» 8 / Enfâl  66:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْانَ (EL ËN) = El-āne : şimdi
2. خَفَّفَ (ḢFF) = ḣaffefe : hafifletti
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
5. وَعَلِمَ (WALM) = ve ǎlime : ve bildi
6. أَنَّ (ÊN) = enne :
7. فِيكُمْ (FYKM) = fīkum : sizde bulunduğunu
8. ضَعْفًا (ŽAFE) = Deǎ'fen : zayıflık
9. فَإِنْ (FÎN) = fein : bundan böyle
10. يَكُنْ (YKN) = yekun : olsa
11. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
12. مِائَةٌ (MEÙT) = miAetun : yüz (kişi)
13. صَابِرَةٌ (ṦEBRT) = Sābiratun : sabreden
14. يَغْلِبُوا (YĞLBWE) = yeğlibū : yenerler
15. مِائَتَيْنِ (MEÙTYN) = miAeteyni : iki yüz(kafir)i
16. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve eğer
17. يَكُنْ (YKN) = yekun : olsa
18. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
19. أَلْفٌ (ÊLF) = elfun : bin (kişi)
20. يَغْلِبُوا (YĞLBWE) = yeğlibū : yenerler
21. أَلْفَيْنِ (ÊLFYN) = elfeyni : iki bin(kafir)i
22. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izniyle
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
24. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
25. مَعَ (MA) = meǎ : beraberdir
26. الصَّابِرِينَ (ELṦEBRYN) = S-Sābirīne : sabredenlerle
şimdi | hafifletti | Allah | sizden | ve bildi | | sizde bulunduğunu | zayıflık | bundan böyle | olsa | sizden | yüz (kişi) | sabreden | yenerler | iki yüz(kafir)i | ve eğer | olsa | sizden | bin (kişi) | yenerler | iki bin(kafir)i | izniyle | Allah'ın | Allah | beraberdir | sabredenlerle |

[] [ḢFF] [] [] [ALM] [] [] [ŽAF] [] [KWN] [] [MEY] [ṦBR] [ĞLB] [MEY] [] [KWN] [] [ELF] [ĞLB] [ELF] [EZ̃N] [] [] [] [ṦBR]
EL ËN ḢFF ELLH ANKM WALM ÊN FYKM ŽAFE FÎN YKN MNKM MEÙT ṦEBRT YĞLBWE MEÙTYN WÎN YKN MNKM ÊLF YĞLBWE ÊLFYN BÎZ̃N ELLH WELLH MA ELṦEBRYN

El-āne ḣaffefe llahu ǎnkum ve ǎlime enne fīkum Deǎ'fen fein yekun minkum miAetun Sābiratun yeğlibū miAeteyni ve in yekun minkum elfun yeğlibū elfeyni biiƶni llahi vallahu meǎ S-Sābirīne
الآن خفف الله عنكم وعلم أن فيكم ضعفا فإن يكن منكم مائة صابرة يغلبوا مائتين وإن يكن منكم ألف يغلبوا ألفين بإذن الله والله مع الصابرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الآن | EL ËN El-āne şimdi Now
خفف خ ف ف | ḢFF ḢFF ḣaffefe hafifletti has (been) lightened
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
عنكم | ANKM ǎnkum sizden for you,
وعلم ع ل م | ALM WALM ve ǎlime ve bildi and He knows
أن | ÊN enne that
فيكم | FYKM fīkum sizde bulunduğunu in you
ضعفا ض ع ف | ŽAF ŽAFE Deǎ'fen zayıflık (there) is weakness.
فإن | FÎN fein bundan böyle So if
يكن ك و ن | KWN YKN yekun olsa (there) are
منكم | MNKM minkum sizden among you
مائة م ا ي | MEY MEÙT miAetun yüz (kişi) a hundred
صابرة ص ب ر | ṦBR ṦEBRT Sābiratun sabreden steadfast,
يغلبوا غ ل ب | ĞLB YĞLBWE yeğlibū yenerler they will overcome
مائتين م ا ي | MEY MEÙTYN miAeteyni iki yüz(kafir)i two hundred.
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
يكن ك و ن | KWN YKN yekun olsa (there) are
منكم | MNKM minkum sizden among you
ألف ا ل ف | ELF ÊLF elfun bin (kişi) a thousand,
يغلبوا غ ل ب | ĞLB YĞLBWE yeğlibū yenerler they will overcome
ألفين ا ل ف | ELF ÊLFYN elfeyni iki bin(kafir)i two thousand
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle with (the) permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
مع | MA meǎ beraberdir (is) with
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenlerle the steadfast.

8:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şimdi | hafifletti | Allah | sizden | ve bildi | | sizde bulunduğunu | zayıflık | bundan böyle | olsa | sizden | yüz (kişi) | sabreden | yenerler | iki yüz(kafir)i | ve eğer | olsa | sizden | bin (kişi) | yenerler | iki bin(kafir)i | izniyle | Allah'ın | Allah | beraberdir | sabredenlerle |

[] [ḢFF] [] [] [ALM] [] [] [ŽAF] [] [KWN] [] [MEY] [ṦBR] [ĞLB] [MEY] [] [KWN] [] [ELF] [ĞLB] [ELF] [EZ̃N] [] [] [] [ṦBR]
EL ËN ḢFF ELLH ANKM WALM ÊN FYKM ŽAFE FÎN YKN MNKM MEÙT ṦEBRT YĞLBWE MEÙTYN WÎN YKN MNKM ÊLF YĞLBWE ÊLFYN BÎZ̃N ELLH WELLH MA ELṦEBRYN

El-āne ḣaffefe llahu ǎnkum ve ǎlime enne fīkum Deǎ'fen fein yekun minkum miAetun Sābiratun yeğlibū miAeteyni ve in yekun minkum elfun yeğlibū elfeyni biiƶni llahi vallahu meǎ S-Sābirīne
الآن خفف الله عنكم وعلم أن فيكم ضعفا فإن يكن منكم مائة صابرة يغلبوا مائتين وإن يكن منكم ألف يغلبوا ألفين بإذن الله والله مع الصابرين

[] [خ ف ف] [] [] [ع ل م] [] [] [ض ع ف] [] [ك و ن] [] [م ا ي] [ص ب ر] [غ ل ب] [م ا ي] [] [ك و ن] [] [ا ل ف] [غ ل ب] [ا ل ف] [ا ذ ن] [] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الآن | EL ËN El-āne şimdi Now
Elif,Lam,,Nun,
1,30,,50,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
خفف خ ف ف | ḢFF ḢFF ḣaffefe hafifletti has (been) lightened
Hı,Fe,Fe,
600,80,80,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنكم | ANKM ǎnkum sizden for you,
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وعلم ع ل م | ALM WALM ve ǎlime ve bildi and He knows
Vav,Ayn,Lam,Mim,
6,70,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
أن | ÊN enne that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
فيكم | FYKM fīkum sizde bulunduğunu in you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ضعفا ض ع ف | ŽAF ŽAFE Deǎ'fen zayıflık (there) is weakness.
Dad,Ayn,Fe,Elif,
800,70,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فإن | FÎN fein bundan böyle So if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
يكن ك و ن | KWN YKN yekun olsa (there) are
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مائة م ا ي | MEY MEÙT miAetun yüz (kişi) a hundred
Mim,Elif,,Te merbuta,
40,1,,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
صابرة ص ب ر | ṦBR ṦEBRT Sābiratun sabreden steadfast,
Sad,Elif,Be,Re,Te merbuta,
90,1,2,200,400,
ADJ – nominative feminine indefinite active participle
صفة مرفوعة
يغلبوا غ ل ب | ĞLB YĞLBWE yeğlibū yenerler they will overcome
Ye,Ğayn,Lam,Be,Vav,Elif,
10,1000,30,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مائتين م ا ي | MEY MEÙTYN miAeteyni iki yüz(kafir)i two hundred.
Mim,Elif,,Te,Ye,Nun,
40,1,,400,10,50,
N – accusative feminine dual noun
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يكن ك و ن | KWN YKN yekun olsa (there) are
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ألف ا ل ف | ELF ÊLF elfun bin (kişi) a thousand,
,Lam,Fe,
,30,80,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يغلبوا غ ل ب | ĞLB YĞLBWE yeğlibū yenerler they will overcome
Ye,Ğayn,Lam,Be,Vav,Elif,
10,1000,30,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألفين ا ل ف | ELF ÊLFYN elfeyni iki bin(kafir)i two thousand
,Lam,Fe,Ye,Nun,
,30,80,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle with (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
مع | MA meǎ beraberdir (is) with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenlerle the steadfast.
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْانَ: şimdi | خَفَّفَ: hafifletti | اللَّهُ: Allah | عَنْكُمْ: sizden | وَعَلِمَ: ve bildi | أَنَّ: | فِيكُمْ: sizde bulunduğunu | ضَعْفًا: zayıflık | فَإِنْ: bundan böyle | يَكُنْ: olsa | مِنْكُمْ: sizden | مِائَةٌ: yüz (kişi) | صَابِرَةٌ: sabreden | يَغْلِبُوا: yenerler | مِائَتَيْنِ: iki yüz(kafir)i | وَإِنْ: ve eğer | يَكُنْ: olsa | مِنْكُمْ: sizden | أَلْفٌ: bin (kişi) | يَغْلِبُوا: yenerler | أَلْفَيْنِ: iki bin(kafir)i | بِإِذْنِ: izniyle | اللَّهِ: Allah'ın | وَاللَّهُ: Allah | مَعَ: beraberdir | الصَّابِرِينَ: sabredenlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الآن EL ËN şimdi | خفف ḢFF hafifletti | الله ELLH Allah | عنكم ANKM sizden | وعلم WALM ve bildi | أن ÊN | فيكم FYKM sizde bulunduğunu | ضعفا ŽAFE zayıflık | فإن FÎN bundan böyle | يكن YKN olsa | منكم MNKM sizden | مائة MEÙT yüz (kişi) | صابرة ṦEBRT sabreden | يغلبوا YĞLBWE yenerler | مائتين MEÙTYN iki yüz(kafir)i | وإن WÎN ve eğer | يكن YKN olsa | منكم MNKM sizden | ألف ÊLF bin (kişi) | يغلبوا YĞLBWE yenerler | ألفين ÊLFYN iki bin(kafir)i | بإذن BÎZ̃N izniyle | الله ELLH Allah'ın | والله WELLH Allah | مع MA beraberdir | الصابرين ELṦEBRYN sabredenlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-āne: şimdi | ḣaffefe: hafifletti | llahu: Allah | ǎnkum: sizden | ve ǎlime: ve bildi | enne: | fīkum: sizde bulunduğunu | Deǎ'fen: zayıflık | fein: bundan böyle | yekun: olsa | minkum: sizden | miAetun: yüz (kişi) | Sābiratun: sabreden | yeğlibū: yenerler | miAeteyni: iki yüz(kafir)i | ve in: ve eğer | yekun: olsa | minkum: sizden | elfun: bin (kişi) | yeğlibū: yenerler | elfeyni: iki bin(kafir)i | biiƶni: izniyle | llahi: Allah'ın | vallahu: Allah | meǎ: beraberdir | S-Sābirīne: sabredenlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |EL ËN: şimdi | ḢFF: hafifletti | ELLH: Allah | ANKM: sizden | WALM: ve bildi | ÊN: | FYKM: sizde bulunduğunu | ŽAFE: zayıflık | FÎN: bundan böyle | YKN: olsa | MNKM: sizden | MEÙT: yüz (kişi) | ṦEBRT: sabreden | YĞLBWE: yenerler | MEÙTYN: iki yüz(kafir)i | WÎN: ve eğer | YKN: olsa | MNKM: sizden | ÊLF: bin (kişi) | YĞLBWE: yenerler | ÊLFYN: iki bin(kafir)i | BÎZ̃N: izniyle | ELLH: Allah'ın | WELLH: Allah | MA: beraberdir | ELṦEBRYN: sabredenlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat şimdi Allah size savaştaki hükmü hafifletti ve bildi ki sizde muhakkak bir zaaf var. Artık sizden yüz tane sabır ve sebat sâhibi, ikiyüzü yener ve siz bin kişi olsanız Allah'ın izniyle iki binini altedersiniz ve Allah, sabır ve sebât edenlerle berâberdir.
Adem Uğur : Şimdi Allah, yükünüzü hafifletti; sizde zayıflık olduğunu bildi. O halde sizden sabırlı yüz kişi bulunursa, (onlardan) ikiyüz kişiye galip gelir. Ve eğer sizden bin kişi olursa, Allah'ın izniyle (onlardan) ikibin kişiye galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.
Ahmed Hulusi : Şu an Allâh sizden yükünüzü hafifletti, çünkü biliyor ki sizde zayıflık var. . . (O hâlde) sizden dayanan yüz olursa, iki yüze galip gelirler. . . Sizden bin olursa, Allâh'ın izniyle (Bi-iznillah), iki bine galip gelirler. . . Allâh sabredenlerle beraberdir.
Ahmet Tekin : Şimdi Allah sizin yükünüzü hafifletti. Sizde bir zaaf olduğunu bildi. Sizden sabırlı, eğitimli, kararlı, cesur yüz kişilik özel bir birlik oluşursa, iki yüz düşmana galip gelirler. Sizden bin kişilik özel bir birlik oluşursa, Allah’ın izniyle iki bin düşmana galip gelirler. Allah sabrederek mücadeleye devam edenlerle beraberdir.
Ahmet Varol : Şu an Allah üzerinizdeki yükü hafifletti ve sizde zaaf olduğunu bildi. Sizden sabırlı yüz kişi bulunursa iki yüz kişiyi yener. Eğer sizden bin kişi olursa Allah'ın izniyle iki bin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Ali Bulaç : Şimdi, Allah sizden (yükünüzü) hafifletti ve sizde bir za'f olduğunu bildi. Sizden yüz sabırlı (kişi) bulunursa, (onların) iki yüzünü bozguna uğratır; eğer sizden bin (kişi) olursa, Allah'ın izniyle (onların) iki binini yener. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi Allah, sizden yükü hafifletti. (Bir kişiye karşı on düşmanla savaşı, bire karşı iki düşmana indirdi). Bildi ki, sizde bir zayıflık var. Şimdi sizden sabredecek yüz kişi olursa, iki yüzü yenerler. Eğer sizden bin (kişi) olursa, Allah’ın izniyle iki bine galebe çalarlar. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Bekir Sadak : (65-66) Muminleri savas icin costur. Sizin sabirli yirmi kisiniz onlardan ikiyuz kisiyi yener. Sizin yuz kisiniz, inkar edenlerden bin kisiyi yener; cunku onlar anlayissiz bir guruhtur. simdi Allah yukunuzu hafifletti, zira icinizde zaf bulundugunu biliyordu. Sizin sabirli yuz kisiniz onlardan ikiyuz kisiyi yener; sizin bin kisiniz, Allah'in izniyle, ikibin kisiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Celal Yıldırım : Ama şimdi Allah, sizden yükü hafifletti ve sizde bir zaaf olduğunu bildi. Sizden sabreden yüz kişi olursa, —Allah'ın izniyle— ikiyüz kişiyi yenip alteder. Sizden bin kişi olursa, —Allah'ın izniyle— ikibin kişiyi yenip alteder. Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri : Şimdi ise, Allah yükünüzü hafifletti ve sizde muhakkak bir zaaf olduğunu bildi. Eğer içinizde sabırlı yüz kişi olursa iki yüz kişiye galip gelirler. Eğer içinizde (sabırlı) bin kişi olursa, Allah’ın izniyle iki bin kişiye galip gelirler. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri (eski) : (65-66) Müminleri savaş için coştur. Sizin sabırlı yirmi kişiniz onlardan ikiyüz kişiyi yener. Sizin yüz kişiniz, inkar edenlerden bin kişiyi yener; çünkü onlar anlayışsız bir güruhtur. Şimdi Allah yükünüzü hafifletti, zira içinizde zaaf bulunduğunu biliyordu. Sizin sabırlı yüz kişiniz onlardan ikiyüz kişiyi yener; sizin bin kişiniz, Allah'ın izniyle, ikibin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet Vakfi : Şimdi Allah, yükünüzü hafifletti; sizde zayıflık olduğunu bildi. O halde sizden sabırlı yüz kişi bulunursa, (onlardan) ikiyüz kişiye galip gelir. Ve eğer sizden bin kişi olursa, Allah'ın izniyle (onlardan) ikibin kişiye galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yüksel : Ancak, ALLAH sizde zayıflık bulunduğunu bildiğinden şimdi sizden yükü hafifletti. Sizden dirençli yüz kişi olsa, iki yüz kişiyi yenebilir. Sizden bin kişi olsa, ALLAH'ın izniyle iki bin kişiyi yenebilir. ALLAH sabredip direnenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi Allah sizden yükü hafifletti ve sizde bir zaaf olduğunu bildi. O halde sizden sabredecek yüz kişi olursa ikiyüz düşmana galip gelirler, sizden bin kişi olursa Allah'ın izniyle ikibin düşmana galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi Allah sizin yükünüzü hafifletti ve sizde bir zaaf bulunduğunu bildi. Şimdi sizden sabredecek yüz kişi olursa, ikiyüz kişiyi alteder. Sizden bin kişi olursa, Allah'ın izniyle ikibin kişiye üstün gelir. Allah sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Allah sizden yükü hafifletti ve bildi ki sizde bir za'f var, şimdi sizden sabredecek yüz kişi olursa iki yüze galebe ederler, sizden bin olursa Allahın izniyle iki bine galebe ederler, ve Allah sabredenlerledir
Fizilal-il Kuran : Allah, bundan böyle, bu konudaki yükünüzü hafifletti ve bünyenizde bir zaaf belirdiğini bildi. Buna göre eğer sizden yüz sabırlı kişi olursa, bunlar iki yüz kâfiri yenerler. Eğer sizden bin sabırlı kişi olursa, bunlar Allah'ın izni ile iki bin kâfiri yenerler. Allah sabırlılarla beraberdir. '
Gültekin Onan : Şimdi, Tanrı sizden (yükünüzü) hafifletti ve sizde bir za'f olduğunu bildi. Sizden yüz sabırlı (kişi) bulunursa, (onların) iki yüzünü bozguna uğratır; eğer sizden bin (kişi) olursa, Tanrı'nın izniyle (onların) iki binini yener. Tanrı, sabredenlerle beraberdir.
Hakkı Yılmaz : Şimdi Allah, sizden hafifletti ve sizde şüphesiz bir zaaf olduğunu bildi. O hâlde sizden sabreden yüz kişi olursa ikiyüzü yenerler. Ve sizden bin olursa Allah'ın izniyle/ bilgisiyle ikibini yenerler. Ve Allah sabredenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay : Şimdi Allah sizden (yükü) hafîfletdi. Bildi ki size muhakkak bir za'f vardır. O halde eğer içinizden (azimli) sabırlı yüz (kişi) olursa iki yüzü yenerler, eğer, sizden bin (kişi) olursa iki bine galebe çalarlar, Allahın izniyle. Allah sabr-u sebat edenlerle beraberdir.
Hayrat Neşriyat : Şimdi Allah, muhakkak sizde bir zayıflık bulunduğunu bildiğinden sizden(yükünüzü) hafifletti. Artık eğer sizden sabreden yüz kişi olursa, (onlardan) iki yüz kişiye galib gelirler. Eğer sizden bin kişi olursa, Allah’ın izniyle iki bin kişiye galib gelirler. Allah ise, sabredenlerle berâberdir.
İbni Kesir : Şimdi Allah yükünüzü hafifletti ve bildi ki; sizde bir zaaf vardır. O halde şayet sizden sabırlı yüz kişi olursa; ikiyüz kişiyi mağlup ederler. Şayet sizden bin kişi olursa; Allah'ın izniyle ikibin kişiyi mağlup ederler. Ve Allah; sabredenlerle beraberdir.
İskender Evrenosoğlu : Şimdi Allah, içinizde zayıflık olduğunu bildi ve sizden hafifletti. Bundan sonra eğer sabreden 100 kişi olursa, 200 kişiye gâlip gelir ve şâyet sizden 1000 kişi olursa, Allah'ın izniyle 2000 kişiye gâlip gelir. Ve Allah, sabredenlerle beraberdir.
Muhammed Esed : (Ama yine de) Allah, şimdilik yükünüzü hafifletmiş bulunuyor, çünkü zayıf olduğunuzu biliyor: Şöyle ki: Sizden eğer zor durumlarda sabretmesini bilen yüz kişi çıkarsa, bunlar iki yüz kişiyi tepeleye(bile)cektir; ve sizden böyle bin kişi çıkarsa, Allahın izniyle iki bin kişiyi tepeleye(bile)cektir, çünkü Allah zor durumlara göğüs germesini bilenlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi Allah Teâlâ sizden (yükü) hafifleştirdi ve bilmiştir ki, sizde muhakkak bir zaaf var. İmdi sizden sabredici yüz kişi bulunursa iki yüze galip olurlar. Ve eğer sizden bin kişi bulunursa iki bine galebe ederler, Allah Teâlâ'nın izniyle. Ve Allah Teâlâ sabredenler ile beraberdir.
Ömer Öngüt : Şimdi Allah yükünüzü hafifletti, sizde zayıflık olduğunu bildi. O halde sizden sabırlı yüz kişi bulunursa, onlardan ikiyüz kişiye galip gelirler ve eğer sizden bin kişi olursa, onlardan ikibin kişiye Allah'ın izniyle galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.
Şaban Piriş : Şimdi Allah, yükünüzü hafifletti ve içinizdeki zayıfları bilmektedir. Bu sebeple sizden sabırlı yüz kişi iki yüz kişiye galip gelir. Sizden bin kişi olursa Allah’ın izni ile iki bin kişiye galip gelir. Allah sabredenlerle beraberdir.
Suat Yıldırım : Ama şimdi Allah yükünüzü hafifletti, çünkü sizde savaşma konusunda bir zayıflık olduğunu müşahede etti. O halde sizden sabırlı yüz kişi, Allah’ın izniyle onlardan iki yüz kâfire üstün gelir ve eğer sizden bin kişi olursa, onlardan iki bin kişiye galip gelir.Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Süleyman Ateş : Şimdi Allâh sizden hafifletti, sizde zayıflık bulunduğunu bildi. Bundan böyle sizden sabreden yüz kişi olsa, iki yüz(kâfir)i yenerler. Ve eğer sizden bin kişi olsa Allâh'ın izniyle iki bin(kâfir)i yenerler. Allâh, sabredenlerle beraberdir.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi, Allah sizden (yükünüzü) hafifletti ve sizde bir za'f olduğunu da bildi. Sizden yüz sabırlı (kişi) bulunursa, (onların) iki yüzünü bozguna uğratır; eğer sizden bin (kişi) olursa, Allah'ın izniyle (onların) iki binini yener. Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ümit Şimşek : Şimdi ise Allah sizde bir zaaf bulunduğunu bildiği için, yükünüzü hafifletti. Bu durumda, sizden sabreden yüz kişi olursa, iki yüz kişiye üstün gelir. Sizden bin kişi de Allah'ın izniyle iki bin kişiyi mağlûp eder. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi Allah yükünüzü hafifletti. Bilmiştir ki sizde bir zaaf var. İçinizden sabırlı yüz kişi olsa, iki yüz kişiye galip gelir; sizden bin kişi olsa, Allah'ın izniyle iki bin kişiye galebe çalar. Allah, sabredenlerle beraberdir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}