» 10 / Yûnus  93:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : andolsun
2. بَوَّأْنَا (BWÊNE) = bevve'nā : yerleştirdik
3. بَنِي (BNY) = benī : oğullarını
4. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
5. مُبَوَّأَ (MBWÊ) = mubevvee : bir yere
6. صِدْقٍ (ṦD̃G) = Sidḳin : iyi
7. وَرَزَقْنَاهُمْ (WRZGNEHM) = ve razeḳnāhum : ve onları rızıklandırdık
8. مِنَ (MN) = mine :
9. الطَّيِّبَاتِ (ELŦYBET) = T-Tayyibāti : temiz şeylerle
10. فَمَا (FME) = fe mā :
11. اخْتَلَفُوا (EḢTLFWE) = ḣtelefū : ayrılığa düşmediler
12. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
13. جَاءَهُمُ (CEÙHM) = cā'ehumu : kendilerine gelinceye
14. الْعِلْمُ (ELALM) = l-ǐlmu : ilim
15. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
16. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
17. يَقْضِي (YGŽY) = yeḳDī : hükmünü verir
18. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
19. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
20. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
21. فِيمَا (FYME) = fīmā : hususlarda
22. كَانُوا (KENWE) = kānū : oldukları
23. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
24. يَخْتَلِفُونَ (YḢTLFWN) = yeḣtelifūne : ayrılığa düştükleri
andolsun | yerleştirdik | oğullarını | İsrail | bir yere | iyi | ve onları rızıklandırdık | | temiz şeylerle | | ayrılığa düşmediler | kadar | kendilerine gelinceye | ilim | şüphesiz | Rabbin | hükmünü verir | aralarında | günü | kıyamet | hususlarda | oldukları | onda | ayrılığa düştükleri |

[] [BWE] [BNY] [] [BWE] [ṦD̃G] [RZG] [] [ŦYB] [] [ḢLF] [] [CYE] [ALM] [] [RBB] [GŽY] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
WLGD̃ BWÊNE BNY ÎSREÙYL MBWÊ ṦD̃G WRZGNEHM MN ELŦYBET FME EḢTLFWE ḪT CEÙHM ELALM ÎN RBK YGŽY BYNHM YWM ELGYEMT FYME KENWE FYH YḢTLFWN

veleḳad bevve'nā benī isrāīle mubevvee Sidḳin ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti fe mā ḣtelefū Hattā cā'ehumu l-ǐlmu inne rabbeke yeḳDī beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad andolsun And verily,
بوأنا ب و ا | BWE BWÊNE bevve'nā yerleştirdik We settled
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
مبوأ ب و ا | BWE MBWÊ mubevvee bir yere (in) a settlement
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin iyi honorable,
ورزقناهم ر ز ق | RZG WRZGNEHM ve razeḳnāhum ve onları rızıklandırdık and We provided them
من | MN mine with
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibāti temiz şeylerle the good things,
فما | FME fe mā and not
اختلفوا خ ل ف | ḢLF EḢTLFWE ḣtelefū ayrılığa düşmediler they differ
حتى | ḪT Hattā kadar until
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehumu kendilerine gelinceye came to them
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu ilim the knowledge.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī hükmünü verir will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on) the Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
فيما | FYME fīmā hususlarda concerning what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used (to)
فيه | FYH fīhi onda [in it]
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri differ.

10:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | yerleştirdik | oğullarını | İsrail | bir yere | iyi | ve onları rızıklandırdık | | temiz şeylerle | | ayrılığa düşmediler | kadar | kendilerine gelinceye | ilim | şüphesiz | Rabbin | hükmünü verir | aralarında | günü | kıyamet | hususlarda | oldukları | onda | ayrılığa düştükleri |

[] [BWE] [BNY] [] [BWE] [ṦD̃G] [RZG] [] [ŦYB] [] [ḢLF] [] [CYE] [ALM] [] [RBB] [GŽY] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
WLGD̃ BWÊNE BNY ÎSREÙYL MBWÊ ṦD̃G WRZGNEHM MN ELŦYBET FME EḢTLFWE ḪT CEÙHM ELALM ÎN RBK YGŽY BYNHM YWM ELGYEMT FYME KENWE FYH YḢTLFWN

veleḳad bevve'nā benī isrāīle mubevvee Sidḳin ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti fe mā ḣtelefū Hattā cā'ehumu l-ǐlmu inne rabbeke yeḳDī beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

[] [ب و ا] [ب ن ي] [] [ب و ا] [ص د ق] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [] [خ ل ف] [] [ج ي ا] [ع ل م] [] [ر ب ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad andolsun And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
بوأنا ب و ا | BWE BWÊNE bevve'nā yerleştirdik We settled
Be,Vav,,Nun,Elif,
2,6,,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – nominative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
مبوأ ب و ا | BWE MBWÊ mubevvee bir yere (in) a settlement
Mim,Be,Vav,,
40,2,6,,
N – accusative masculine (form II) passive participle
اسم منصوب
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin iyi honorable,
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ورزقناهم ر ز ق | RZG WRZGNEHM ve razeḳnāhum ve onları rızıklandırdık and We provided them
Vav,Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
6,200,7,100,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine with
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibāti temiz şeylerle the good things,
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
فما | FME fe mā and not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
اختلفوا خ ل ف | ḢLF EḢTLFWE ḣtelefū ayrılığa düşmediler they differ
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Elif,
1,600,400,30,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehumu kendilerine gelinceye came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu ilim the knowledge.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī hükmünü verir will judge
Ye,Gaf,Dad,Ye,
10,100,800,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فيما | FYME fīmā hususlarda concerning what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi onda [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri differ.
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: andolsun | بَوَّأْنَا: yerleştirdik | بَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail | مُبَوَّأَ: bir yere | صِدْقٍ: iyi | وَرَزَقْنَاهُمْ: ve onları rızıklandırdık | مِنَ: | الطَّيِّبَاتِ: temiz şeylerle | فَمَا: | اخْتَلَفُوا: ayrılığa düşmediler | حَتَّىٰ: kadar | جَاءَهُمُ: kendilerine gelinceye | الْعِلْمُ: ilim | إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | يَقْضِي: hükmünü verir | بَيْنَهُمْ: aralarında | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | فِيمَا: hususlarda | كَانُوا: oldukları | فِيهِ: onda | يَخْتَلِفُونَ: ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ andolsun | بوأنا BWÊNE yerleştirdik | بني BNY oğullarını | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | مبوأ MBWÊ bir yere | صدق ṦD̃G iyi | ورزقناهم WRZGNEHM ve onları rızıklandırdık | من MN | الطيبات ELŦYBET temiz şeylerle | فما FME | اختلفوا EḢTLFWE ayrılığa düşmediler | حتى ḪT kadar | جاءهم CEÙHM kendilerine gelinceye | العلم ELALM ilim | إن ÎN şüphesiz | ربك RBK Rabbin | يقضي YGŽY hükmünü verir | بينهم BYNHM aralarında | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | فيما FYME hususlarda | كانوا KENWE oldukları | فيه FYH onda | يختلفون YḢTLFWN ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: andolsun | bevve'nā: yerleştirdik | benī: oğullarını | isrāīle: İsrail | mubevvee: bir yere | Sidḳin: iyi | ve razeḳnāhum: ve onları rızıklandırdık | mine: | T-Tayyibāti: temiz şeylerle | fe mā: | ḣtelefū: ayrılığa düşmediler | Hattā: kadar | cā'ehumu: kendilerine gelinceye | l-ǐlmu: ilim | inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | yeḳDī: hükmünü verir | beynehum: aralarında | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | fīmā: hususlarda | kānū: oldukları | fīhi: onda | yeḣtelifūne: ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: andolsun | BWÊNE: yerleştirdik | BNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail | MBWÊ: bir yere | ṦD̃G: iyi | WRZGNEHM: ve onları rızıklandırdık | MN: | ELŦYBET: temiz şeylerle | FME: | EḢTLFWE: ayrılığa düşmediler | ḪT: kadar | CEÙHM: kendilerine gelinceye | ELALM: ilim | ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | YGŽY: hükmünü verir | BYNHM: aralarında | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | FYME: hususlarda | KENWE: oldukları | FYH: onda | YḢTLFWN: ayrılığa düştükleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik ve onları, tertemiz şeylerle rızıklandırdık. Kendilerine bilgi gelinceye dek de ayrılığa düşmediler. Şüphe yok ki Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyâmet günü, aralarında hükmedecek.
Adem Uğur : Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz, İsrailoğullarını seçkin ve emin bir bölgeye yerleştirdik. . . Onları temiz, saf şeylerle rızıklandırdık. . . Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler (ilim geldiğinde yorum farkları yüzünden ayrılıklar meydana geldi). . . Muhakkak ki Rabbin, kıyamet sürecinde, ayrılığa düştükleri konularda hükmünü bildirecektir.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz İsrailoğulları’nı samimi dindarlara layık bir yurda yerleştirmiş, onlara helâl, temiz ve sağlıklı rızıklar vermiştik. Kendilerine doğru bilgiler gelinceye kadar ayrı baş çekip ihtilâfa düşmediler. Rabbin ihtilâf çıkardıkları konularda, kıyamet günü, aralarında hükmünü icra edecektir.
Ahmet Varol : Andolsun biz İsrailoğullarını iyi bir yere yerleştirdik ve onları temiz şeylerle rızıklandırdık. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hükmünü verir.
Ali Bulaç : Andolsun, biz İsrailoğullarını, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İsrâiloğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerini hoş nimetlerle rızıklandırdık. Nihayet ayrılığa düşmeleri de kendilerine ilim (Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıflar) geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki o ayrılığa düştükleri şeylerde (dinî emirler hakkında), Rabbin, kıyamet günü hükmünü verecektir.
Bekir Sadak : And olsun ki, Israilogullarini iyi bir yere yerlestirdik, onlara temiz riziklar verdik, kendilerine bir bilgi gelene kadar ayriliga dusmediler.
Celal Yıldırım : And olsun ki, İsrail oğulları'nı güzelce elverişli ve huzurlu bir yere yerleştirdik ve onları temiz ve nezih şeylerden rızıklandırdık. Kendilerine (Kur'ân) gelinceye kadar görüş ayrılığında bulunmadılar. Şüphesiz ki Rabbin onların ayrılığa düştükleri hususta Kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz rızıklar verdik. Kendilerine bilgi gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki, ayrılığa düşmüş oldukları şeyler hakkında Rabbin kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, İsrailoğullarını iyi bir yere yerleştirdik, onlara temiz rızıklar verdik, kendilerine bir bilgi gelene kadar ayrılığa düşmediler.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir.
Edip Yüksel : İsrail oğullarına onurlu bir yer bağışladık ve onlara güzel rızıklar verdik. Fakat, kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düştüler. Rabbin, diriliş günü, ayrılığa düştükleri konuda aralarında hüküm verecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten İsrailoğulları'nı çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara hoş nimetlerden rızıklar verdik. Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, Rabbin, o anlaşmazlığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve hoş nimetlerden rızıklandırdık. Sonunda görüş ayrılığına düşmeleri de kendilerine ilim (Kur'an) geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, ayrılığa düştükleri şeylerde, Rabbin kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka Benî İsraili cidden güzel bir yurda yerleştirdik ve hoş ni'metlerden merzuk kıldık, nihayet ihtilâf etmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu, şüphe yok ki o ıhtilâf edib durdukları şeylerde rabbın kıyâmet günü aralarında hukmünü verecek
Fizilal-il Kuran : Gerçekten biz İsrailoğulları'nı güvenli bir yurda yerleştirdik, onlara temiz rızıklar sunduk. Kendilerine bilgi gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphe yok ki, Rabbin kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda haklarında hüküm verecektir.
Gültekin Onan : Andolsun, biz İsrailoğullarını hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun İsrâîloğulları'nı çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onları hoş nimetlerden rızıklandırdık da kendilerine bilgi gelene kadar ihtilâfa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, o anlaşmazlığa düştükleri konularda kıyâmet günü aralarında gerçekleştirecektir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz, İsrâîl oğullarını çok güzel bir yurda yerleşdirmişizdir. Onlara en temiz (ni'met) lerimizden rızıklar vermişizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler (de ondan sonra ihtilâfa başladılar). Şüphesiz Rabbin, aralarında ihtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında kıyaamet günü hükmünü verecekdir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki İsrâiloğullarını güzel bir yurda (Mısır’a ve Şam’a) yerleştirdik ve onları temiz şeylerden rızıklandırdık. Kendilerine ilim (Tevrât) gelinceye kadar da ihtilâfta bulunmadılar. Muhakkak ki Rabbin, üzerinde ihtilâfa düşmekte oldukları şeyler hakkında kıyâmet günü aralarında hüküm verecektir.
İbni Kesir : Biz, İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirmiştik. Onlara tertemiz şeylerden rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar hiç ihtilafa düşmediler. Şüphesiz Rabbın, kıyamet günü aralarındaki ihtilaflar hakkında hükmünü verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik. Ve onları tayyib (temiz, helâl) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, hakkında ihtilâfa (anlaşmazlığa) düşmüş oldukları şeyde, onların aralarında hüküm verir.
Muhammed Esed : Derken, İsrailoğulları'na son derece güzel, emin bir yurt tayin ettik ve kendilerini temiz ve hoş rızıklarla rızıklandırdık. Ama, ne zaman ki (vahiy yoluyla) kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldi, ancak o zaman aralarında çekişmeye, farklı görüşler benimsemeye başladılar: Allah, çekişmeye düştükleri her konuda Kıyamet Günü aralarında elbette hüküm verecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, İsrailoğullarını sâlih (doğru) bir yurda yerleştirdik. Ve onları tertemiz şeylerden merzûk ettik. Sonra kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilâfta bulunmadılar. Şüphe yok ki, Rabbin onların arasında ihtilâfa düştükleri şeyler hakkında Kıyamet günü hükmedecektir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz İsrâiloğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onları temiz ve hoş nimetlerle rızıklandırdık. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmünü verececektir.
Şaban Piriş : İsrailoğullarını hoşlanacakları evlere yerleştirmiş, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıştık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphesiz Rabbin, anlaşamadıkları konu hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Suat Yıldırım : Biz İsrailoğullarını güzel bir yerde yerleştirdik, onlara helâl hoş rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler, fakat ondan sonra ihtilafa başladılar. Elbette Rabbin, aralarında ihtilaf ettikleri hususlarda kıyamet günü hükmünü verecektir.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, İsrâil oğullarını iyi bir yere yerleştirdik ve onlara güzel rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler (de bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler). Şüphesiz Rabbin, kıyâmet günü, anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz İsrailoğullarını, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
Ümit Şimşek : Biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik, temiz ve hoş yiyeceklerle rızıklandırdık. Onlar da ancak kendilerine ilim geldikten sonra anlaşmazlığa düştüler. Fakat Rabbin onların anlaşmazlığa düştüğü şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}