» 8 / Enfâl  11:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : O zaman
2. يُغَشِّيكُمُ (YĞŞYKM) = yuğaşşīkumu : sizi bürüyordu
3. النُّعَاسَ (ELNAES) = n-nuǎāse : hafif bir uyku
4. أَمَنَةً (ÊMNT) = emeneten : bir güven olmak üzere
5. مِنْهُ (MNH) = minhu : O'ndan (Allah'tan)
6. وَيُنَزِّلُ (WYNZL) = ve yunezzilu : ve indiriyordu
7. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : üzerinize
8. مِنَ (MN) = mine : -ten
9. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
10. مَاءً (MEÙ) = māen : bir su
11. لِيُطَهِّرَكُمْ (LYŦHRKM) = liyuTahhirakum : sizi temizlemek için
12. بِهِ (BH) = bihi : onunla
13. وَيُذْهِبَ (WYZ̃HB) = ve yuƶhibe : ve gidermek için
14. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
15. رِجْزَ (RCZ) = ricze : pisliğini
16. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytanın
17. وَلِيَرْبِطَ (WLYRBŦ) = veliyerbiTa : ve (birbirine) bağlamak için
18. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerini
19. قُلُوبِكُمْ (GLWBKM) = ḳulūbikum : kalblerinizin
20. وَيُثَبِّتَ (WYS̃BT) = ve yuṧebbite : ve pekiştirmek için
21. بِهِ (BH) = bihi : onunla
22. الْأَقْدَامَ (ELÊGD̃EM) = l-eḳdāme : ayakları(nızı)
O zaman | sizi bürüyordu | hafif bir uyku | bir güven olmak üzere | O'ndan (Allah'tan) | ve indiriyordu | üzerinize | -ten | gök- | bir su | sizi temizlemek için | onunla | ve gidermek için | sizden | pisliğini | şeytanın | ve (birbirine) bağlamak için | üzerini | kalblerinizin | ve pekiştirmek için | onunla | ayakları(nızı) |

[] [ĞŞW] [NAS] [EMN] [] [NZL] [] [] [SMW] [MWH] [ŦHR] [] [Z̃HB] [] [RCZ] [ŞŦN] [RBŦ] [] [GLB] [S̃BT] [] [GD̃M]
ÎZ̃ YĞŞYKM ELNAES ÊMNT MNH WYNZL ALYKM MN ELSMEÙ MEÙ LYŦHRKM BH WYZ̃HB ANKM RCZ ELŞYŦEN WLYRBŦ AL GLWBKM WYS̃BT BH ELÊGD̃EM

yuğaşşīkumu n-nuǎāse emeneten minhu ve yunezzilu ǎleykum mine s-semāi māen liyuTahhirakum bihi ve yuƶhibe ǎnkum ricze ş-şeyTāni veliyerbiTa ǎlā ḳulūbikum ve yuṧebbite bihi l-eḳdāme
إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم ويثبت به الأقدام

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ O zaman When
يغشيكم غ ش و | ĞŞW YĞŞYKM yuğaşşīkumu sizi bürüyordu He covered you
النعاس ن ع س | NAS ELNAES n-nuǎāse hafif bir uyku with [the] slumber,
أمنة ا م ن | EMN ÊMNT emeneten bir güven olmak üzere a security
منه | MNH minhu O'ndan (Allah'tan) from Him,
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu ve indiriyordu and sent down
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize upon you
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
ماء م و ه | MWH MEÙ māen bir su water,
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum sizi temizlemek için so that He may purify you
به | BH bihi onunla with it,
ويذهب ذ ه ب | Z̃HB WYZ̃HB ve yuƶhibe ve gidermek için and take away
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you
رجز ر ج ز | RCZ RCZ ricze pisliğini evil (suggestions)
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan.
وليربط ر ب ط | RBŦ WLYRBŦ veliyerbiTa ve (birbirine) bağlamak için And to strengthen
على | AL ǎlā üzerini [on]
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum kalblerinizin your hearts
ويثبت ث ب ت | S̃BT WYS̃BT ve yuṧebbite ve pekiştirmek için and make firm
به | BH bihi onunla with it
الأقدام ق د م | GD̃M ELÊGD̃EM l-eḳdāme ayakları(nızı) your feet.

8:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O zaman | sizi bürüyordu | hafif bir uyku | bir güven olmak üzere | O'ndan (Allah'tan) | ve indiriyordu | üzerinize | -ten | gök- | bir su | sizi temizlemek için | onunla | ve gidermek için | sizden | pisliğini | şeytanın | ve (birbirine) bağlamak için | üzerini | kalblerinizin | ve pekiştirmek için | onunla | ayakları(nızı) |

[] [ĞŞW] [NAS] [EMN] [] [NZL] [] [] [SMW] [MWH] [ŦHR] [] [Z̃HB] [] [RCZ] [ŞŦN] [RBŦ] [] [GLB] [S̃BT] [] [GD̃M]
ÎZ̃ YĞŞYKM ELNAES ÊMNT MNH WYNZL ALYKM MN ELSMEÙ MEÙ LYŦHRKM BH WYZ̃HB ANKM RCZ ELŞYŦEN WLYRBŦ AL GLWBKM WYS̃BT BH ELÊGD̃EM

yuğaşşīkumu n-nuǎāse emeneten minhu ve yunezzilu ǎleykum mine s-semāi māen liyuTahhirakum bihi ve yuƶhibe ǎnkum ricze ş-şeyTāni veliyerbiTa ǎlā ḳulūbikum ve yuṧebbite bihi l-eḳdāme
إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم ويثبت به الأقدام

[] [غ ش و] [ن ع س] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [س م و] [م و ه] [ط ه ر] [] [ذ ه ب] [] [ر ج ز] [ش ط ن] [ر ب ط] [] [ق ل ب] [ث ب ت] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ O zaman When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يغشيكم غ ش و | ĞŞW YĞŞYKM yuğaşşīkumu sizi bürüyordu He covered you
Ye,Ğayn,Şın,Ye,Kef,Mim,
10,1000,300,10,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النعاس ن ع س | NAS ELNAES n-nuǎāse hafif bir uyku with [the] slumber,
Elif,Lam,Nun,Ayn,Elif,Sin,
1,30,50,70,1,60,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أمنة ا م ن | EMN ÊMNT emeneten bir güven olmak üzere a security
,Mim,Nun,Te merbuta,
,40,50,400,
N – accusative indefinite noun
اسم منصوب
منه | MNH minhu O'ndan (Allah'tan) from Him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu ve indiriyordu and sent down
Vav,Ye,Nun,Ze,Lam,
6,10,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MEÙ māen bir su water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum sizi temizlemek için so that He may purify you
Lam,Ye,Tı,He,Re,Kef,Mim,
30,10,9,5,200,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onunla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ويذهب ذ ه ب | Z̃HB WYZ̃HB ve yuƶhibe ve gidermek için and take away
Vav,Ye,Zel,He,Be,
6,10,700,5,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
رجز ر ج ز | RCZ RCZ ricze pisliğini evil (suggestions)
Re,Cim,Ze,
200,3,7,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
وليربط ر ب ط | RBŦ WLYRBŦ veliyerbiTa ve (birbirine) bağlamak için And to strengthen
Vav,Lam,Ye,Re,Be,Tı,
6,30,10,200,2,9,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā üzerini [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum kalblerinizin your hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويثبت ث ب ت | S̃BT WYS̃BT ve yuṧebbite ve pekiştirmek için and make firm
Vav,Ye,Se,Be,Te,
6,10,500,2,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الأقدام ق د م | GD̃M ELÊGD̃EM l-eḳdāme ayakları(nızı) your feet.
Elif,Lam,,Gaf,Dal,Elif,Mim,
1,30,,100,4,1,40,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: O zaman | يُغَشِّيكُمُ: sizi bürüyordu | النُّعَاسَ: hafif bir uyku | أَمَنَةً: bir güven olmak üzere | مِنْهُ: O'ndan (Allah'tan) | وَيُنَزِّلُ: ve indiriyordu | عَلَيْكُمْ: üzerinize | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | مَاءً: bir su | لِيُطَهِّرَكُمْ: sizi temizlemek için | بِهِ: onunla | وَيُذْهِبَ: ve gidermek için | عَنْكُمْ: sizden | رِجْزَ: pisliğini | الشَّيْطَانِ: şeytanın | وَلِيَرْبِطَ: ve (birbirine) bağlamak için | عَلَىٰ: üzerini | قُلُوبِكُمْ: kalblerinizin | وَيُثَبِّتَ: ve pekiştirmek için | بِهِ: onunla | الْأَقْدَامَ: ayakları(nızı) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ O zaman | يغشيكم YĞŞYKM sizi bürüyordu | النعاس ELNAES hafif bir uyku | أمنة ÊMNT bir güven olmak üzere | منه MNH O'ndan (Allah'tan) | وينزل WYNZL ve indiriyordu | عليكم ALYKM üzerinize | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | ماء MEÙ bir su | ليطهركم LYŦHRKM sizi temizlemek için | به BH onunla | ويذهب WYZ̃HB ve gidermek için | عنكم ANKM sizden | رجز RCZ pisliğini | الشيطان ELŞYŦEN şeytanın | وليربط WLYRBŦ ve (birbirine) bağlamak için | على AL üzerini | قلوبكم GLWBKM kalblerinizin | ويثبت WYS̃BT ve pekiştirmek için | به BH onunla | الأقدام ELÊGD̃EM ayakları(nızı) |
Kırık Meal (Okunuş) : |: O zaman | yuğaşşīkumu: sizi bürüyordu | n-nuǎāse: hafif bir uyku | emeneten: bir güven olmak üzere | minhu: O'ndan (Allah'tan) | ve yunezzilu: ve indiriyordu | ǎleykum: üzerinize | mine: -ten | s-semāi: gök- | māen: bir su | liyuTahhirakum: sizi temizlemek için | bihi: onunla | ve yuƶhibe: ve gidermek için | ǎnkum: sizden | ricze: pisliğini | ş-şeyTāni: şeytanın | veliyerbiTa: ve (birbirine) bağlamak için | ǎlā: üzerini | ḳulūbikum: kalblerinizin | ve yuṧebbite: ve pekiştirmek için | bihi: onunla | l-eḳdāme: ayakları(nızı) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: O zaman | YĞŞYKM: sizi bürüyordu | ELNAES: hafif bir uyku | ÊMNT: bir güven olmak üzere | MNH: O'ndan (Allah'tan) | WYNZL: ve indiriyordu | ALYKM: üzerinize | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | MEÙ: bir su | LYŦHRKM: sizi temizlemek için | BH: onunla | WYZ̃HB: ve gidermek için | ANKM: sizden | RCZ: pisliğini | ELŞYŦEN: şeytanın | WLYRBŦ: ve (birbirine) bağlamak için | AL: üzerini | GLWBKM: kalblerinizin | WYS̃BT: ve pekiştirmek için | BH: onunla | ELÊGD̃EM: ayakları(nızı) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani bir emniyet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi arıtmak, sizden Şeytan'ın pisliğini gidermek, yüreklerinizi sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı pekiştirip metânetinizi arttırmak için de gökten bir yağmur yağdırmıştı.
Adem Uğur : O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu.
Ahmed Hulusi : Hani O, kendinden bir sükûn ve güven hâli oluşturuyordu; sizi onunla (nefsanî duygulardan) arındırmak, sizden şeytanın pisliğini (korku, evham) gidermek, şuurunuzdaki Hak müşahedesini kuvvetlendirmek ve ayakları (-nızı) (bu ilimle) sâbit tutmak için de üzerinize semâdan bir su inzâl ediyordu (SU, ilmî marifet; kesinlikle Allâh muradı neyse onun yerine geleceğine, yakîn hâline işaret eder). (Bu âyet benzetme yollu anlatımın örneğidir. Zira olay sırasında gökten yağan su - yağmur, ayakları yere bağlamaz veya şeytanın dürtüsünü temizlemez realitesi. Kurân'daki pek çok âyetin hangi bakışla değerlendirilmesi gerektiğine de bir örnektir. )
Ahmet Tekin : Hani, Allah tarafından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, verdiği vesveseyi sizden gidermek, düşüncelerinizi, kalplerinizi birbirine bağlayarak sizi yüreklendirmek, orduya akıl, ihtiyat ve cesaret nasip etmek, itibarınızı yüceltmek için üzerinize gökten yağmur indiriyordu.
Ahmet Varol : Allah kendi katından bir güven olarak sizi hafif bir uykuya bürüyordu ve sizi temizlemek, üzerinizden şeytanın pisliğini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sabit kılmak için üzerinize gökten su indiriyordu.
Ali Bulaç : Hani kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu.
Ali Fikri Yavuz : (Allah) size, Bedir savaşında korkudan emin olmak için hafif bir uyku veriyordu; ve üzerinize gökten bir yağmur yağdırıyordu ki, bununla abdestsizliğinizi giderip sizi temizlesin, Şeytanın vesvesesini (hak üzere olsaydınız susuz kalmazdınız, diye Şeytanın dürtüşünü) sizden kaldırsın, kalblerinize zafer için sebât versin ve bu yağmur sebebiyle (kuraklıktan kaypak hale gelen kumluk arazide) ayaklarınızı sağlam durdursun.
Bekir Sadak : Allah kendi katindan bir guven isareti olarak sizi hafif bir uykuya daldirmisti. Sizi aritmak, sizden seytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekistirmek ve sabatinizi artirmak icin gokten size su indirmisti.
Celal Yıldırım : Hani kendi katından bir güven olsun diye sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi temizlemek, sizden şeytanın murdarlığını gidermek ; kalbleriniz! iyice (Hakk'a) bağlayıp sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı kaydırmayıp sağlam tutmak için gökten üzerinize su indirmişti.
Diyanet İşleri : Hani (Allah) kendi tarafından bir güvenlik olarak sizi hafif bir uykuya daldırıyor; sizi temizlemek, sizden şeytanın vesvesesini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten yağmur yağdırıyordu.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kendi katından bir güven işareti olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi arıtmak, sizden şeytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve sebatınızı artırmak için gökten size su indirmişti.
Diyanet Vakfi : O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu.
Edip Yüksel : Kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyüp yatıştırıyordu. (Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan) sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak, kalbinizi ikna etmek ve ayaklarınızı pekiştirmek için üzerinize gökten su indiriyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sırada size, yine katından bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman size -tarafından bir güven olmak üzere- bir uyku sardırıyordu ve üzerinize gökten su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, şeytanın murdarlığını sizden gidersin, kalplerinize güç versin ve bununla ayaklarınızı sağlamlaştırsın, Allah.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt size, tarafından bir emniyyet olmak üzere bir uyku sardırıyordu ve üzerinize Semâdan bir su indiriyordu ki bununla sizi tathir eylesin ve Şeytanın murdarlığını sizden gidersin ve kalblerinize rabıta versin ve bununla ayaklarınızı sağlam durdursun
Fizilal-il Kuran : Hani Allah, korkunuzu gidermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Ayrıca sizi temizlemek, şeytanın vesvesesinden arındırmak, kalplerinizi pekiştirip kaynaştırmak ve ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlamak için size gökten su indirdi.
Gültekin Onan : Hani kendisinden bir güvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama bürüyüp (yatıştırıyordu). [Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan] Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryüzünde) sağlamlaştırmak için üzerinize gökten su indiriyordu.
Hakkı Yılmaz : "Hani Rabbiniz, yine Kendi katından bir güven olarak bir uyku sardırıyordu. Sizi kendisiyle temizlemek, kötü niyetli kişinin pisliğini/zararını sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sabitleştirmek; ayaklarınızın sağlam basması için gökten üzerinize bir su indiriyordu. "
Hasan Basri Çantay : O, size o vakit kendisinden bir emînlik olmak üzere hafîf bir uyku bürüyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın murdarlığını gidermek, kalblerinize rabıta vermek, ayakları (nızı) pekişdirmek için de gökden üstünüze bir su indiriyordu.
Hayrat Neşriyat : O zaman sizi, tarafından bir emniyet olmak üzere hafif bir uykuya bürüyordu ve üzerinize gökten bir su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, sizden şeytanın pisliğini(vesvesesini) gidersin, kalblerinizi pekiştirsin (kendine bağlasın) ve bununla ayakları(nızı)sâbit kılsın!
İbni Kesir : Hani O, size kendi katından bir emniyet olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın pisliğini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten üstünüze bir su indiriyordu.
İskender Evrenosoğlu : O'nun (Allahû Tealâ) tarafından, emin olmanız için sizi bir uyuklama hali bürüyordu. Ve sizin, onunla temizlenmeniz ve şeytanın murdarlığını (vesvesesini) sizden gidermek ve kalplerinizi bağlamak ve onunla ayaklarınızı sağlamlaştırmak (sabit kılmak) için semadan su indiriyordu.
Muhammed Esed : (Hatırlayın nasıl olmuştu) hani, katından bir güvence olarak, sizi bir iç huzurunun kuşatmasını sağlamış ve gökten üzerinize su indirmişti ki onunla sizi arındırsın, Şeytanın kirli vesveselerinden kurtarsın; kalplerinizi güçlendirip adımlarınızı sağlamlaştırsın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâd ediniz ki, O'nun tarafından bir eminlik olmak için sizi bir hafif uykuya daldırmıştı. Ve gökten üzerinize su da indiriyordu. Onunla sizi temizlesin ve sizden şeytanın vesvesesini gidersin ve kalblerinize bir râbıta versin ve onunla ayakları sabit kılsın (diye).
Ömer Öngüt : O zaman Allah kendi katından bir güven işareti olmak üzere, sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve (savaşta) ayaklarınıza sebat vermek için gökten üzerinize su indiriyordu.
Şaban Piriş : O zaman sizi kendisinden bir güven vermek için hafif bir uykuya daldırmış ve üzerinize gökten onunla sizi temizlemek ve şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için su indirmişti.
Suat Yıldırım : Düşman korkusundan gözünüze uyku girmediği için o vakit Allah, inâyeti ile güven ve sükûnet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savaş meydanında ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indiriyordu.
Süleyman Ateş : O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu, üzerinize sizi temizlemek, şeytânın pisliğini (içinize attığı kötü düşünceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) bağlamak ve ayakları(nızı) pekiştirmek için üzerinize gökten bir su indiriyordu.
Tefhim-ul Kuran : Hani kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu.
Ümit Şimşek : O vakit Allah kendi katından bir emniyet vermek üzere sizi hafif bir uykuya daldırmış; sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, kalplerinizi Allah'a bağlamak ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten bir yağmur indirmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}