N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكُمْ: işte size böyle yaptı | وَأَنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | مُوهِنُ: zayıflatır | كَيْدِ: tuzağını | الْكَافِرِينَ: kafirlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلكم Z̃LKMişte size böyle yaptı | وأن WÊNçünkü | الله ELLHAllah | موهن MWHNzayıflatır | كيد KYD̃tuzağını | الكافرين ELKEFRYNkafirlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālikum: işte size böyle yaptı | ve enne: çünkü | llahe: Allah | mūhinu: zayıflatır | keydi: tuzağını | l-kāfirīne: kafirlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LKM: işte size böyle yaptı | WÊN: çünkü | ELLH: Allah | MWHN: zayıflatır | KYD̃: tuzağını | ELKEFRYN: kafirlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
Adem Uğur : Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Ahmed Hulusi : İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Ahmet Tekin : İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
Ahmet Varol : Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ali Bulaç : İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Fikri Yavuz : Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Bekir Sadak : Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
Celal Yıldırım : İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Diyanet İşleri : İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet Vakfi : Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Edip Yüksel : Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Fizilal-il Kuran : Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Gültekin Onan : İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Hakkı Yılmaz : "İşte! Şüphesiz Allah, kâfirlerin; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin tuzağını zayıflatandır. "
Hasan Basri Çantay : Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hayrat Neşriyat : İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
İbni Kesir : İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
Muhammed Esed : İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Ömer Öngüt : İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
Şaban Piriş : İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Suat Yıldırım : İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş : İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
Tefhim-ul Kuran : İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ümit Şimşek : Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]