» 8 / Enfâl  18:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : işte size böyle yaptı
2. وَأَنَّ (WÊN) = ve enne : çünkü
3. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
4. مُوهِنُ (MWHN) = mūhinu : zayıflatır
5. كَيْدِ (KYD̃) = keydi : tuzağını
6. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlerin
işte size böyle yaptı | çünkü | Allah | zayıflatır | tuzağını | kafirlerin |

[] [] [] [WHN] [KYD̃] [KFR]
Z̃LKM WÊN ELLH MWHN KYD̃ ELKEFRYN

ƶālikum ve enne llahe mūhinu keydi l-kāfirīne
ذلكم وأن الله موهن كيد الكافرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte size böyle yaptı That (is the case)
وأن | WÊN ve enne çünkü and that,
الله | ELLH llahe Allah Allah (is)
موهن و ه ن | WHN MWHN mūhinu zayıflatır one who makes weak
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydi tuzağını (the) plan
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers.

8:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte size böyle yaptı | çünkü | Allah | zayıflatır | tuzağını | kafirlerin |

[] [] [] [WHN] [KYD̃] [KFR]
Z̃LKM WÊN ELLH MWHN KYD̃ ELKEFRYN

ƶālikum ve enne llahe mūhinu keydi l-kāfirīne
ذلكم وأن الله موهن كيد الكافرين

[] [] [] [و ه ن] [ك ي د] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte size böyle yaptı That (is the case)
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
وأن | WÊN ve enne çünkü and that,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah (is)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
موهن و ه ن | WHN MWHN mūhinu zayıflatır one who makes weak
Mim,Vav,He,Nun,
40,6,5,50,
N – nominative masculine (form IV) active participle
اسم مرفوع
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydi tuzağını (the) plan
Kef,Ye,Dal,
20,10,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكُمْ: işte size böyle yaptı | وَأَنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | مُوهِنُ: zayıflatır | كَيْدِ: tuzağını | الْكَافِرِينَ: kafirlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلكم Z̃LKM işte size böyle yaptı | وأن WÊN çünkü | الله ELLH Allah | موهن MWHN zayıflatır | كيد KYD̃ tuzağını | الكافرين ELKEFRYN kafirlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālikum: işte size böyle yaptı | ve enne: çünkü | llahe: Allah | mūhinu: zayıflatır | keydi: tuzağını | l-kāfirīne: kafirlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LKM: işte size böyle yaptı | WÊN: çünkü | ELLH: Allah | MWHN: zayıflatır | KYD̃: tuzağını | ELKEFRYN: kafirlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
Adem Uğur : Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Ahmed Hulusi : İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Ahmet Tekin : İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
Ahmet Varol : Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ali Bulaç : İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Fikri Yavuz : Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Bekir Sadak : Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
Celal Yıldırım : İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Diyanet İşleri : İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet Vakfi : Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Edip Yüksel : Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Fizilal-il Kuran : Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Gültekin Onan : İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Hakkı Yılmaz : "İşte! Şüphesiz Allah, kâfirlerin; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin tuzağını zayıflatandır. "
Hasan Basri Çantay : Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hayrat Neşriyat : İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
İbni Kesir : İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
Muhammed Esed : İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Ömer Öngüt : İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
Şaban Piriş : İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Suat Yıldırım : İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş : İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
Tefhim-ul Kuran : İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ümit Şimşek : Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}