUŞMUŞ "BEN"liği {RUHUNU}) iade eder (aslına rücu aşamasından sonra Esmâ'sındaki Muıyd ismi anlamına göre). . . Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, küfürlerinin sonucu olarak bir kaynar sudan içerler ve acı bir azap yaşarlar.
Ahmet Tekin : Hepiniz hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz. Bu Allah’ın kesinlikle gerçekleştireceği bir va’didir. O mahlûkâtı ilk önce yoktan var ediyor, yaratmaya aralıksız devam ediyor. Sonra, iman edenleri, sosyal adâleti, sosyal güvenliği temin etmek, refah payını artırarak toplumda dengeyi sağlamak maksadıyla, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri âdil bir şekilde mükâfatlandırmak için yeniden diriltiyor. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, kâfirlere, inkâr etmekte oldukları şeyler sebebiyle kaynar sudan bir içecek ve can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Hepinizin dönüşü O'nadır. Allah'ın vaadi gerçektir. Yaratmayı ilk kez başlatan, sonra iman edip salih ameller işleyenlerin karşılıklarını adaletli bir şekilde vermek üzere yeniden dirilişi gerçekleştiren O'dur. İnkâr edenler için de, inkârlarından dolayı kaynar sudan bir içecek ve acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Sizin tümünüzün dönüşü O'nadır. Allah'ın va'di bir gerçektir. İman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karşılık vermek için yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur. İnkâr edenler ise, küfürleri dolayısıyla, onlar için kaynar sudan bir içki ve acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Hepinizin dönüp varışı ancak Allah’adır. Allah’ın vaadi gerçektir. Varlıkları önce O diriltir. Sonra iman edip sâlih ameller işliyenleri, adaletle mükâfatlandırmak için, onları geri çevirir. Kâfirlere ise, küfrettiklerinden dolayı, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azab vardır.
Bekir Sadak : Hepinizin donusu, O'nadir. Allah'in vadi haktir. O, once yaratir, sonra inanip yararli isler yapanlarin ve inkar edenlerin hareketlerinin karsiligini adaletle vermek icin tekrar diriltir. Inkarcilara, inkarlarindan oturu kizgin bir icecek ve can yakÙcÙ azap vardÙr.
Celal Yıldırım : Hepinizin dönüşü ancak O'nadır. Allah'ın verdiği söz haktır. Şüphesiz ki O, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları —adalet ölçüleriyle— mükâfatlandırmak için önce halkı yaratıp varlık alanına getirir, sonra da geri çevirip (diriltir). İnkâr edenlere ise, küfrettiklerinden dolayı fıkır fıkır kaynayan su ve elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Hepinizin dönüşü ancak O’nadır. Allah, bunu bir gerçek olarak va’detmiştir. Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra, iman edip salih ameller işleyenleri adaletle mükâfatlandırmak için onu (yaratmayı) tekrar eder. Kâfirlere gelince, inkâr etmekte olduklarından dolayı, onlar için kaynar sudan bir içki ve elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Hepinizin dönüşü, O'nadır. Allah'ın vadi haktır. O, önce yaratır, sonra inanıp yararlı işler yapanların ve inkar edenlerin hareketlerinin karşılığını adaletle vermek için tekrar diriltir. İnkarcılara, inkarlarından ötürü kızgın bir içecek ve can yakıcı azab vardır.
Diyanet Vakfi : Allah’ın gerçek bir vâdi olarak hepinizin dönüşü ancak O’nadır. Çünkü O, mahlûkatı önce (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi işler yapanlara adaletle mükâfat vermek için (onları huzuruna) geri çevirir. Kâfir olanlara gelince, inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : Hepinizin dönüşü O'nadır. Bu, ALLAH'ın verdiği gerçek sözdür. O, yaratılışı başlatır ve sonra tekrarlar; böylece inanıp erdemli işler yapanları adaletle ödüllendirir. Kafirlere ise, inkarlarından ötürü sıcak bir içecek ve acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dönüşünüz hep O'nadır. Allah'ın vaadi haktır. Herşeyi ilk baştan yaratan O'dur. Sonra iman edip salih amel işleyenleri hak ettikleri ölçüde mükâfatlandırmak için geri döndürecek olan yine O'dur. Kâfirlere de inkâr ettikleri için kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dönüşünüz hep O'nadır! Allah'ın va'di haktır. Çünkü O, yoktan var ediyor, sonra iman edip iyi işler yapan kimseleri adalet ölçüsü ile mükafatlandırmak için, geri döndürecektir. Küfredenlere ise inkarda bulunmaları yüzünden kaynar sudan bir içecek ve acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dönüşünüz hep onadır: hakkâ Allahın va'di, çünkü o iptida halkediyor sonra onu geri çevirecek, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselere adâletle karşılık vermek için, küfredenlere ise hamimden bir şarap ve elim bir azap var, küfrettikleri için.
Fizilal-il Kuran : Sonunda hepiniz O'na döneceksiniz. Bu Allah'ın kesinlikle gerçekleşecek bir vaadidir. O, iman edip iyi ameller işleyenleri adalet uyarınca ödüllendirmek için insanları önce hiç yoktan yaratır, sonra da onları yeniden diriltir. Kâfirlere gelince, gerçekleri inkâr ettiklerinden dolayı onları kaynar sıvıdan oluşmuş bir içki ile acıklı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Sizin tümünüzün dönüşü O'nadır. Tanrı'nın vaadi bir gerçektir. İnanıp salih amellerde bulunanlara adaletle karşılık vermek için yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur. Küfredenler ise, küfürleri dolayısıyla; onlar için kaynar sudan bir içki ve acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Hepinizin dönüşü sadece O'nadır. Allah, bunu hak olarak vaat etmiştir. Şüphesiz O, halkı ilk baştan oluşturur, sonra iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseleri nasipleri/ hakları olan payları ile karşılık vermek için geri döndürür. Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedetmiş olan şu kimseler, küfürleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedetmeleri nedeniyle, kaynar sudan bir içki ve acıklı azap kendileri için olanlardır. "
Hasan Basri Çantay : Hepimizin dönüşü ancak Onadır. Allah (bunu size) bir gerçek olarak va'd etmişdir. Halkı ibtidâ dirilten, sonra iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlara adaletiyle mükâfat etmek için (yine kendisine) geri çevirecek olan şübhesiz ki Odur. Kâfirler için ise, küfürlerinde ayak dayar olmaları yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Hep birlikte dönüşünüz O’nadır! (Bu,) Allah’ın hak bir va'didir. Çünki O,(mahlûkatı) yaratmaya başlar (onları yoktan yaratır), sonra îmân edip sâlih ameller işleyenleri adâletle mükâfâtlandırmak için onu (o yaratmayı âhirette) tekrar iâde eder. Kâfirlere gelince, inkâr etmekte olduklarından dolayı kendileri için kaynar sudan bir içecek ve (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Hepinizin dönüşü O'nadır. Allah'ın vaadi haktır. Doğrusu O, yaratmaya başlar, sonra iman edip iyi amel işleyenlere adaletle karşılık vermek için onu tekrar eder. Küfredenlere de; küfreder olmalarından dolayı kaynar sudan bir içki ve elem verici bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Hepinizin dönüşü O'nadır (dönüş yeriniz O'dur). Allah'ın vaadi haktır (gerçektir). Muhakkak ki O, ilk olarak (örneksiz) yaratmaya başlar. Ve sonra âmenû olanlar ve salih (nefs tezkiye edici) amel yapanlar, adaletle mükâfatını vermek için O'na iade olunur (döndürülür). Ve kâfir olanlar için inkâr etmiş olduklarından dolayı hamîmden (kaynar sudan) bir içecek ve elîm azap vardır.
Muhammed Esed : Hepiniz topluca O'na döneceksiniz: bu Allah'ın, gerçekleşmesi kaçınılmaz olan sözüdür, çünkü O (insanı) bir kere yarattıktan sonra buna sonuna kadar devam ediyor ki, imana erişip iyi ve yararlı işler, eylemler ortaya koyanları adaletle ödüllendirsin. Hakkı inkara yeltenenleri ise, hakkı inat ve ısrarla reddetmelerinden ötürü yakıcı bir umutsuzluk içkisi ve can yakıcı bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dönüşünüz cümleten O'nadır. Bu, Allah Teâlâ'nın muhakkak olan vaadidir. Şüphe yok ki o halkı (yaradılmışları) bidayeten vücûda getirir, sonra da geriye çevirir ki, imân etmiş ve sâlih amellerde bulunmuş olanları adâletle mükâfaata nâil buyursun. Kâfir olanlar için de küfreder oldukları sebebiyle kızgın sudan bir içki ve pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Hepinizin dönüşü O'nadır, bu Allah'ın hak olan vaadidir. Şüphesiz ki O önce yaratır, sonra da, iman edip sâlih amel işleyenlere adaletle mükâfat vermek için (onları huzuruna) geri çevirir. Küfredenlere gelince, onlar için kaynar sudan bir içki ve inkârlarından dolayı da acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Hepinizin dönüşü O’nadır. Allah’ın vadi haktır. O, yaratmayı başlatır. Sonra da iman edip, doğruları yapanları adaletle mükafatlandırmak için yeniden diriltir. Kafirlere gelince, kafirlik yaptıkları için onlara kızgın bir içecek ve can yakan bir ceza vardır.
Suat Yıldırım : Hepinizin dönüşü O’nadır. Bu, Allah’ın gerçek olarak verdiği sözdür. Mahlûkları ilkin O yaratır.(Yoktan yaratan yaratıcı), öldükten sonra onları haydi haydi diriltir. Diriltir ki iman edip makbul ve güzel işler yapanları, adaletleri sebebiyle ödüllendirsin. Kâfirlere ise, dini inkâr ettikleri için, içecek olarak kaynar su ve gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Hepinizin dönüşü, O'nadır. Bu, Allâh'ın gerçek olarak verdiği sözdür. O, yaratmağa başlar, sonra inanıp iyi işler yapanlara adâletle karşılık vermek için yeniden yaratır. İnkâr edenlere gelince, küfürlerinden dolayı onlara kaynar sudan bir içki ve acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Sizin tümünüzün dönüşü O'nadır. Allah'ın va'di bir gerçektir. İman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karşılık vermek için yaratmayı başlatan sonra onu iade edecek olan O'dur. Küfredenler ise, küfre sapmaları dolayısıyla, onlar için kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Hepinizin dönüşü Onadır; bu, Allah'ın hak olarak verdiği sözdür. O, mahlûkatı önce yaratır, sonra da iman edip güzel işler yapanları âdil bir şekilde ödüllendirmek için onları tekrar diriltir. İnkâr edenler için ise, inkârlarında ısrarları yüzünden, kaynar sudan bir içecek ve acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan hak bir vaat olarak hepinizin dönüşü yalnız O'nadır. Yaratılışı başlatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda çıkarır ki, iman edip hayra ve barışa yönelik amelleri yerli yerince sergileyenleri ödüllendirsin. Küfre dalanlara gelince, onlar için, nankörlük edip gerçeği örtmeleri yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap öngörülmüştür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}