» 8 / Enfâl  25:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتَّقُوا (WETGWE) = vetteḳū : sakının
2. فِتْنَةً (FTNT) = fitneten : fitneden
3. لَا (LE) = lā :
4. تُصِيبَنَّ (TṦYBN) = tuSībenne : erişmekle kalmaz
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
6. ظَلَمُوا (ƵLMWE) = Zelemū : haksızlık edenlere
7. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : aranızdan
8. خَاصَّةً (ḢEṦT) = ḣāSSaten : yalnızca
9. وَاعْلَمُوا (WEALMWE) = veǎ'lemū : bilin ki
10. أَنَّ (ÊN) = enne : muhakkak
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
12. شَدِيدُ (ŞD̃YD̃) = şedīdu : çetindir
13. الْعِقَابِ (ELAGEB) = l-ǐḳābi : azabı
sakının | fitneden | | erişmekle kalmaz | kimselere | haksızlık edenlere | aranızdan | yalnızca | bilin ki | muhakkak | Allah'ın | çetindir | azabı |

[WGY] [FTN] [] [ṦWB] [] [ƵLM] [] [ḢṦṦ] [ALM] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
WETGWE FTNT LE TṦYBN ELZ̃YN ƵLMWE MNKM ḢEṦT WEALMWE ÊN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

vetteḳū fitneten tuSībenne elleƶīne Zelemū minkum ḣāSSaten veǎ'lemū enne llahe şedīdu l-ǐḳābi
واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū sakının And fear
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten fitneden a trial
لا | LE not
تصيبن ص و ب | ṦWB TṦYBN tuSībenne erişmekle kalmaz which will afflict
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū haksızlık edenlere do wrong
منكم | MNKM minkum aranızdan among you
خاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢEṦT ḣāSSaten yalnızca exclusively.
واعلموا ع ل م | ALM WEALMWE veǎ'lemū bilin ki And know
أن | ÊN enne muhakkak that
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) the penalty.

8:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sakının | fitneden | | erişmekle kalmaz | kimselere | haksızlık edenlere | aranızdan | yalnızca | bilin ki | muhakkak | Allah'ın | çetindir | azabı |

[WGY] [FTN] [] [ṦWB] [] [ƵLM] [] [ḢṦṦ] [ALM] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
WETGWE FTNT LE TṦYBN ELZ̃YN ƵLMWE MNKM ḢEṦT WEALMWE ÊN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

vetteḳū fitneten tuSībenne elleƶīne Zelemū minkum ḣāSSaten veǎ'lemū enne llahe şedīdu l-ǐḳābi
واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب

[و ق ي] [ف ت ن] [] [ص و ب] [] [ظ ل م] [] [خ ص ص] [ع ل م] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū sakının And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten fitneden a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تصيبن ص و ب | ṦWB TṦYBN tuSībenne erişmekle kalmaz which will afflict
Te,Sad,Ye,Be,Nun,
400,90,10,2,50,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū haksızlık edenlere do wrong
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum aranızdan among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
خاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢEṦT ḣāSSaten yalnızca exclusively.
Hı,Elif,Sad,Te merbuta,
600,1,90,400,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
واعلموا ع ل م | ALM WEALMWE veǎ'lemū bilin ki And know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN enne muhakkak that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) the penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَّقُوا: sakının | فِتْنَةً: fitneden | لَا: | تُصِيبَنَّ: erişmekle kalmaz | الَّذِينَ: kimselere | ظَلَمُوا: haksızlık edenlere | مِنْكُمْ: aranızdan | خَاصَّةً: yalnızca | وَاعْلَمُوا: bilin ki | أَنَّ: muhakkak | اللَّهَ: Allah'ın | شَدِيدُ: çetindir | الْعِقَابِ: azabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتقوا WETGWE sakının | فتنة FTNT fitneden | لا LE | تصيبن TṦYBN erişmekle kalmaz | الذين ELZ̃YN kimselere | ظلموا ƵLMWE haksızlık edenlere | منكم MNKM aranızdan | خاصة ḢEṦT yalnızca | واعلموا WEALMWE bilin ki | أن ÊN muhakkak | الله ELLH Allah'ın | شديد ŞD̃YD̃ çetindir | العقاب ELAGEB azabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |vetteḳū: sakının | fitneten: fitneden | : | tuSībenne: erişmekle kalmaz | elleƶīne: kimselere | Zelemū: haksızlık edenlere | minkum: aranızdan | ḣāSSaten: yalnızca | veǎ'lemū: bilin ki | enne: muhakkak | llahe: Allah'ın | şedīdu: çetindir | l-ǐḳābi: azabı |
Kırık Meal (Transcript) : |WETGWE: sakının | FTNT: fitneden | LE: | TṦYBN: erişmekle kalmaz | ELZ̃YN: kimselere | ƵLMWE: haksızlık edenlere | MNKM: aranızdan | ḢEṦT: yalnızca | WEALMWE: bilin ki | ÊN: muhakkak | ELLH: Allah'ın | ŞD̃YD̃: çetindir | ELAGEB: azabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sakının o fitneden ki yalnız zulmedenlerinize gelip çatmaz ve bilin ki şüphesiz Allah'ın cezâsı pek çetindir.
Adem Uğur : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ahmed Hulusi : Sizden yalnızca zulmedenlere isâbet etmekle kalmayan (o toplumda bulunan iyileri de içine alan) bir belâdan korunun. . . İyi bilin ki Allâh Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).
Ahmet Tekin : İçinizden sadece, zulmedenlerin, haksızlık edenlerin, günahkârların, âsilerin başına gelmekle kalmayacak olan sıkıntı ve belâlardan Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp toplumsal sorumluluğunuzun gereğini yerine getirerek azaptan korunun. Biliniz ki Allah, korunma tedbirleri almayarak, emirlerine aykırı davranma suçunuza denk, size âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Aranızdan yalnızca zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan fitneden sakının ve bilin ki Allah, cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç : Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de öyle bir musibetten korkun ki; o, yalnız içinizde zulmedenlere isabet etmez (bu belâ başkalarına da geçer, umumî olur). Bilin ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Bekir Sadak : Aranizdan yalniz zalimlere erismekle kalmiyacak fitneden sakinin, Allah'in azabinin siddetli oldugunu bilin.
Celal Yıldırım : Öyle bir fitneden korkup sakının ki, o yalnız sizden zâlimlere dokunmaz. Bilin ki, gerçekten Allah'ın ceza olarak vereceği azâb çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.
Diyanet Vakfi : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Edip Yüksel : Sizden sadece zalimlere dokunmayacak olan fitneden sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve öyle bir fitneden sakının ki hiç te içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, ve bilin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Fizilal-il Kuran : Sadece aranızdaki zalimlerin başlarına gelmekle yetinmeyecek olan belâdan sakınınız. Biliniz ki, Allah'ın' azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve sadece sizden kendi benliklerine haksızlık edenlere isâbet etmeyen toplumsal ateşlerden korunun ve hiç şüphesiz Allah'ın, azabı çetin olan olduğunu bilin.
Hasan Basri Çantay : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (âmmeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır.
Hayrat Neşriyat : Hem öyle bir fitneden sakının ki, (geldiği zaman) içinizden sâdece zulmedenlere dokunmaz (umûmî olur)! Ve bilin ki şübhesiz Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bir de fitneden sakının ki; içinizden yalnız zulmedenlere erişmekle kalmaz. Hem bilin ki; muhakkak Allah azabı şiddetli olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden (içinizden), sadece zalim kimselere isabet etmeyen, onlara has (özel) olmayan (diğerlerine de isabet eden) fitneden sakının (takva sahibi olun). Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu biliniz.
Muhammed Esed : Ve kötülük yönündeki öyle bir ayrıntıya karşı uyanık ve duyarlı olun ki o, ötekileri dışta tutarak yalnızca hakkı inkara kalkışanlara musallat olmaz; ve bilin ki Allah azapta çok çetindir
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir fitneden sakınınız ki, sizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz ve biliniz ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Öyle bir fitneden sakının ki, aranızdan sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, (hepinize sirayet eder). Bilin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Şaban Piriş : İçinizden yalnızca zalimlere erişmekle kalmayacak olan bir fitneden de korunun! Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu bilin!
Suat Yıldırım : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah’ın cezalandırması şiddetlidir.
Süleyman Ateş : (Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allâh'ın azâbı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Bir de öyle bir fitneden sakının ki, içinizden sadece zulmedenlere isabet etmekle kalmaz. Şunu da bilin ki, Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}