» 10 / Yûnus  31:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. مَنْ (MN) = men : kimdir?
3. يَرْزُقُكُمْ (YRZGKM) = yerzuḳukum : sizi rızıklandıran
4. مِنَ (MN) = mine :
5. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gökten
6. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerden
7. أَمَّنْ (ÊMN) = emmen : yahut kimdir?
8. يَمْلِكُ (YMLK) = yemliku : sahip olan
9. السَّمْعَ (ELSMA) = s-sem'ǎ : kulaklara
10. وَالْأَبْصَارَ (WELÊBṦER) = vel'ebSāra : ve gözlere
11. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kimdir?
12. يُخْرِجُ (YḢRC) = yuḣricu : çıkaran
13. الْحَيَّ (ELḪY) = l-Hayye : diriyi
14. مِنَ (MN) = mine : -den
15. الْمَيِّتِ (ELMYT) = l-meyyiti : ölü-
16. وَيُخْرِجُ (WYḢRC) = ve yuḣricu : ve çıkaran
17. الْمَيِّتَ (ELMYT) = l-meyyite : ölüyü
18. مِنَ (MN) = mine : -den
19. الْحَيِّ (ELḪY) = l-Hayyi : diri-
20. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kimdir?
21. يُدَبِّرُ (YD̃BR) = yudebbiru : düzene koyan
22. الْأَمْرَ (ELÊMR) = l-emra : işleri
23. فَسَيَقُولُونَ (FSYGWLWN) = feseyeḳūlūne : diyecekler
24. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
25. فَقُلْ (FGL) = feḳul : de ki
26. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā : öyleyse
27. تَتَّقُونَ (TTGWN) = tetteḳūne : sakınmıyor musunuz?
de ki | kimdir? | sizi rızıklandıran | | gökten | ve yerden | yahut kimdir? | sahip olan | kulaklara | ve gözlere | ve kimdir? | çıkaran | diriyi | -den | ölü- | ve çıkaran | ölüyü | -den | diri- | ve kimdir? | düzene koyan | işleri | diyecekler | Allah | de ki | öyleyse | sakınmıyor musunuz? |

[GWL] [] [RZG] [] [SMW] [ERŽ] [] [MLK] [SMA] [BṦR] [] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [] [D̃BR] [EMR] [GWL] [] [GWL] [] [WGY]
GL MN YRZGKM MN ELSMEÙ WELÊRŽ ÊMN YMLK ELSMA WELÊBṦER WMN YḢRC ELḪY MN ELMYT WYḢRC ELMYT MN ELḪY WMN YD̃BR ELÊMR FSYGWLWN ELLH FGL ÊFLE TTGWN

ḳul men yerzuḳukum mine s-semāi vel'erDi emmen yemliku s-sem'ǎ vel'ebSāra ve men yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve yuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve men yudebbiru l-emra feseyeḳūlūne llahu feḳul efelā tetteḳūne
قل من يرزقكم من السماء والأرض أمن يملك السمع والأبصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الأمر فسيقولون الله فقل أفلا تتقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
من | MN men kimdir? """Who"
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum sizi rızıklandıran provides for you
من | MN mine from
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gökten the sky
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth?
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Or who
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahip olan controls
السمع س م ع | SMA ELSMA s-sem'ǎ kulaklara the hearing
والأبصار ب ص ر | BṦR WELÊBṦER vel'ebSāra ve gözlere and the sight?
ومن | WMN ve men ve kimdir? And who
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıkaran brings out
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayye diriyi the living
من | MN mine -den from
الميت م و ت | MWT ELMYT l-meyyiti ölü- the dead,
ويخرج خ ر ج | ḢRC WYḢRC ve yuḣricu ve çıkaran and brings forth
الميت م و ت | MWT ELMYT l-meyyite ölüyü the dead
من | MN mine -den from
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayyi diri- the living?
ومن | WMN ve men ve kimdir? And who
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru düzene koyan disposes
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emra işleri "the affairs?"""
فسيقولون ق و ل | GWL FSYGWLWN feseyeḳūlūne diyecekler Then they will say,
الله | ELLH llahu Allah """Allah."""
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki Then say,
أفلا | ÊFLE efelā öyleyse """Then will not"
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne sakınmıyor musunuz? "you fear (Him)?"""

10:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | kimdir? | sizi rızıklandıran | | gökten | ve yerden | yahut kimdir? | sahip olan | kulaklara | ve gözlere | ve kimdir? | çıkaran | diriyi | -den | ölü- | ve çıkaran | ölüyü | -den | diri- | ve kimdir? | düzene koyan | işleri | diyecekler | Allah | de ki | öyleyse | sakınmıyor musunuz? |

[GWL] [] [RZG] [] [SMW] [ERŽ] [] [MLK] [SMA] [BṦR] [] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [] [D̃BR] [EMR] [GWL] [] [GWL] [] [WGY]
GL MN YRZGKM MN ELSMEÙ WELÊRŽ ÊMN YMLK ELSMA WELÊBṦER WMN YḢRC ELḪY MN ELMYT WYḢRC ELMYT MN ELḪY WMN YD̃BR ELÊMR FSYGWLWN ELLH FGL ÊFLE TTGWN

ḳul men yerzuḳukum mine s-semāi vel'erDi emmen yemliku s-sem'ǎ vel'ebSāra ve men yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve yuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve men yudebbiru l-emra feseyeḳūlūne llahu feḳul efelā tetteḳūne
قل من يرزقكم من السماء والأرض أمن يملك السمع والأبصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الأمر فسيقولون الله فقل أفلا تتقون

[ق و ل] [] [ر ز ق] [] [س م و] [ا ر ض] [] [م ل ك] [س م ع] [ب ص ر] [] [خ ر ج] [ح ي ي] [] [م و ت] [خ ر ج] [م و ت] [] [ح ي ي] [] [د ب ر] [ا م ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
من | MN men kimdir? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum sizi rızıklandıran provides for you
Ye,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
10,200,7,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gökten the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Or who
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – coordinating conjunction
INTG – interrogative noun
حرف عطف
اسم استفهام
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahip olan controls
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
السمع س م ع | SMA ELSMA s-sem'ǎ kulaklara the hearing
Elif,Lam,Sin,Mim,Ayn,
1,30,60,40,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والأبصار ب ص ر | BṦR WELÊBṦER vel'ebSāra ve gözlere and the sight?
Vav,Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
6,1,30,,2,90,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ومن | WMN ve men ve kimdir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıkaran brings out
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayye diriyi the living
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الميت م و ت | MWT ELMYT l-meyyiti ölü- the dead,
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ويخرج خ ر ج | ḢRC WYḢRC ve yuḣricu ve çıkaran and brings forth
Vav,Ye,Hı,Re,Cim,
6,10,600,200,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الميت م و ت | MWT ELMYT l-meyyite ölüyü the dead
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayyi diri- the living?
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ومن | WMN ve men ve kimdir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru düzene koyan disposes
Ye,Dal,Be,Re,
10,4,2,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emra işleri "the affairs?"""
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فسيقولون ق و ل | GWL FSYGWLWN feseyeḳūlūne diyecekler Then they will say,
Fe,Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
80,60,10,100,6,30,6,50,
REM – prefixed resumption particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahu Allah """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki Then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
أفلا | ÊFLE efelā öyleyse """Then will not"
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne sakınmıyor musunuz? "you fear (Him)?"""
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَنْ: kimdir? | يَرْزُقُكُمْ: sizi rızıklandıran | مِنَ: | السَّمَاءِ: gökten | وَالْأَرْضِ: ve yerden | أَمَّنْ: yahut kimdir? | يَمْلِكُ: sahip olan | السَّمْعَ: kulaklara | وَالْأَبْصَارَ: ve gözlere | وَمَنْ: ve kimdir? | يُخْرِجُ: çıkaran | الْحَيَّ: diriyi | مِنَ: -den | الْمَيِّتِ: ölü- | وَيُخْرِجُ: ve çıkaran | الْمَيِّتَ: ölüyü | مِنَ: -den | الْحَيِّ: diri- | وَمَنْ: ve kimdir? | يُدَبِّرُ: düzene koyan | الْأَمْرَ: işleri | فَسَيَقُولُونَ: diyecekler | اللَّهُ: Allah | فَقُلْ: de ki | أَفَلَا: öyleyse | تَتَّقُونَ: sakınmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | من MN kimdir? | يرزقكم YRZGKM sizi rızıklandıran | من MN | السماء ELSMEÙ gökten | والأرض WELÊRŽ ve yerden | أمن ÊMN yahut kimdir? | يملك YMLK sahip olan | السمع ELSMA kulaklara | والأبصار WELÊBṦER ve gözlere | ومن WMN ve kimdir? | يخرج YḢRC çıkaran | الحي ELḪY diriyi | من MN -den | الميت ELMYT ölü- | ويخرج WYḢRC ve çıkaran | الميت ELMYT ölüyü | من MN -den | الحي ELḪY diri- | ومن WMN ve kimdir? | يدبر YD̃BR düzene koyan | الأمر ELÊMR işleri | فسيقولون FSYGWLWN diyecekler | الله ELLH Allah | فقل FGL de ki | أفلا ÊFLE öyleyse | تتقون TTGWN sakınmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | men: kimdir? | yerzuḳukum: sizi rızıklandıran | mine: | s-semāi: gökten | vel'erDi: ve yerden | emmen: yahut kimdir? | yemliku: sahip olan | s-sem'ǎ: kulaklara | vel'ebSāra: ve gözlere | ve men: ve kimdir? | yuḣricu: çıkaran | l-Hayye: diriyi | mine: -den | l-meyyiti: ölü- | ve yuḣricu: ve çıkaran | l-meyyite: ölüyü | mine: -den | l-Hayyi: diri- | ve men: ve kimdir? | yudebbiru: düzene koyan | l-emra: işleri | feseyeḳūlūne: diyecekler | llahu: Allah | feḳul: de ki | efelā: öyleyse | tetteḳūne: sakınmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | MN: kimdir? | YRZGKM: sizi rızıklandıran | MN: | ELSMEÙ: gökten | WELÊRŽ: ve yerden | ÊMN: yahut kimdir? | YMLK: sahip olan | ELSMA: kulaklara | WELÊBṦER: ve gözlere | WMN: ve kimdir? | YḢRC: çıkaran | ELḪY: diriyi | MN: -den | ELMYT: ölü- | WYḢRC: ve çıkaran | ELMYT: ölüyü | MN: -den | ELḪY: diri- | WMN: ve kimdir? | YD̃BR: düzene koyan | ELÊMR: işleri | FSYGWLWN: diyecekler | ELLH: Allah | FGL: de ki | ÊFLE: öyleyse | TTGWN: sakınmıyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Size gökten, yerden rızık veren kimdir, kulaklarla gözlere mâlik olan kim ve ölüden diriyi izhâr eden, diriden ölüyü meydana getiren kim ve işleri tedbîr eden kim? Diyecekler ki Allah. O vakit de ki: Neden çekinmezsiniz öyleyse?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? "Allah" diyecekler. De ki: Öyle ise (Ona âsi olmaktan) sakınmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : (Müşriklere) de ki: "Sizi semâdan ve arzdan kim rızıklandırıyor? Yahut işitme ve görme kuvvelerinin sahibi kim? Ölüden (ölü hükmündeki kendini sırf beden sanma yaşamından) diriyi (Hayy olanın Esmâ'sıyla diri olduğu bilincini) kim çıkarıyor ve diriden (Hakikati itibarıyla diri iken) ölüyü (kendi veya karşısındakinin hakikatini görememe veya kendini sırf beden olarak kabullenip, toprak olup yok olacağını sanma hâlini) kim oluşturuyor? Kim Hükmü tedbir ediyor?". . . "Allâh" diyecekler. . . De ki: "O hâlde niye korunanlardan olmuyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Gökten ve yerden size rızık ve servet veren kimdir? Kulaklara ve gözlere hükmeden kimdir? Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı kim çıkarır? Diriden ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı kim çıkarır? Kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı kim yapıp yürütüyor, hayatın devamını ve aslî düzeni kim sağlıyor?' de. Onlar: 'Allah!' diyecekler. 'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? Yahut kulaklara ve gözlere sahip olan kimdir? Ölüden diriyi diriden ölüyü çıkaran kimdir? İşleri düzene koyan kimdir?' 'Allah' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip çeviren kimdir? Onlar: "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : (Rasûlüm) de ki: “-Size gökten ve yerden kim rızk veriyor? O kulaklara ve gözlere (onların idrakine) kim mâlik bulunuyor? Ölüden diriyi, diriden de ölüyü kim çıkarıyor? Bütün işleri kim idâre ediyor? “ Hemen diyecekler ki “Allah” De ki: “- O halde Allah’dan sakınmaz mısınız? “
Bekir Sadak : De ki: «Gokten ve yerden size rizik veren kimdir? Kulak ve gozlerin sahibi kimdir? Diriyi oluden cikaran, oluyu de diriden cikaran kimdir? Her isi duzenleyen kimdir?» Onlar: «Allah'tir!» diyecekler. «O halde O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım : De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir ? Kimdir kulağa ve gözlere (yaratma yönünden) sahip ? Ya diriyi ölüden, ölüyü de diriden çıkaran kimdir ? Kimdir işleri düzene koyan ? Hemen «Allah'tır» diyecekler. O halde de ki: Artık (Allah'tan saygı ile) korkup (fenalıklardan, putlara tapmaktan) sakınmaz mısınız?
Diyanet İşleri : De ki: “Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da işitme ve görme yetisi üzerinde kim mutlak hâkimdir? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? İşleri kim yürütüyor?” “Allah” diyecekler. De ki: “O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?' Onlar: 'Allah'tır! ' diyecekler. 'O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? «Allah» diyecekler. De ki: Öyle ise (Ona âsi olmaktan) sakınmıyor musunuz?
Edip Yüksel : De ki, 'Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? İşitme ve görme duyularınızı kim kontrol ediyor? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Tüm işleri kim yönetiyor?' 'ALLAH,' diyecekler. De ki: 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «size gökten ve yerden kim rızık veriyor? O, kulaklara ve gözlere hükmeden kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran kim? İşleri idare eden kim?» Hemen «Allah'dır» diyecekler. De ki, «O halde Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? O kulak ve gözlerin sahibi kim? Kim ölüden diriyi çıkarıyor, diriden de ölüyü çıkarıyor? Kim bütün işleri düzenliyor?» Hemen diyecekler: «Allah!» De ki: «O halde (O'nun azabından) sakınmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: size gökten ve yerden kim rızk veriyor? Ya o sem' u ebsar kimin milki bulunuyor? Ve kim o ölüden diri çıkarıyor ve diriden ölü çıkarıyor? Ve emri kim tebdir ediyor? Derhal diyecekler ki Allah, de ki, o halde sakınmaz mısınız?
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere işlerini görme yeteneğini kim verdi? Ölüden diriyi ve diriden ölüyü çıkaran kimdir? Evrenin işlerini kim çekip çeviriyor? Sana, «Allah» diyeceklerdir. O zaman onlara, «Allah'dan korkmuyor musunuz?» de.
Gültekin Onan : De ki: "Göklerden ve yerden sizlere rızk veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren kimdir? Onlar: "Tanrı" diyeceklerdir. Öyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?
Hakkı Yılmaz : (31,32) De ki: “Sizi gökten ve yeryüzünden kim rızıklandırıyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim sahip oluyor, bunların sahibi kim? Ve ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Ve işleri kim düzenliyor?” Hemen “Allah” diyecekler. O zaman de ki: “O hâlde hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Öyleyse işte O, sizin gerçek Rabbiniz Allah'tır. Artık, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne olabilir! O hâlde nasıl da çevriliyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : (Habibim) de ki: «Size gökden ve yerden rızık veren kim? O kulaklara ve gözlere (onların hilkat ve hizmetlerine) mâlik (ve haakim) olan kim? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Hülâsa) işi (kâinatın ve hilkatin bütün umurunu) kim tedbîr (ve idare) ediyor»? Derhal diyecekler ki: «Allah». De ki: «O halde (onun ıkaabından) sakınmaz mısınız?
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulak(lar)a ve gözlere kim sâhib bulunuyor (yaratıcıları kimdir)? Ve kimdir ki ölüden diriyi çıkarıyor, diriden de ölüyü çıkarıyor! (Bütün) bu işleri kim idâre ediyor?' (Sana)hemen, 'Allah!' diyeceklerdir. Bunun üzerine de ki: 'Öyleyse (O’na şirk koşmaktan)sakınmıyor musunuz?'
İbni Kesir : De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere kim hükmeder? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar: Allah'tır, diyecekler. O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Semadan ve arzdan sizi kim rızıklandırıyor? Veya işitmenin (işitme duyusunun) ve görmenin (görme hassasının) meliki (sahibi) kimdir? Ve canlıyı (diriyi) cansızdan (ölüden) çıkaran ve cansızı (ölüyü) canlıdan (diriden) çıkaran kimdir? Ve işi (yaratıp, yöneten) düzenleyip idare eden kimdir?” O zaman: “Allah” diyecekler. Öyleyse: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?” de.
Muhammed Esed : De ki: "Sizi göğün ve yerin ürünleriyle rızıklandıran kimdir? Yahut kimdir, işitme ve görme yetisi üzerinde mutlak egemen olan? Kimdir, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran? Ve (yine) kimdir var olan her şeyi çekip çeviren?" Şüphesiz, diyecekler ki: "(Elbette) Allah!" Öyleyse, de ki: "Peki, O'na karşı artık gereken duyarlığı göstermeyecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizi gökten ve yerden kim merzûk ediyor? Ve o işitme kuvvetine ve gözlere mâlik olan kimdir? Ve kimdir ki, ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır. Ve kimdir işleri tedbir eden?» Derhal diyeceklerdir ki: «Allah...» Artık de ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt : De ki: “Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?” “Allah” diyecekler. De ki: “O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Şaban Piriş : De ki: -Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere hükmeden kimdir? ölüden diriyi çıkaran; ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar: -Allah’tır! diyecekler. -O halde O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de.
Suat Yıldırım : De ki: Kimdir sizi gökten ve yerden rızıklandıran?Kimdir kulaklarınızı ve gözlerinizi yaratan?Kimdir ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran. Kimdir bütün işleri çekip çeviren, kâinatı yöneten. "Allah!" diyecekler, duraksamadan:De ki: "O halde sakınmaz mısınız O’nun cezasından?"
Süleyman Ateş : De ki: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulak(lar)ın ve gözlerin sâhibi kimdir? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Kim buyruğu(nu) yürütüyor (kâinâtı yönetiyor)?" "Allâh." diyecekler. "O halde, korunmuyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip çeviren kimdir? Onlar: «Allah» diyeceklerdir. Öyleyse de ki: «Peki, siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Ümit Şimşek : De ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kim? Yahut kulak ve gözlerinizin sahibi kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran, kâinatta her işi çekip çeviren kim? 'Allah' diyecekler. O zaman de ki: Peki, niçin sakınmazsınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Sor: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}