» 10 / Yûnus  34:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. هَلْ (HL) = hel : var mıdır?
3. مِنْ (MN) = min :
4. شُرَكَائِكُمْ (ŞRKEÙKM) = şurakāikum : sizin ortak koştuklarınızdan
5. مَنْ (MN) = men : bir kimse
6. يَبْدَأُ (YBD̃Ê) = yebdeu : ilk kez gerçekleştirip
7. الْخَلْقَ (ELḢLG) = l-ḣalḳa : yaratma işini
8. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
9. يُعِيدُهُ (YAYD̃H) = yuǐyduhu : yeniden diriltecek
10. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
11. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
12. يَبْدَأُ (YBD̃Ê) = yebdeu : ilk kez gerçekleştirip
13. الْخَلْقَ (ELḢLG) = l-ḣalḳa : yaratma işini
14. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
15. يُعِيدُهُ (YAYD̃H) = yuǐyduhu : yeniden diriltir
16. فَأَنَّىٰ (FÊN) = feennā : artık nasıl?
17. تُؤْفَكُونَ (TÙFKWN) = tu'fekūne : çevriliyorsunuz
de ki | var mıdır? | | sizin ortak koştuklarınızdan | bir kimse | ilk kez gerçekleştirip | yaratma işini | sonra | yeniden diriltecek | de ki | Allah | ilk kez gerçekleştirip | yaratma işini | sonra | yeniden diriltir | artık nasıl? | çevriliyorsunuz |

[GWL] [] [] [ŞRK] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [GWL] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [ENY] [EFK]
GL HL MN ŞRKEÙKM MN YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H GL ELLH YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H FÊN TÙFKWN

ḳul hel min şurakāikum men yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ḳuli llahu yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu feennā tu'fekūne
قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
هل | HL hel var mıdır? """Is (there)"
من | MN min of
شركائكم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙKM şurakāikum sizin ortak koştuklarınızdan your partners
من | MN men bir kimse (any) who
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu ilk kez gerçekleştirip originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratma işini the creation
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu yeniden diriltecek "repeats it?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
الله | ELLH llahu Allah """Allah"
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu ilk kez gerçekleştirip originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratma işini the creation
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu yeniden diriltir repeats it.
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā artık nasıl? So how
تؤفكون ا ف ك | EFK TÙFKWN tu'fekūne çevriliyorsunuz "you are deluded?"""

10:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | var mıdır? | | sizin ortak koştuklarınızdan | bir kimse | ilk kez gerçekleştirip | yaratma işini | sonra | yeniden diriltecek | de ki | Allah | ilk kez gerçekleştirip | yaratma işini | sonra | yeniden diriltir | artık nasıl? | çevriliyorsunuz |

[GWL] [] [] [ŞRK] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [GWL] [] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [ENY] [EFK]
GL HL MN ŞRKEÙKM MN YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H GL ELLH YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H FÊN TÙFKWN

ḳul hel min şurakāikum men yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ḳuli llahu yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu feennā tu'fekūne
قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكون

[ق و ل] [] [] [ش ر ك] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [ق و ل] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هل | HL hel var mıdır? """Is (there)"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شركائكم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙKM şurakāikum sizin ortak koştuklarınızdan your partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
300,200,20,1,,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men bir kimse (any) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu ilk kez gerçekleştirip originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratma işini the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu yeniden diriltecek "repeats it?"""
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الله | ELLH llahu Allah """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu ilk kez gerçekleştirip originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratma işini the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu yeniden diriltir repeats it.
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā artık nasıl? So how
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تؤفكون ا ف ك | EFK TÙFKWN tu'fekūne çevriliyorsunuz "you are deluded?"""
Te,,Fe,Kef,Vav,Nun,
400,,80,20,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | هَلْ: var mıdır? | مِنْ: | شُرَكَائِكُمْ: sizin ortak koştuklarınızdan | مَنْ: bir kimse | يَبْدَأُ: ilk kez gerçekleştirip | الْخَلْقَ: yaratma işini | ثُمَّ: sonra | يُعِيدُهُ: yeniden diriltecek | قُلِ: de ki | اللَّهُ: Allah | يَبْدَأُ: ilk kez gerçekleştirip | الْخَلْقَ: yaratma işini | ثُمَّ: sonra | يُعِيدُهُ: yeniden diriltir | فَأَنَّىٰ: artık nasıl? | تُؤْفَكُونَ: çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | هل HL var mıdır? | من MN | شركائكم ŞRKEÙKM sizin ortak koştuklarınızdan | من MN bir kimse | يبدأ YBD̃Ê ilk kez gerçekleştirip | الخلق ELḢLG yaratma işini | ثم S̃M sonra | يعيده YAYD̃H yeniden diriltecek | قل GL de ki | الله ELLH Allah | يبدأ YBD̃Ê ilk kez gerçekleştirip | الخلق ELḢLG yaratma işini | ثم S̃M sonra | يعيده YAYD̃H yeniden diriltir | فأنى FÊN artık nasıl? | تؤفكون TÙFKWN çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | hel: var mıdır? | min: | şurakāikum: sizin ortak koştuklarınızdan | men: bir kimse | yebdeu: ilk kez gerçekleştirip | l-ḣalḳa: yaratma işini | ṧumme: sonra | yuǐyduhu: yeniden diriltecek | ḳuli: de ki | llahu: Allah | yebdeu: ilk kez gerçekleştirip | l-ḣalḳa: yaratma işini | ṧumme: sonra | yuǐyduhu: yeniden diriltir | feennā: artık nasıl? | tu'fekūne: çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | HL: var mıdır? | MN: | ŞRKEÙKM: sizin ortak koştuklarınızdan | MN: bir kimse | YBD̃Ê: ilk kez gerçekleştirip | ELḢLG: yaratma işini | S̃M: sonra | YAYD̃H: yeniden diriltecek | GL: de ki | ELLH: Allah | YBD̃Ê: ilk kez gerçekleştirip | ELḢLG: yaratma işini | S̃M: sonra | YAYD̃H: yeniden diriltir | FÊN: artık nasıl? | TÙFKWN: çevriliyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ona eş saydıklarınızın içinde halkı önce yaratıp sonra öldüren, sonra da yeniden hayâta getiren var mı? De ki: Allah, her şeyi ve herkesi yaratır, öldürür de sonra gene hayâta getirir artık nasıl oluyor da gerçeği bırakıp bâtıla dönersiniz?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: (Allah'a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız!
Ahmed Hulusi : De ki: "Ortak koştuklarınızdan, tüm yaratılmışları ibda edip (açığa çıkartıp), sonra onu iade eden (aslına rücu ettiren) kimse var mı?". . . De ki: "Allâh tüm yaratılmışları ibda eder (açığa çıkartır), sonra onu iade eder (aslına rücu ettirir). . . Nasıl döndürülüyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Onlara: 'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştuğunuz varlıklar arasında, mahlûkatı yoktan var ederek aralıksız yaratmaya devam edip, öldükten sonra tekrar diriltecek olan var mı?' de. 'Allah mahlûkatı, yoktan var ediyor, aralıksız yaratmaya devam ediyor, ölümden sonra tekrar diriltecek. Nasıl da, Hak’tan bâtıla çevriliyorsunuz?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sizin ortak koştuklarınızdan yaratma işini ilk kez gerçekleştirip sonra yarattığını yeniden diriltecek olan var mıdır?' De ki: 'Allah yaratma işini ilk kez gerçekleştirip sonra yarattığını yeniden diriltir. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki: “Allah’a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan (putlarınızdan) halkı ilkin yaratacak, onları öldürdükten sonra yine diriltecek var mı? “ (Susan müşriklere cevaben) de ki: “- Allah, ilkin halkı yaratır; öldürdükten sonra da yine o diriltir. Artık doğru yoldan nasıl çevriliyorsunuz?”
Bekir Sadak : De ki: «Kostugunuz ortaklardan, once yaratan, sonra, bunu tekrar eden var midir?» De ki: «Allah once yaratir, sonra bunu tekrar eder. Nasil da dondurulursunuz!»
Celal Yıldırım : De ki: (Tanrı diye) ortak edindiklerinizden ilkin yaratıp (öldürdükten) sonra tekrar onu (diriltip geri) çeviren var mıdır ? De ki: Allah ilkin yaratıp meydana getirir, sonra tekrar (diriltip geri) çevirir. Nasıl da (Hak'tan) çevrilip saptırılıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’a koştuğunuz ortaklarınızdan, başlangıçta yaratmayı yapacak, sonra onu tekrarlayacak kimse var mı?” De ki: “Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. O hâlde, nasıl oluyor da (haktan) çevriliyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Koştuğunuz ortaklardan, önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır?' De ki: 'Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülürsünüz! '
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: (Allah’a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız!
Edip Yüksel : De ki, 'Ortaklarınızdan hangisi yaratmayı başlatıp tekrarlayabilir?' De ki: 'ALLAH yaratmayı başlatır ve onu tekrarlar. Nasıl da çevriliyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan, önce yaratıp, sonra da onu çevirip yeniden diriltecek var mı?» De ki, «Önce yaratıp, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah'dır. O halde nasıl yoldan saptırılıyor, döndürülüyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Sizin ortak koştuklarınız arasında, önce yaratıp (öldükten) sonra tekrar varlığa çeviren biri var mı?» De ki: «Allah mahlukatı yoktan yaratır, (öldükten) sonra çevirip yine yaratır. Artık nasıl saptırılıyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: sizin şeriklerinizden halkı ilkin yapacak sonra da çevirib yapacak var mı? De ki Allah, halkı ibtida yapar sonra çevirir yine yapar, artık nasıl saptırılırsınız
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Allah'a ortak koştuğunuz putlar içinde, yaratma olayını ilk başta gerçekleştiren ve sonra tekrarlayan var mı?» De ki; «Allah yaratma olayını ilk başta gerçekleştirir, sonra da onu tekrarlar. Doğrudan nasıl saptırılıyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Tanrı yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ortaklarınızdan, önce oluşturup, sonra da onu çevirip yeniden iade edecek/ diriltecek kimdir?” De ki: “Allah önce oluşturur, sonra da onu iade eder. O hâlde nasıl döndürülüyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «(Tanrı edindiğiniz) ortaklarınızın içinden ilkin yaratıb da (öldükden) sonra (yine) onu (dirilterek evvelki hey'etiyle) iade edecek kimdir»? De ki: «ilkin yaratıb sonra (diriltecek ve) onu iade edecek olan Allahdır. Öyle ise (doğru yoldan) nasıl döndürülüyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Allah’a şirk koştuğunuz) ortaklarınızdan, (mahlûkatı) yaratmaya başlayıp, sonra onu (o yaratmayı, âhirette) tekrar iâde edecek olan var mı?' De ki: 'Allah, yaratmaya başlar, sonra onu (kıyâmette) tekrar iâde eder! Öyleyse (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?'
İbni Kesir : De ki: Ortaklarınız içinde önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Sizin ortaklarınızdan (şirk koştuklarınızdan) örneksiz ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek kim var?” De ki: “Örneksiz, ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek Allah'tır. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?”
Muhammed Esed : De ki: "O sizin tanrılaştırdığınız varlıklar arasında (hayatı) yoktan var edip de sonra onu tekrar tekrar yaratan var mı?" De ki: "(Ancak) Allah'tır, (bütün karmaşıklığıyla hayatı) yoktan var eden ve sonra tekrar tekrar yaratan. Hal böyleyken, nasıl oluyor da, yanlış hükmediyorsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizin şeriklerinizden halkı bidâyeten var eden, sonra da onu iade eyleyen bir kimse var mıdır? Allah Teâlâ ise halkı ibtida yaratır, sonra da onu iade eder. Artık siz nereden sapıttırılıyorsunuz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'a eş tuttuğunuz ortaklarınız içinde, ilk defa yaratacak, sonra da bu yaratmayı tekrar edecek olan var mı?” De ki: “Allah önce yaratır, sonra da yaratmayı tekrar iâde eder. Nasıl da döndürülüyorsunuz?”
Şaban Piriş : De ki: -Ortak koştuklarınızdan yaratmayı başlatan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: -Yaratmayı başlatan ve onu tekrarlayan Allah’tır. Nasıl da uyduruyorsunuz.?
Suat Yıldırım : De ki: "Sizin Allah’a ortak saydığınız putlardan mahlûkatı yaratıp onları ölümlerinden sonra da diriltebilen var mıdır?" De ki: "Ancak Allah ilkin yaratıp sonra diriltmeye kadirdir. Öyleyse nasıl oluyor da bu hakikatten vazgeçiriliyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Sizin koştuğunuz ortaklardan ilk defa yaratacak, sonra onu çevirip yeniden yaratacak olan var mı?" De ki: "Allâh ilk defa yaratır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. Öyleyse nasıl (doğru yoldan) çevriliyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?» De ki: «Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'a ortak koştuklarınız arasında mahlûkatı hem baştan yaratacak, hem de sonradan diriltecek birisi var mı? De ki: Mahlûkatı Allah yaratır ve diriltir. Öyleyse nasıl bâtıla dönersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}