"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PN – nominative proper noun → Allah" الواو عاطفة لفظ الجلالة مرفوع
يدعو
د ع و | D̃AW
YD̃AW
yed'ǔ
çağırır
calls
Ye,Dal,Ayn,Vav, 10,4,70,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
دار
د و ر | D̃WR
D̃ER
dāri
yurduna
(the) Home
Dal,Elif,Re, 4,1,200,
N – genitive feminine singular noun اسم مجرور
السلام
س ل م | SLM
ELSLEM
s-selāmi
esenlik
(of) the Peace,
Elif,Lam,Sin,Lam,Elif,Mim, 1,30,60,30,1,40,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
ويهدي
ه د ي | HD̃Y
WYHD̃Y
ve yehdī
ve iletir
and guides
Vav,Ye,He,Dal,Ye, 6,10,5,4,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
من
|
MN
men
kimseyi
whom
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
يشاء
ش ي ا | ŞYE
YŞEÙ
yeşā'u
dilediği
He wills
Ye,Şın,Elif,, 10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
صراط
ص ر ط | ṦRŦ
ṦREŦ
SirāTin
yola
(the) straight path.
Sad,Re,Elif,Tı, 90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
مستقيم
ق و م | GWM
MSTGYM
musteḳīmin
doğru
(the) straight path.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim, 40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: Allah | يَدْعُو: çağırır | إِلَىٰ: | دَارِ: yurduna | السَّلَامِ: esenlik | وَيَهْدِي: ve iletir | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | إِلَىٰ: | صِرَاطٍ: yola | مُسْتَقِيمٍ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLHAllah | يدعو YD̃AWçağırır | إلى ÎL | دار D̃ERyurduna | السلام ELSLEMesenlik | ويهدي WYHD̃Yve iletir | من MNkimseyi | يشاء YŞEÙdilediği | إلى ÎL | صراط ṦREŦyola | مستقيم MSTGYMdoğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: Allah | yed'ǔ: çağırır | ilā: | dāri: yurduna | s-selāmi: esenlik | ve yehdī: ve iletir | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | ilā: | SirāTin: yola | musteḳīmin: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |WELLH: Allah | YD̃AW: çağırır | ÎL: | D̃ER: yurduna | ELSLEM: esenlik | WYHD̃Y: ve iletir | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | ÎL: | ṦREŦ: yola | MSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
Abdullah Aydın : Allah, kullarını selam yurduna (cennete) çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Adem Uğur : Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Ahmed Hulusi : Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.
Ahmet Davudoğlu : Allah, selâmet yurduna (cennete) çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder.
Ahmet Tekin : Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata sevkederken, insanları hukukun üstün, hakkın ve adâletin belirleyici güç, barışın hakim olduğu, güvenli bir dünyaya, selâmet yurduna, cennete davet ediyor.
Ahmet Varol : Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Ali Arslan : (Durum budur ve) Allah (kullarını îmân ile) selâm yurduna (cennete) çağırır ve O dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç : Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Arif Pamuk : Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Ayntabî Mehmet Efendi : Allahû Tealâ kullarını Dârüs-selâm'a (Selamet yurduna, cennete) davet eder. Dilediğini de doğru yola hidayet buyurur.
Bahaeddin Sağlam : Allah ise, ebedi olan banş ve esenlik yurduna çağırıyor. Ve O, istediğini doğru yola iletir.
Bekir Sadak : Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.
Bir Heyet : Allah kullarını selâm yurduna (cennete) çağırıyor ve O dilediğini doğru yola iletir.
Celal Yıldırım : Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.
Diyanet İşleri : Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, darüsselâma çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Fizilal-il Kuran : Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Gültekin Onan : Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, selâmet [esenlik, güvenlik, mutluluk] yurduna çağırıyor ve O, dilediği/dileyen kimseye kılavuz olur.
Hasan Basri Çantay : Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Hasan Tahsin Feyizli : Allah (kullarını) selâmet yurdu (cennetine) çağırır ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da'vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
Hüseyin Kaleli : “Allâh da selam yurduna davet ediyor ve dileyeceği kimseyi dosdoğru yola iletiyor.”
İbni Kesir : Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat'ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm'e ulaştırır.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Allah selamet yurduna davet eder ve dilediğini dos doğru bir yola ulaştırır.
Muhammed Esed : (Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Mustafa İslamoğlu : Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
Nedim Yılmaz : Allah esenlik yurduna davet eder ve dilediğini dosdoğru bir yola iletir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
Ömer Öngüt : Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir.
Ömer Rıza Doğrul : Hak Teâlâ insanları selamet yurduna (cennete) davet eder. Dilediğini dosdoğru yola iletir.
Şaban Piriş : Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Suat Yıldırım : Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Talat Koçyiğit : Allah, (kullarını, cennete) selâm evine çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek : Allah esenlik yurduna çağırır; dilediği kimseyi de dosdoğru bir yola ulaştırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Allah kullarını “Selâm evine” (cennete) davet eder. Ve dilediğini de Sırat-ı Müstakiyme hidayet eder.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]