» 10 / Yûnus  7:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. لَا (LE) = lā :
4. يَرْجُونَ (YRCWN) = yercūne : ummayan(lar)
5. لِقَاءَنَا (LGEÙNE) = liḳā'enā : bize kavuşmayı
6. وَرَضُوا (WRŽWE) = ve raDū : ve razı olan(lar)
7. بِالْحَيَاةِ (BELḪYET) = bil-Hayāti : hayatına
8. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
9. وَاطْمَأَنُّوا (WEŦMÊNWE) = veTmeennū : ve gönüllerini kaptıran(lar)
10. بِهَا (BHE) = bihā : ona
11. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve olanlar
12. هُمْ (HM) = hum : onlar
13. عَنْ (AN) = ǎn : -den
14. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : bizim ayetlerimiz-
15. غَافِلُونَ (ĞEFLWN) = ğāfilūne : gafil(ler)
şüphesiz | kimseler | | ummayan(lar) | bize kavuşmayı | ve razı olan(lar) | hayatına | dünya | ve gönüllerini kaptıran(lar) | ona | ve olanlar | onlar | -den | bizim ayetlerimiz- | gafil(ler) |

[] [] [] [RCW] [LGY] [RŽW] [ḪYY] [D̃NW] [ŦMN] [] [] [] [] [EYY] [ĞFL]
ÎN ELZ̃YN LE YRCWN LGEÙNE WRŽWE BELḪYET ELD̃NYE WEŦMÊNWE BHE WELZ̃YN HM AN ËYETNE ĞEFLWN

inne elleƶīne yercūne liḳā'enā ve raDū bil-Hayāti d-dunyā veTmeennū bihā velleƶīne hum ǎn āyātinā ğāfilūne
إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها والذين هم عن آياتنا غافلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
لا | LE (do) not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne ummayan(lar) expect
لقاءنا ل ق ي | LGY LGEÙNE liḳā'enā bize kavuşmayı the meeting with Us
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWE ve raDū ve razı olan(lar) and are pleased
بالحياة ح ي ي | ḪYY BELḪYET bil-Hayāti hayatına with the life
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
واطمأنوا ط م ن | ŦMN WEŦMÊNWE veTmeennū ve gönüllerini kaptıran(lar) and feel satisfied
بها | BHE bihā ona with it
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve olanlar and those -
هم | HM hum onlar they
عن | AN ǎn -den (are) of
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā bizim ayetlerimiz- Our Signs,
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLWN ğāfilūne gafil(ler) heedless.

10:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | | ummayan(lar) | bize kavuşmayı | ve razı olan(lar) | hayatına | dünya | ve gönüllerini kaptıran(lar) | ona | ve olanlar | onlar | -den | bizim ayetlerimiz- | gafil(ler) |

[] [] [] [RCW] [LGY] [RŽW] [ḪYY] [D̃NW] [ŦMN] [] [] [] [] [EYY] [ĞFL]
ÎN ELZ̃YN LE YRCWN LGEÙNE WRŽWE BELḪYET ELD̃NYE WEŦMÊNWE BHE WELZ̃YN HM AN ËYETNE ĞEFLWN

inne elleƶīne yercūne liḳā'enā ve raDū bil-Hayāti d-dunyā veTmeennū bihā velleƶīne hum ǎn āyātinā ğāfilūne
إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها والذين هم عن آياتنا غافلون

[] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [ر ض و] [ح ي ي] [د ن و] [ط م ن] [] [] [] [] [ا ي ي] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne ummayan(lar) expect
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاءنا ل ق ي | LGY LGEÙNE liḳā'enā bize kavuşmayı the meeting with Us
Lam,Gaf,Elif,,Nun,Elif,
30,100,1,,50,1,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWE ve raDū ve razı olan(lar) and are pleased
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,
6,200,800,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحياة ح ي ي | ḪYY BELḪYET bil-Hayāti hayatına with the life
Be,Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
2,1,30,8,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
واطمأنوا ط م ن | ŦMN WEŦMÊNWE veTmeennū ve gönüllerini kaptıran(lar) and feel satisfied
Vav,Elif,Tı,Mim,,Nun,Vav,Elif,
6,1,9,40,,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form XII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā ona with it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve olanlar and those -
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عن | AN ǎn -den (are) of
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā bizim ayetlerimiz- Our Signs,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLWN ğāfilūne gafil(ler) heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | لَا: | يَرْجُونَ: ummayan(lar) | لِقَاءَنَا: bize kavuşmayı | وَرَضُوا: ve razı olan(lar) | بِالْحَيَاةِ: hayatına | الدُّنْيَا: dünya | وَاطْمَأَنُّوا: ve gönüllerini kaptıran(lar) | بِهَا: ona | وَالَّذِينَ: ve olanlar | هُمْ: onlar | عَنْ: -den | ايَاتِنَا: bizim ayetlerimiz- | غَافِلُونَ: gafil(ler) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | لا LE | يرجون YRCWN ummayan(lar) | لقاءنا LGEÙNE bize kavuşmayı | ورضوا WRŽWE ve razı olan(lar) | بالحياة BELḪYET hayatına | الدنيا ELD̃NYE dünya | واطمأنوا WEŦMÊNWE ve gönüllerini kaptıran(lar) | بها BHE ona | والذين WELZ̃YN ve olanlar | هم HM onlar | عن AN -den | آياتنا ËYETNE bizim ayetlerimiz- | غافلون ĞEFLWN gafil(ler) |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | : | yercūne: ummayan(lar) | liḳā'enā: bize kavuşmayı | ve raDū: ve razı olan(lar) | bil-Hayāti: hayatına | d-dunyā: dünya | veTmeennū: ve gönüllerini kaptıran(lar) | bihā: ona | velleƶīne: ve olanlar | hum: onlar | ǎn: -den | āyātinā: bizim ayetlerimiz- | ğāfilūne: gafil(ler) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | LE: | YRCWN: ummayan(lar) | LGEÙNE: bize kavuşmayı | WRŽWE: ve razı olan(lar) | BELḪYET: hayatına | ELD̃NYE: dünya | WEŦMÊNWE: ve gönüllerini kaptıran(lar) | BHE: ona | WELZ̃YN: ve olanlar | HM: onlar | AN: -den | ËYETNE: bizim ayetlerimiz- | ĞEFLWN: gafil(ler) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bize kavuşacaklarını ummayanlar ve dünyâ yaşayışına râzı olup yürekleri onunla yatışanlar ve delillerimizden gaflet edenler.
Adem Uğur : Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak.
Ahmed Hulusi : Rücu ederek, hakikati olan Esmâ'nın farkındalığı yaşamına ermeyeceklerini sananlar, dünya hayatına razı olup onunla tatmin olanlar, kozalarında (beyinlerinde oluşan dünyalarında) yaşayıp işaretlerimizi değerlendiremeyenler var ya. . .
Ahmet Tekin : Bizim huzurumuzda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı ummayanların, dünya hayatına razı olanların, onda huzur bulanların, âyetlerimizden, birliğimizi ve kudretimizi gösteren delillerden gafil, habersiz olanların varacakları yer cehennemdir.
Ahmet Varol : Bize kavuşmayı ummayan, dünya hayatına razı olan, ona gönüllerini kaptıranlar ve bizim ayetlerimizden gafil olanlar var ya;
Ali Bulaç : Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve bizim ayetlerimizden habersiz olanlar;
Ali Fikri Yavuz : Öldükten sonra huzurumuzda hesap vereceklerini ummayıp da, dünya hayatına razı ve onunla emniyet içinde olanlar, bir de (eşsiz bir ilâh olduğumuzu isbat eden bunca) delillerimizden gafil bulunanlar...
Bekir Sadak : (7-8) Bizimle karsilasmayi ummayan ve dunya hayatindan hosnut olup ona baglananlarin ve ayetlerimizden habersiz bulunanlarin, iste bunlarin kazandiklarina karsilik varacaklari yer cehennemdir.
Celal Yıldırım : (7-8) (Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir.
Diyanet İşleri : (7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Diyanet Vakfi : (7-8) Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Edip Yüksel : Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatını sevip ona bağlananlar ve ayetlerimizden gafil olanlar...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulanlar ve bizim âyetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bize kavuşmayı arzu veya ümit etmeyip, dünya hayatına razı olup onunla yetinenler ve Bizim ayetlerimizden gafil olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki bizim likamızı arzu (veya ümid) etmezler ve Dünya hayat ile razı olub onunla mutmainn olmuşlardır ve onlar ki bizim âyetlerimizden gafildirler
Gültekin Onan : Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve bizim ayetlerimizden habersiz olanlar;
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Bize kavuşmayı ummayan, dünya hayatına razı olan, onunla tatmin bulan şu kimseler ve kendileri Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize duyarsız, ilgisiz olan kimseler; işte bunlar, kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer ateş olanlardır. "
Hasan Basri Çantay : (7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ'siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.
Hayrat Neşriyat : (7-8) Şübhesiz ki bize kavuşmayı beklemeyenler, dünya hayâtına râzı olup onunla tatmîn olanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların kazanmakta oldukları(günahlar) sebebiyle varacakları yer ateştir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatından hoşnud olup ona bağlananlar ve ayetlerimizden habersiz bulunanlar;
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, Bize ulaşmayı (hayatta iken ruhlarını Allah'a ulaştırmayı) dilemezler. Dünya hayatından razı olmuşlardır ve onunla doyuma ulaşmışlardır ve onlar âyetlerimizden gâfil olanlardır.
Muhammed Esed : Beri yandan, er geç Bizim karşımıza çıkacaklarına inanmayıp kendilerini bu dünya hayatıyla hoşnut kılmaya çalışanlara, onun ötesini gözetmeyenlere ve (böylece) Bizim ayetlerimizi umursamayanlara gelince:
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, Bize kavuşacaklarını ümit etmezler ve dünya hayatına razı olmuşlar ve onunla mutmain bulunmuşlardır ve o kimseler ki onlar Bizim âyetlerimizden gâfillerdir.
Ömer Öngüt : Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatına râzı olarak, onunla tatmin olanlar ve âyetlerimizden habersiz bulunanlar var ya!
Şaban Piriş : Bizimle karşılaşmayı ummayan ve geçici hayata razı olup onunla tatmin olanlar, işte onlar ayetlerimizden gafildirler.
Suat Yıldırım : (7-8) Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur’ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür, işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir.
Süleyman Ateş : Bizimle buluşmayı ummayan, dünyâ hayâtına râzı olup onunla rahat edenler ve bizim âyetlerimizden gaflet edenler...
Tefhim-ul Kuran : Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve bizim ayetlerimizden habersiz olanlar;
Ümit Şimşek : Bize kavuşmayı ummayan, dünya hayatına razı olup onunla tatmin olan ve âyetlerimizden habersiz davrananlara gelince:
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, bize kavuşmayı ummayanlar, iğreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklaşıp gaflete dalanlar,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}